Contents Hide Table of Contents
Book of Ezekiel
Structure
Audiobook (Mp3)
Interlinear Translation
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Share this:
Related
Book of Ezekiel
The Book of Ezekiel (Hebrew: ספר יחזקאל Sefer Yeḥezqel) is the 26th book of the Hebrew Bible and the Christian Old Testament. It belongs to the category of Major Prophets and contains the prophetic visions and oracles of Ezekiel, a priest and prophet exiled to Babylon during the 6th century BCE. Ezekiel’s prophecies address the judgment of Judah and Jerusalem, the surrounding nations, and the hope of restoration, culminating in vivid visions of a new temple and the renewed presence of GOD among His people.
Structure
I. The Call of Ezekiel and His Commission as a Prophet (1:1–3:27)
A. The vision of GOD’s glory (1:1-28)
B. Ezekiel’s commission (2:1–3:15)
C. The role of the watchman (3:16-27)
II. Prophecies of Judgment against Judah and Jerusalem (4:1–24:27)
A. Symbolic acts and messages of judgment (4:1–5:17)
B. Oracles of doom (6:1–7:27)
C. Vision of the defiled temple and GOD’s departure (8:1–11:25)
D. Prophecies of judgment (12:1–24:27)
- Enactments of Jerusalem’s fall (12:1–20)
- Denunciation of false prophets (13:1–23)
- Warnings of certain judgment (14:1–15:8)
- Parables of unfaithfulness (16:1–63)
- Allegory of two eagles and a vine (17:1–24)
- Messages of personal responsibility and repentance (18:1–32)
- Lamentation over the princes of Israel (19:1–14)
- Recapitulation of Israel’s sins and judgment (20:1–24:27)
III. Oracles against the Nations (25:1–32:32)
A. Judgment on neighboring nations (25:1-17)
- Ammon (25:1-7)
- Moab (25:8-11)
- Edom (25:12-14)
- Philistia (25:15-17)
B. Judgment on Tyre (26:1–28:19)
- The fall of Tyre (26:1-21)
- Lament over Tyre (27:1-36)
- Judgment of Tyre’s king (28:1-19)
C. Judgment on Sidon and promise for Israel (28:20-26)
D. Judgment on Egypt (29:1–32:32)
- Egypt’s downfall (29:1-21)
- Lamentations over Egypt (30:1–32:32)
IV. Prophecies of Restoration (33:1–48:35)
A. Renewal of Ezekiel’s role as watchman (33:1-20)
B. GOD’s promise of restoration for Israel (34:1-31)
C. Judgment on Edom (35:1-15)
D. Renewal of Israel’s land and people (36:1-38)
E. Vision of the dry bones (37:1-14)
F. Reunification of Judah and Israel (37:15-28)
G. GOD’s triumph over Gog and Magog (38:1–39:29)
V. Vision of the New Temple and the Renewed Presence of GOD (40:1–48:35)
A. Vision of the restored temple (40:1–43:27)
- Measurements of the temple (40:1–42:20)
- GOD’s glory returns to the temple (43:1-12)
- The altar and temple regulations (43:13-27)
B. Regulations for worship and the land (44:1–46:24)
- Priesthood and offerings (44:1-31)
- Land allotments and offerings (45:1–46:24)
C. Vision of the life-giving river (47:1-12)
D. Boundaries and division of the land (47:13–48:29)
E. The city and the name of GOD’s presence: YHWH Shammah (“The LORD is There”) (48:30-35)
Audiobook (Mp3)
Interlinear Translation
Chapter 1
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיְהִ֣י ׀ בִּשְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֗ה בָּֽרְבִיעִי֙ בַּחֲמִשָּׁ֣ה לַחֹ֔דֶשׁ וַאֲנִ֥י בְתֽוֹךְ־ הַגּוֹלָ֖ה עַל־ נְהַר־ כְּבָ֑ר נִפְתְּחוּ֙ הַשָּׁמַ֔יִם וָאֶרְאֶ֖ה מַרְא֥וֹת אֱלֹהִֽים׃ | 1. way·hî biš·lō·šîm šā·nāh, bā·rə·ḇî·‘î ba·ḥă·miš·šāh la·ḥō·ḏeš, wa·’ă·nî ḇə·ṯō·wḵ- hag·gō·w·lāh ‘al- nə·har- kə·ḇār; nip̄·tə·ḥū haš·šā·ma·yim, wā·’er·’eh mar·’ō·wṯ ’ĕ·lō·hîm. | 1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, as I was among the captives by the River Chebar, that the heavens were opened and I saw visions [a] of God. | 1. Il trentesimo anno, il quinto giorno del quarto mese, mentre mi trovavo presso il fiume Chebar[1] fra i deportati, i cieli si aprirono e io ebbi delle visioni divine. |
2. בַּחֲמִשָּׁ֖ה לַחֹ֑דֶשׁ הִ֚יא הַשָּׁנָ֣ה הַחֲמִישִׁ֔ית לְגָל֖וּת הַמֶּ֥לֶךְ יוֹיָכִֽין׃ | 2. ba·ḥă·miš·šāh la·ḥō·ḏeš; hî haš·šā·nāh ha·ḥă·mî·šîṯ, lə·ḡā·lūṯ ham·me·leḵ yō·w·yā·ḵîn. | 2 On the fifth day of the month, which was in the fifth year of King Jehoiachin’s captivity, | 2. Il quinto giorno del mese (era il quinto anno della deportazione del re Ioiachin), |
3. הָיֹ֣ה הָיָ֣ה דְבַר־ יְ֠הוָה אֶל־ יְחֶזְקֵ֨אל בֶּן־ בּוּזִ֧י הַכֹּהֵ֛ן בְּאֶ֥רֶץ כַּשְׂדִּ֖ים עַל־ נְהַר־ כְּבָ֑ר וַתְּהִ֥י עָלָ֛יו שָׁ֖ם יַד־ יְהוָֽה׃ | 3. hā·yōh hā·yāh ḏə·ḇar- Yah·weh ’el- yə·ḥez·qêl ben- bū·zî hak·kō·hên bə·’e·reṣ kaś·dîm ‘al- nə·har- kə·ḇār; wat·tə·hî ‘ā·lāw šām yaḏ- Yah·weh. | 3 the word of the Lord came expressly to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans [b] by the River Chebar; and the hand of the Lord was upon him there. | 3. la parola del Signore fu rivolta al sacerdote Ezechiele, figlio di Buzi, nel paese dei Caldei, presso il fiume Chebar; in quel luogo la mano del Signore fu sopra di lui. |
4. וָאֵ֡רֶא וְהִנֵּה֩ ר֨וּחַ סְעָרָ֜ה בָּאָ֣ה מִן־ הַצָּפ֗וֹן עָנָ֤ן גָּדוֹל֙ וְאֵ֣שׁ מִתְלַקַּ֔חַת וְנֹ֥גַֽהּ ל֖וֹ סָבִ֑יב וּמִ֨תּוֹכָ֔הּ כְּעֵ֥ין הַחַשְׁמַ֖ל מִתּ֥וֹךְ הָאֵֽשׁ׃ | 4. wā·’ê·re wə·hin·nêh rū·aḥ sə·‘ā·rāh bā·’āh min- haṣ·ṣā·p̄ō·wn, ‘ā·nān gā·ḏō·wl wə·’êš miṯ·laq·qa·ḥaṯ, wə·nō·ḡah lōw sā·ḇîḇ; ū·mit·tō·w·ḵāh, kə·‘ên ha·ḥaš·mal mit·tō·wḵ hā·’êš. | 4 Then I looked, and behold, a whirlwind was coming out of the north, a great cloud with raging fire engulfing itself; and brightness was all around it and radiating out of its midst like the color of amber, out of the midst of the fire. | 4. Io guardai, ed ecco venire dal settentrione un vento tempestoso, una grossa nuvola con un fuoco folgorante e uno splendore intorno ad essa; nel centro vi era come un bagliore di metallo in mezzo al fuoco. |
5. וּמִ֨תּוֹכָ֔הּ דְּמ֖וּת אַרְבַּ֣ע חַיּ֑וֹת וְזֶה֙ מַרְאֵֽיהֶ֔ן דְּמ֥וּת אָדָ֖ם לָהֵֽנָּה׃ | 5. ū·mit·tō·w·ḵāh, də·mūṯ ’ar·ba‘ ḥay·yō·wṯ; wə·zeh mar·’ê·hen, də·mūṯ ’ā·ḏām lā·hên·nāh. | 5 Also from within it came the likeness of four living creatures. And this was their appearance: they had the likeness of a man. | 5. Nel centro appariva la forma di quattro esseri viventi, e questo era l’aspetto loro: avevano aspetto umano. |
6. וְאַרְבָּעָ֥ה פָנִ֖ים לְאֶחָ֑ת וְאַרְבַּ֥ע כְּנָפַ֖יִם לְאַחַ֥ת לָהֶֽם׃ | 6. wə·’ar·bā·‘āh p̄ā·nîm lə·’e·ḥāṯ; wə·’ar·ba‘ kə·nā·p̄a·yim lə·’a·ḥaṯ lā·hem. | 6 Each one had four faces, and each one had four wings. | 6. Ognuno di essi aveva quattro facce e quattro ali. |
7. וְרַגְלֵיהֶ֖ם רֶ֣גֶל יְשָׁרָ֑ה וְכַ֣ף רַגְלֵיהֶ֗ם כְּכַף֙ רֶ֣גֶל עֵ֔גֶל וְנֹ֣צְצִ֔ים כְּעֵ֖ין נְחֹ֥שֶׁת קָלָֽל׃ | 7. wə·raḡ·lê·hem re·ḡel yə·šā·rāh; wə·ḵap̄ raḡ·lê·hem, kə·ḵap̄ re·ḡel ‘ê·ḡel, wə·nō·ṣə·ṣîm, kə·‘ên nə·ḥō·šeṯ qā·lāl. | 7 Their legs were straight, and the soles of their feet were like the soles of calves’ feet. They sparkled like the color of burnished bronze. | 7. I loro piedi erano diritti e la pianta dei loro piedi era come la pianta del piede di un vitello; brillavano come il bagliore del bronzo lucente. |
8. [וידו] (וִידֵ֣י) אָדָ֗ם מִתַּ֙חַת֙ כַּנְפֵיהֶ֔ם עַ֖ל אַרְבַּ֣עַת רִבְעֵיהֶ֑ם וּפְנֵיהֶ֥ם וְכַנְפֵיהֶ֖ם לְאַרְבַּעְתָּֽם׃ | 8. [wə·yā·ḏōw ḵ] (wî·ḏê q) ’ā·ḏām, mit·ta·ḥaṯ kan·p̄ê·hem, ‘al ’ar·ba·‘aṯ riḇ·‘ê·hem; ū·p̄ə·nê·hem wə·ḵan·p̄ê·hem lə·’ar·ba‘·tām. | 8 The hands of a man were under their wings on their four sides; and each of the four had faces and wings. | 8. Avevano mani d’uomo sotto le ali, ai loro quattro lati; tutti e quattro avevano le loro facce e le loro ali. |
9. חֹֽבְרֹ֛ת אִשָּׁ֥ה אֶל־ אֲחוֹתָ֖הּ כַּנְפֵיהֶ֑ם לֹא־ יִסַּ֣בּוּ בְלֶכְתָּ֔ן אִ֛ישׁ אֶל־ עֵ֥בֶר פָּנָ֖יו יֵלֵֽכוּ׃ | 9. ḥō·ḇə·rōṯ ’iš·šāh ’el- ’ă·ḥō·w·ṯāh kan·p̄ê·hem; lō- yis·sab·bū ḇə·leḵ·tān, ’îš ’el- ‘ê·ḇer pā·nāw yê·lê·ḵū. | 9 Their wings touched one another. The creatures did not turn when they went, but each one went straight forward. | 9. Le loro ali si univano l’una all’altra; camminando non si voltavano, ognuno camminava diritto davanti a sé. |
10. וּדְמ֣וּת פְּנֵיהֶם֮ פְּנֵ֣י אָדָם֒ וּפְנֵ֨י אַרְיֵ֤ה אֶל־ הַיָּמִין֙ לְאַרְבַּעְתָּ֔ם וּפְנֵי־ שׁ֥וֹר מֵֽהַשְּׂמֹ֖אול לְאַרְבַּעְתָּ֑ן וּפְנֵי־ נֶ֖שֶׁר לְאַרְבַּעְתָּֽן׃ | 10. ū·ḏə·mūṯ pə·nê·hem pə·nê ’ā·ḏām ū·p̄ə·nê ’ar·yêh ’el- hay·yā·mîn lə·’ar·ba‘·tām, ū·p̄ə·nê- šō·wr mê·haś·śə·mō·wl lə·’ar·ba‘·tān; ū·p̄ə·nê- ne·šer lə·’ar·ba‘·tān. | 10 As for the likeness of their faces, each had the face of a man; each of the four had the face of a lion on the right side, each of the four had the face of an ox on the left side, and each of the four had the face of an eagle. | 10. Quanto all’aspetto delle loro facce, essi avevano tutti una faccia d’uomo, tutti e quattro una faccia di leone a destra, tutti e quattro una faccia di bue a sinistra e tutti e quattro una faccia d’aquila. |
11. וּפְנֵיהֶ֕ם וְכַנְפֵיהֶ֥ם פְּרֻד֖וֹת מִלְמָ֑עְלָה לְאִ֗ישׁ שְׁ֚תַּיִם חֹבְר֣וֹת אִ֔ישׁ וּשְׁתַּ֣יִם מְכַסּ֔וֹת אֵ֖ת גְּוִיֹתֵיהֶֽנָה׃ | 11. ū·p̄ə·nê·hem wə·ḵan·p̄ê·hem pə·ru·ḏō·wṯ mil·mā·‘ə·lāh; lə·’îš, ta·yim ḥō·ḇə·rō·wṯ ’îš, ū·šə·ta·yim mə·ḵas·sō·wṯ, ’êṯ gə·wi·yō·ṯê·he·nāh | 11 Thus were their faces. Their wings stretched upward; two wings of each one touched one another, and two covered their bodies. | 11. Le loro facce e le loro ali erano separate nella parte superiore; ognuno aveva due ali che si univano a quelle dell’altro e due che coprivano loro il corpo. |
12. וְאִ֛ישׁ אֶל־ עֵ֥בֶר פָּנָ֖יו יֵלֵ֑כוּ אֶ֣ל אֲשֶׁר֩ יִֽהְיֶה־ שָׁ֨מָּה הָר֤וּחַ לָלֶ֙כֶת֙ יֵלֵ֔כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּלֶכְתָּֽן׃ | 12. wə·’îš ’el- ‘ê·ḇer pā·nāw yê·lê·ḵū; ’el ’ă·šer yih·yeh- šām·māh hā·rū·aḥ lā·le·ḵeṯ yê·lê·ḵū, lō yis·sab·bū bə·leḵ·tān. | 12 And each one went straight forward; they went wherever the spirit wanted to go, and they did not turn when they went. | 12. Camminavano ognuno diritto davanti a sé; andavano dove lo Spirito li faceva andare e, camminando, non si voltavano. |
13. וּדְמ֨וּת הַחַיּ֜וֹת מַרְאֵיהֶ֣ם כְּגַחֲלֵי־ אֵ֗שׁ בֹּֽעֲרוֹת֙ כְּמַרְאֵ֣ה הַלַּפִּדִ֔ים הִ֕יא מִתְהַלֶּ֖כֶת בֵּ֣ין הַחַיּ֑וֹת וְנֹ֣גַהּ לָאֵ֔שׁ וּמִן־ הָאֵ֖שׁ יוֹצֵ֥א בָרָֽק׃ | 13. ū·ḏə·mūṯ ha·ḥay·yō·wṯ mar·’ê·hem kə·ḡa·ḥă·lê- ’êš, bō·‘ă·rō·wṯ kə·mar·’êh hal·lap·pi·ḏîm, hî miṯ·hal·le·ḵeṯ bên ha·ḥay·yō·wṯ; wə·nō·ḡah lā·’êš, ū·min- hā·’êš yō·w·ṣê ḇā·rāq. | 13 As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of torches going back and forth among the living creatures. The fire was bright, and out of the fire went lightning. | 13. L’aspetto di quegli esseri viventi era come di carboni incandescenti, come di fiaccole; quel fuoco circolava in mezzo agli esseri viventi, era un fuoco scintillante, e dal fuoco uscivano dei lampi. |
14. וְהַחַיּ֖וֹת רָצ֣וֹא וָשׁ֑וֹב כְּמַרְאֵ֖ה הַבָּזָֽק׃ | 14. wə·ha·ḥay·yō·wṯ rā·ṣō·w wā·šō·wḇ; kə·mar·’êh hab·bā·zāq. | 14 And the living creatures ran back and forth, in appearance like a flash of lightning. | 14. Le creature viventi correvano in tutte le direzioni, simili al fulmine. |
15. וָאֵ֖רֶא הַחַיּ֑וֹת וְהִנֵּה֩ אוֹפַ֨ן אֶחָ֥ד בָּאָ֛רֶץ אֵ֥צֶל הַחַיּ֖וֹת לְאַרְבַּ֥עַת פָּנָֽיו׃ | 15. wā·’ê·re ha·ḥay·yō·wṯ; wə·hin·nêh ’ō·w·p̄an ’e·ḥāḏ bā·’ā·reṣ ’ê·ṣel ha·ḥay·yō·wṯ lə·’ar·ba·‘aṯ pā·nāw. | 15 Now as I looked at the living creatures, behold, a wheel was on the earth beside each living creature with its four faces. | 15. Mentre guardavo gli esseri viventi, ecco una ruota in terra presso ciascuno di essi, verso le loro quattro facce. |
16. מַרְאֵ֨ה הָאוֹפַנִּ֤ים וּמַעֲשֵׂיהֶם֙ כְּעֵ֣ין תַּרְשִׁ֔ישׁ וּדְמ֥וּת אֶחָ֖ד לְאַרְבַּעְתָּ֑ן וּמַרְאֵיהֶם֙ וּמַ֣עֲשֵׂיהֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֛ר יִהְיֶ֥ה הָאוֹפַ֖ן בְּת֥וֹךְ הָאוֹפָֽן׃ | 16. mar·’êh hā·’ō·w·p̄an·nîm ū·ma·‘ă·śê·hem kə·‘ên tar·šîš, ū·ḏə·mūṯ ’e·ḥāḏ lə·’ar·ba‘·tān; ū·mar·’ê·hem ū·ma·‘ă·śê·hem, ka·’ă·šer yih·yeh hā·’ō·w·p̄an bə·ṯō·wḵ hā·’ō·w·p̄ān. | 16 The appearance of the wheels and their workings was like the color of beryl, and all four had the same likeness. The appearance of their workings was, as it were, a wheel in the middle of a wheel. | 16. L’aspetto delle ruote era come il bagliore del crisolito, tutte e quattro si somigliavano; il loro aspetto e la loro struttura erano come se una ruota fosse in mezzo a un’altra ruota. |
17. עַל־ אַרְבַּ֥עַת רִבְעֵיהֶ֖ן בְּלֶכְתָּ֣ם יֵלֵ֑כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּלֶכְתָּֽן׃ | 17. ‘al- ’ar·ba·‘aṯ riḇ·‘ê·hen bə·leḵ·tām yê·lê·ḵū; lō yis·sab·bū bə·leḵ·tān. | 17 When they moved, they went toward any one of four directions; they did not turn aside when they went. | 17. Quando si muovevano, andavano tutte e quattro dal proprio lato e, andando, non si voltavano. |
18. וְגַ֨בֵּיהֶ֔ן וְגֹ֥בַהּ לָהֶ֖ם וְיִרְאָ֣ה לָהֶ֑ם וְגַבֹּתָ֗ם מְלֵאֹ֥ת עֵינַ֛יִם סָבִ֖יב לְאַרְבַּעְתָּֽן׃ | 18. wə·ḡab·bê·hen, wə·ḡō·ḇah lā·hem wə·yir·’āh lā·hem; wə·ḡab·bō·ṯām, mə·lê·’ōṯ ‘ê·na·yim sā·ḇîḇ lə·’ar·ba‘·tān. | 18 As for their rims, they were so high they were awesome; and their rims were full of eyes, all around the four of them. | 18. I loro cerchi erano alti e imponenti; i cerchi di tutte e quattro erano pieni di occhi tutto intorno. |
19. וּבְלֶ֙כֶת֙ הַֽחַיּ֔וֹת יֵלְכ֥וּ הָאוֹפַנִּ֖ים אֶצְלָ֑ם וּבְהִנָּשֵׂ֤א הַֽחַיּוֹת֙ מֵעַ֣ל הָאָ֔רֶץ יִנָּשְׂא֖וּ הָאוֹפַנִּֽים׃ | 19. ū·ḇə·le·ḵeṯ ha·ḥay·yō·wṯ, yê·lə·ḵū hā·’ō·w·p̄an·nîm ’eṣ·lām; ū·ḇə·hin·nā·śê ha·ḥay·yō·wṯ mê·‘al hā·’ā·reṣ, yin·nā·śə·’ū hā·’ō·w·p̄an·nîm. | 19 When the living creatures went, the wheels went beside them; and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up. | 19. Quando gli esseri viventi camminavano, le ruote si muovevano accanto a loro; quando gli esseri viventi si alzavano su da terra, si alzavano anche le ruote. |
20. עַ֣ל אֲשֶׁר֩ יִֽהְיֶה־ שָּׁ֨ם הָר֤וּחַ לָלֶ֙כֶת֙ יֵלֵ֔כוּ שָׁ֥מָּה הָר֖וּחַ לָלֶ֑כֶת וְהָאוֹפַנִּ֗ים יִנָּשְׂאוּ֙ לְעֻמָּתָ֔ם כִּ֛י ר֥וּחַ הַחַיָּ֖ה בָּאוֹפַנִּֽים׃ | 20. ‘al ’ă·šer yih·yeh- šām hā·rū·aḥ lā·le·ḵeṯ yê·lê·ḵū, šām·māh hā·rū·aḥ lā·le·ḵeṯ; wə·hā·’ō·w·p̄an·nîm, yin·nā·śə·’ū lə·‘um·mā·ṯām, kî rū·aḥ ha·ḥay·yāh bā·’ō·w·p̄an·nîm. | 20 Wherever the spirit wanted to go, they went, because there the spirit went; and the wheels were lifted together with them, for the spirit of the living creatures [c] was in the wheels. | 20. Dovunque lo Spirito voleva andare, andavano anch’esse; le ruote si alzavano accanto a quelli, perché lo spirito degli esseri viventi era nelle ruote. |
21. בְּלֶכְתָּ֣ם יֵלֵ֔כוּ וּבְעָמְדָ֖ם יַֽעֲמֹ֑דוּ וּֽבְהִנָּשְׂאָ֞ם מֵעַ֣ל הָאָ֗רֶץ יִנָּשְׂא֤וּ הָאֽוֹפַנִּים֙ לְעֻמָּתָ֔ם כִּ֛י ר֥וּחַ הַחַיָּ֖ה בָּאוֹפַנִּֽים׃ | 21. bə·leḵ·tām yê·lê·ḵū, ū·ḇə·‘ā·mə·ḏām ya·‘ă·mō·ḏū; ū·ḇə·hin·nā·śə·’ām mê·‘al hā·’ā·reṣ, yin·nā·śə·’ū hā·’ō·w·p̄an·nîm lə·‘um·mā·ṯām, kî rū·aḥ ha·ḥay·yāh bā·’ō·w·p̄an·nîm. | 21 When those went, these went; when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up together with them, for the spirit of the living creatures [d] was in the wheels. | 21. Quando quelli camminavano, anche le ruote si muovevano; quando quelli si fermavano, anche queste si fermavano; e quando quelli si alzavano su dalla terra, anche queste si alzavano accanto a essi, perché lo spirito degli esseri viventi era nelle ruote. |
22. וּדְמ֞וּת עַל־ רָאשֵׁ֤י הַחַיָּה֙ רָקִ֔יעַ כְּעֵ֖ין הַקֶּ֣רַח הַנּוֹרָ֑א נָט֥וּי עַל־ רָאשֵׁיהֶ֖ם מִלְמָֽעְלָה׃ | 22. ū·ḏə·mūṯ ‘al- rā·šê ha·ḥay·yāh rā·qî·a‘, kə·‘ên haq·qe·raḥ han·nō·w·rā; nā·ṭui ‘al- rā·šê·hem mil·mā·‘ə·lāh. | 22 The likeness of the firmament above the heads of the living creatures [e] was like the color of an awesome crystal, stretched out over their heads. | 22. Sopra le teste degli esseri viventi c’era come una volta di un bagliore come di cristallo di ammirevole splendore, e si estendeva su in alto, sopra le loro teste. |
23. וְתַ֙חַת֙ הָרָקִ֔יעַ כַּנְפֵיהֶ֣ם יְשָׁר֔וֹת אִשָּׁ֖ה אֶל־ אֲחוֹתָ֑הּ לְאִ֗ישׁ שְׁתַּ֤יִם מְכַסּוֹת֙ לָהֵ֔נָּה וּלְאִ֗ישׁ שְׁתַּ֤יִם מְכַסּוֹת֙ לָהֵ֔נָּה אֵ֖ת גְּוִיֹּתֵיהֶֽם׃ | 23. wə·ṯa·ḥaṯ hā·rā·qî·a‘, kan·p̄ê·hem yə·šā·rō·wṯ, ’iš·šāh ’el- ’ă·ḥō·w·ṯāh; lə·’îš, šə·ta·yim mə·ḵas·sō·wṯ lā·hên·nāh, ū·lə·’îš, šə·ta·yim mə·ḵas·sō·wṯ lā·hên·nāh, ’êṯ gə·wî·yō·ṯê·hem. | 23 And under the firmament their wings spread out straight, one toward another. Each one had two which covered one side, and each one had two which covered the other side of the body. | 23. Sotto la volta le loro ali erano diritte, l’una verso l’altra; ciascuno ne aveva due che coprivano il corpo. |
24. וָאֶשְׁמַ֣ע אֶת־ ק֣וֹל כַּנְפֵיהֶ֡ם כְּקוֹל֩ מַ֨יִם רַבִּ֤ים כְּקוֹל־ שַׁדַּי֙ בְּלֶכְתָּ֔ם ק֥וֹל הֲמֻלָּ֖ה כְּק֣וֹל מַחֲנֶ֑ה בְּעָמְדָ֖ם תְּרַפֶּ֥ינָה כַנְפֵיהֶֽן׃ | 24. wā·’eš·ma‘ ’eṯ- qō·wl kan·p̄ê·hem kə·qō·wl ma·yim rab·bîm kə·qō·wl- šad·day bə·leḵ·tām, qō·wl hă·mul·lāh kə·qō·wl ma·ḥă·neh; bə·‘ā·mə·ḏām tə·rap·pe·nāh ḵan·p̄ê·hen. | 24 When they went, I heard the noise of their wings, like the noise of many waters, like the voice of the Almighty, a tumult like the noise of an army; and when they stood still, they let down their wings. | 24. Quando camminavano, io sentivo il rumore delle loro ali, come il rumore delle grandi acque, come la voce dell’Onnipotente: un rumore di gran tumulto, come il rumore di un accampamento; quando si fermavano, abbassavano le loro ali; |
25. וַיְהִי־ ק֕וֹל מֵעַ֕ל לָרָקִ֖יעַ אֲשֶׁ֣ר עַל־ רֹאשָׁ֑ם בְּעָמְדָ֖ם תְּרַפֶּ֥ינָה כַנְפֵיהֶֽן׃ | 25. way·hî- qō·wl mê·‘al lā·rā·qî·a‘ ’ă·šer ‘al- rō·šām; bə·‘ā·mə·ḏām tə·rap·pe·nāh ḵan·p̄ê·hen. | 25 A voice came from above the firmament that was over their heads; whenever they stood, they let down their wings. | 25. si udiva un rumore che veniva dall’alto, dalla volta che era sopra le loro teste. |
26. וּמִמַּ֗עַל לָרָקִ֙יעַ֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־ רֹאשָׁ֔ם כְּמַרְאֵ֥ה אֶֽבֶן־ סַפִּ֖יר דְּמ֣וּת כִּסֵּ֑א וְעַל֙ דְּמ֣וּת הַכִּסֵּ֔א דְּמ֞וּת כְּמַרְאֵ֥ה אָדָ֛ם עָלָ֖יו מִלְמָֽעְלָה׃ | 26. ū·mim·ma·‘al, lā·rā·qî·a‘ ’ă·šer ‘al- rō·šām, kə·mar·’êh ’e·ḇen- sap·pîr də·mūṯ kis·sê; wə·‘al də·mūṯ hak·kis·sê, də·mūṯ kə·mar·’êh ’ā·ḏām ‘ā·lāw mil·mā·‘ə·lāh. | 26 And above the firmament over their heads was the likeness of a throne, in appearance like a sapphire stone; on the likeness of the throne was a likeness with the appearance of a man high above it. | 26. Al di sopra della volta che era sopra le loro teste, c’era come una pietra di zaffiro, che pareva un trono; e su questa specie di trono appariva come la figura di un uomo, che vi stava seduto sopra, su in alto. |
27. וָאֵ֣רֶא ׀ כְּעֵ֣ין חַשְׁמַ֗ל כְּמַרְאֵה־ אֵ֤שׁ בֵּֽית־ לָהּ֙ סָבִ֔יב מִמַּרְאֵ֥ה מָתְנָ֖יו וּלְמָ֑עְלָה וּמִמַּרְאֵ֤ה מָתְנָיו֙ וּלְמַ֔טָּה רָאִ֙יתִי֙ כְּמַרְאֵה־ אֵ֔שׁ וְנֹ֥גַֽהּ ל֖וֹ סָבִֽיב׃ | 27. wā·’ê·re kə·‘ên ḥaš·mal, kə·mar·’êh- ’êš bêṯ- lāh sā·ḇîḇ, mim·mar·’êh mā·ṯə·nāw ū·lə·mā·‘ə·lāh; ū·mim·mar·’êh mā·ṯə·nāw ū·lə·maṭ·ṭāh, rā·’î·ṯî kə·mar·’êh- ’êš, wə·nō·ḡah lōw sā·ḇîḇ. | 27 Also from the appearance of His waist and upward I saw, as it were, the color of amber with the appearance of fire all around within it; and from the appearance of His waist and downward I saw, as it were, the appearance of fire with brightness all around. | 27. Vidi pure come un bagliore di metallo, come del fuoco, che lo circondava tutto intorno, dalla sembianza dei suoi fianchi in su; e dalla sembianza dei suoi fianchi in giù vidi come del fuoco, come uno splendore tutto attorno a lui. |
28. כְּמַרְאֵ֣ה הַקֶּ֡שֶׁת אֲשֶׁר֩ יִֽהְיֶ֨ה בֶעָנָ֜ן בְּי֣וֹם הַגֶּ֗שֶׁם כֵּ֣ן מַרְאֵ֤ה הַנֹּ֙גַהּ֙ סָבִ֔יב ה֕וּא מַרְאֵ֖ה דְּמ֣וּת כְּבוֹד־ יְהוָ֑ה וָֽאֶרְאֶה֙ וָאֶפֹּ֣ל עַל־ פָּנַ֔י וָאֶשְׁמַ֖ע ק֥וֹל מְדַבֵּֽר׃ ס | 28. kə·mar·’êh haq·qe·šeṯ ’ă·šer yih·yeh ḇe·‘ā·nān bə·yō·wm hag·ge·šem, kên mar·’êh han·nō·ḡah sā·ḇîḇ, hū mar·’êh də·mūṯ kə·ḇō·wḏ- Yah·weh; wā·’er·’eh wā·’ep·pōl ‘al- pā·nay, wā·’eš·ma‘ qō·wl mə·ḏab·bêr. s | 28 Like the appearance of a rainbow in a cloud on a rainy day, so was the appearance of the brightness all around it. This was the appearance of the likeness of the glory of the Lord.So when I saw it, I fell on my face, and I heard a voice of One speaking. | 28. Quale è l’aspetto dell’arco che è nella nuvola in un giorno di pioggia, tale era l’aspetto di quello splendore che lo circondava. Era un’apparizione dell’immagine della gloria del Signore. A quella vista caddi sulla mia faccia e udii la voce di uno che parlava. |
Chapter 2
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֶּן־ אָדָם֙ עֲמֹ֣ד עַל־ רַגְלֶ֔יךָ וַאֲדַבֵּ֖ר אֹתָֽךְ׃ | 1. way·yō·mer ’ê·lāy; ben- ’ā·ḏām ‘ă·mōḏ ‘al- raḡ·le·ḵā, wa·’ă·ḏab·bêr ’ō·ṯāḵ. | 1 And He said to me, “Son of man, stand on your feet, and I will speak to you.” | 1. Mi disse: «Figlio d’uomo, àlzati in piedi, io ti parlerò». |
2. וַתָּ֧בֹא בִ֣י ר֗וּחַ כַּֽאֲשֶׁר֙ דִּבֶּ֣ר אֵלַ֔י וַתַּעֲמִדֵ֖נִי עַל־ רַגְלָ֑י וָאֶשְׁמַ֕ע אֵ֖ת מִדַּבֵּ֥ר אֵלָֽי׃ פ | 2. wat·tā·ḇō ḇî rū·aḥ, ka·’ă·šer dib·ber ’ê·lay, wat·ta·‘ă·mi·ḏê·nî ‘al- raḡ·lāy; wā·’eš·ma‘ ’êṯ mid·dab·bêr ’ê·lāy. p̄ | 2 Then the Spirit entered me when He spoke to me, and set me on my feet; and I heard Him who spoke to me. | 2. Mentre egli mi parlava, lo Spirito entrò in me e mi fece alzare in piedi; io udii colui che mi parlava. |
3. וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י בֶּן־ אָדָם֙ שׁוֹלֵ֨חַ אֲנִ֤י אֽוֹתְךָ֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־ גּוֹיִ֥ם הַמּוֹרְדִ֖ים אֲשֶׁ֣ר מָרְדוּ־ בִ֑י הֵ֤מָּה וַאֲבוֹתָם֙ פָּ֣שְׁעוּ בִ֔י עַד־ עֶ֖צֶם הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ | 3. way·yō·mer ’ê·lay, ben- ’ā·ḏām šō·w·lê·aḥ ’ă·nî ’ō·wṯ·ḵā ’el- bə·nê yiś·rā·’êl, ’el- gō·w·yim ham·mō·wr·ḏîm ’ă·šer mā·rə·ḏū- ḇî; hêm·māh wa·’ă·ḇō·w·ṯām pā·šə·‘ū ḇî, ‘aḏ- ‘e·ṣem hay·yō·wm haz·zeh. | 3 And He said to me: “Son of man, I am sending you to the children of Israel, to a rebellious nation that has rebelled against Me; they and their fathers have transgressed against Me to this very day. | 3. Egli mi disse: «Figlio d’uomo, io ti mando ai figli d’Israele, a nazioni ribelli, che si sono ribellate a me; essi e i loro padri si sono rivoltati contro di me fino a questo giorno. |
4. וְהַבָּנִ֗ים קְשֵׁ֤י פָנִים֙ וְחִזְקֵי־ לֵ֔ב אֲנִ֛י שׁוֹלֵ֥חַ אוֹתְךָ֖ אֲלֵיהֶ֑ם וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃ | 4. wə·hab·bā·nîm, qə·šê p̄ā·nîm wə·ḥiz·qê- lêḇ, ’ă·nî šō·w·lê·aḥ ’ō·wṯ·ḵā ’ă·lê·hem; wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem, kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh. | 4 For they are impudent and stubborn children. I am sending you to them, and you shall say to them, ‘Thus says the Lord God.’ | 4. A questi figli dalla faccia dura e dal cuore ostinato io ti mando. Tu dirai loro: “Così parla il Signore, Dio”. |
5. וְהֵ֙מָּה֙ אִם־ יִשְׁמְע֣וּ וְאִם־ יֶחְדָּ֔לוּ כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵ֑מָּה וְיָ֣דְע֔וּ כִּ֥י נָבִ֖יא הָיָ֥ה בְתוֹכָֽם׃ פ | 5. wə·hêm·māh ’im- yiš·mə·‘ū wə·’im- yeḥ·dā·lū, kî bêṯ mə·rî hêm·māh; wə·yā·ḏə·‘ū, kî nā·ḇî hā·yāh ḇə·ṯō·w·ḵām. p̄ | 5 As for them, whether they hear or whether they refuse–for they are a rebellious house–yet they will know that a prophet has been among them. | 5. Sia che ti ascoltino sia che non ti ascoltino, poiché sono una casa ribelle, essi sapranno che c’è un profeta in mezzo a loro. |
6. וְאַתָּ֣ה בֶן־ אָ֠דָם אַל־ תִּירָ֨א מֵהֶ֜ם וּמִדִּבְרֵיהֶ֣ם אַל־ תִּירָ֗א כִּ֣י סָרָבִ֤ים וְסַלּוֹנִים֙ אוֹתָ֔ךְ וְאֶל־ עַקְרַבִּ֖ים אַתָּ֣ה יוֹשֵׁ֑ב מִדִּבְרֵיהֶ֤ם אַל־ תִּירָא֙ וּמִפְּנֵיהֶ֣ם אַל־ תֵּחָ֔ת כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽמָּה׃ | 6. wə·’at·tāh ḇen- ’ā·ḏām ’al- tî·rā mê·hem ū·mid·diḇ·rê·hem ’al- tî·rā, kî sā·rā·ḇîm wə·sal·lō·w·nîm ’ō·w·ṯāḵ, wə·’el- ‘aq·rab·bîm ’at·tāh yō·wō·šêḇ; mid·diḇ·rê·hem ’al- tî·rā ū·mip·pə·nê·hem ’al- tê·ḥāṯ, kî bêṯ mə·rî hêm·māh. | 6 “And you, son of man, do not be afraid of them nor be afraid of their words, though briers and thorns are with you and you dwell among scorpions; do not be afraid of their words or dismayed by their looks, though they are a rebellious house. | 6. Tu, figlio d’uomo, non aver paura di loro, né delle loro parole, poiché tu stai in mezzo a ortiche e spine, abiti fra gli scorpioni; non aver paura delle loro parole, non ti sgomentare davanti a loro, poiché sono una famiglia di ribelli. |
7. וְדִבַּרְתָּ֤ אֶת־ דְּבָרַי֙ אֲלֵיהֶ֔ם אִֽם־ יִשְׁמְע֖וּ וְאִם־ יֶחְדָּ֑לוּ כִּ֥י מְרִ֖י הֵֽמָּה׃ פ | 7. wə·ḏib·bar·tā ’eṯ- də·ḇā·ray ’ă·lê·hem, ’im- yiš·mə·‘ū wə·’im- yeḥ·dā·lū; kî mə·rî hêm·māh. p̄ | 7 You shall speak My words to them, whether they hear or whether they refuse, for they are rebellious. | 7. Ma tu riferirai loro le mie parole, sia che ti ascoltino sia che non ti ascoltino, poiché sono ribelli. |
8. וְאַתָּ֣ה בֶן־ אָדָ֗ם שְׁמַע֙ אֵ֤ת אֲשֶׁר־ אֲנִי֙ מְדַבֵּ֣ר אֵלֶ֔יךָ אַל־ תְּהִי־ מֶ֖רִי כְּבֵ֣ית הַמֶּ֑רִי פְּצֵ֣ה פִ֔יךָ וֶאֱכֹ֕ל אֵ֥ת אֲשֶׁר־ אֲנִ֖י נֹתֵ֥ן אֵלֶֽיךָ׃ | 8. wə·’at·tāh ḇen- ’ā·ḏām, šə·ma‘ ’êṯ ’ă·šer- ’ă·nî mə·ḏab·bêr ’ê·le·ḵā, ’al- tə·hî- me·rî kə·ḇêṯ ham·me·rî; pə·ṣêh p̄î·ḵā, we·’ĕ·ḵōl ’êṯ ’ă·šer- ’ă·nî nō·ṯên ’ê·le·ḵā. | 8 But you, son of man, hear what I say to you. Do not be rebellious like that rebellious house; open your mouth and eat what I give you.” | 8. Tu, figlio d’uomo, ascolta ciò che ti dico; non essere ribelle come questa famiglia di ribelli; apri la bocca e mangia ciò che ti do». |
9. וָאֶרְאֶ֕ה וְהִנֵּה־ יָ֖ד שְׁלוּחָ֣ה אֵלָ֑י וְהִנֵּה־ ב֖וֹ מְגִלַּת־ סֵֽפֶר׃ | 9. wā·’er·’eh wə·hin·nêh- yāḏ šə·lū·ḥāh ’ê·lāy; wə·hin·nêh- ḇōw mə·ḡil·laṯ- sê·p̄er. | 9 Now when I looked, there was a hand stretched out to me; and behold, a scroll of a book was in it. | 9. Io guardai, ed ecco una mano stava stesa verso di me, la quale teneva il rotolo di un libro; |
10. וַיִּפְרֹ֤שׂ אוֹתָהּ֙ לְפָנַ֔י וְהִ֥יא כְתוּבָ֖ה פָּנִ֣ים וְאָח֑וֹר וְכָת֣וּב אֵלֶ֔יהָ קִנִ֥ים וָהֶ֖גֶה וָהִֽי׃ ס | 10. way·yip̄·rōś ’ō·w·ṯāh lə·p̄ā·nay, wə·hî ḵə·ṯū·ḇāh pā·nîm wə·’ā·ḥō·wr; wə·ḵā·ṯūḇ ’ê·le·hā, qi·nîm wā·he·ḡeh wā·hî. s | 10 Then He spread it before me; and there was writing on the inside and on the outside, and written on it were lamentations and mourning and woe. | 10. lo srotolò davanti a me; era scritto di dentro e di fuori e conteneva lamentazioni, gemiti e guai. |
Chapter 3
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־ אָדָ֕ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־ תִּמְצָ֖א אֱכ֑וֹל אֱכוֹל֙ אֶת־ הַמְּגִלָּ֣ה הַזֹּ֔את וְלֵ֥ךְ דַּבֵּ֖ר אֶל־ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ | 1. way·yō·mer ’ê·lay, ben- ’ā·ḏām ’êṯ ’ă·šer- tim·ṣā ’ĕ·ḵō·wl; ’ĕ·ḵō·wl ’eṯ- ham·mə·ḡil·lāh haz·zōṯ, wə·lêḵ dab·bêr ’el- bêṯ yiś·rā·’êl. | 1 Moreover He said to me, “Son of man, eat what you find; eat this scroll, and go, speak to the house of Israel.” | 1. Egli mi disse: «Figlio d’uomo, mangia ciò che trovi; mangia questo rotolo, poi va’ e parla alla casa d’Israele». |
2. וָאֶפְתַּ֖ח אֶת־ פִּ֑י וַיַּ֣אֲכִלֵ֔נִי אֵ֖ת הַמְּגִלָּ֥ה הַזֹּֽאת׃ | 2. wā·’ep̄·taḥ ’eṯ- pî; way·ya·’ă·ḵi·lê·nî, ’êṯ ham·mə·ḡil·lāh haz·zōṯ. | 2 So I opened my mouth, and He caused me to eat that scroll. | 2. Io aprii la bocca ed egli mi fece mangiare quel rotolo. |
3. וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י בֶּן־ אָדָם֙ בִּטְנְךָ֤ תַֽאֲכֵל֙ וּמֵעֶ֣יךָ תְמַלֵּ֔א אֵ֚ת הַמְּגִלָּ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י נֹתֵ֣ן אֵלֶ֑יךָ וָאֹ֣כְלָ֔ה וַתְּהִ֥י בְּפִ֖י כִּדְבַ֥שׁ לְמָתֽוֹק׃ פ | 3. way·yō·mer ’ê·lay, ben- ’ā·ḏām biṭ·nə·ḵā ṯa·’ă·ḵêl ū·mê·‘e·ḵā ṯə·mal·lê, ’êṯ ham·mə·ḡil·lāh haz·zōṯ, ’ă·šer ’ă·nî nō·ṯên ’ê·le·ḵā; wā·’ō·ḵə·lāh, wat·tə·hî bə·p̄î kiḏ·ḇaš lə·mā·ṯō·wq. p̄ | 3 And He said to me, “Son of man, feed your belly, and fill your stomach with this scroll that I give you.” So I ate, and it was in my mouth like honey in sweetness. | 3. Mi disse: «Figlio d’uomo, nùtriti il ventre e riempiti le viscere di questo rotolo che ti do». Io lo mangiai, e in bocca mi fu dolce come del miele. |
4. וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֶּן־ אָדָ֗ם לֶךְ־ בֹּא֙ אֶל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וְדִבַּרְתָּ֥ בִדְבָרַ֖י אֲלֵיהֶֽם׃ | 4. way·yō·mer ’ê·lāy; ben- ’ā·ḏām, leḵ- bō ’el- bêṯ yiś·rā·’êl, wə·ḏib·bar·tā ḇiḏ·ḇā·ray ’ă·lê·hem. | 4 Then He said to me: “Son of man, go to the house of Israel and speak with My words to them. | 4. Egli mi disse: «Figlio d’uomo, va’, recati alla casa d’Israele e riferisci loro le mie parole; |
5. כִּ֡י לֹא֩ אֶל־ עַ֨ם עִמְקֵ֥י שָׂפָ֛ה וְכִבְדֵ֥י לָשׁ֖וֹן אַתָּ֣ה שָׁל֑וּחַ אֶל־ בֵּ֖ית יִשְׂרָאֵֽל׃ | 5. kî lō ’el- ‘am ‘im·qê śā·p̄āh wə·ḵiḇ·ḏê lā·šō·wn ’at·tāh šā·lū·aḥ; ’el- bêṯ yiś·rā·’êl. | 5 For you are not sent to a people of unfamiliar speech and of hard language, but to the house of Israel, | 5. poiché tu sei mandato non a un popolo dal parlare oscuro e dalla lingua incomprensibile, ma alla casa d’Israele, |
6. לֹ֣א ׀ אֶל־ עַמִּ֣ים רַבִּ֗ים עִמְקֵ֤י שָׂפָה֙ וְכִבְדֵ֣י לָשׁ֔וֹן אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ תִשְׁמַ֖ע דִּבְרֵיהֶ֑ם אִם־ לֹ֤א אֲלֵיהֶם֙ שְׁלַחְתִּ֔יךָ הֵ֖מָּה יִשְׁמְע֥וּ אֵלֶֽיךָ׃ | 6. lō ’el- ‘am·mîm rab·bîm, ‘im·qê śā·p̄āh wə·ḵiḇ·ḏê lā·šō·wn, ’ă·šer lō- ṯiš·ma‘ diḇ·rê·hem; ’im- lō ’ă·lê·hem šə·laḥ·tî·ḵā, hêm·māh yiš·mə·‘ū ’ê·le·ḵā. | 6 not to many people of unfamiliar speech and of hard language, whose words you cannot understand. Surely, had I sent you to them, they would have listened to you. | 6. non a molti popoli dal parlare oscuro e dalla lingua incomprensibile, di cui tu non capisca le parole. Certo, se io ti mandassi a loro, essi ti darebbero ascolto; |
7. וּבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל לֹ֤א יֹאבוּ֙ לִשְׁמֹ֣עַ אֵלֶ֔יךָ כִּֽי־ אֵינָ֥ם אֹבִ֖ים לִשְׁמֹ֣עַ אֵלָ֑י כִּ֚י כָּל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל חִזְקֵי־ מֵ֥צַח וּקְשֵׁי־ לֵ֖ב הֵֽמָּה׃ | 7. ū·ḇêṯ yiś·rā·’êl, lō yō·ḇū liš·mō·a‘ ’ê·le·ḵā, kî- ’ê·nām ’ō·ḇîm liš·mō·a‘ ’ê·lāy; kî kāl- bêṯ yiś·rā·’êl, ḥiz·qê- mê·ṣaḥ ū·qə·šê- lêḇ hêm·māh. | 7 But the house of Israel will not listen to you, because they will not listen to Me; for all the house of Israel are impudent and hard-hearted. | 7. ma la casa d’Israele non ti vorrà ascoltare, perché non vogliono ascoltare me; infatti tutta la casa d’Israele ha la fronte dura e il cuore ostinato. |
8. הִנֵּ֨ה נָתַ֧תִּי אֶת־ פָּנֶ֛יךָ חֲזָקִ֖ים לְעֻמַּ֣ת פְּנֵיהֶ֑ם וְאֶֽת־ מִצְחֲךָ֥ חָזָ֖ק לְעֻמַּ֥ת מִצְחָֽם׃ | 8. hin·nêh nā·ṯat·tî ’eṯ- pā·ne·ḵā ḥă·zā·qîm lə·‘um·maṯ pə·nê·hem; wə·’eṯ- miṣ·ḥă·ḵā ḥā·zāq lə·‘um·maṯ miṣ·ḥām. | 8 Behold, I have made your face strong against their faces, and your forehead strong against their foreheads. | 8. Ecco io rendo dura la tua faccia, perché tu possa opporla alla faccia loro, e rendo dura la tua fronte, perché tu possa opporla alla fronte loro; |
9. כְּשָׁמִ֛יר חָזָ֥ק מִצֹּ֖ר נָתַ֣תִּי מִצְחֶ֑ךָ לֹֽא־ תִירָ֤א אוֹתָם֙ וְלֹא־ תֵחַ֣ת מִפְּנֵיהֶ֔ם כִּ֛י בֵּֽית־ מְרִ֖י הֵֽמָּה׃ פ | 9. kə·šā·mîr ḥā·zāq miṣ·ṣōr nā·ṯat·tî miṣ·ḥe·ḵā; lō- ṯî·rā ’ō·w·ṯām wə·lō- ṯê·ḥaṯ mip·pə·nê·hem, kî bêṯ- mə·rî hêm·māh. p̄ | 9 Like adamant stone, harder than flint, I have made your forehead; do not be afraid of them, nor be dismayed at their looks, though they are a rebellious house.” | 9. io rendo la tua fronte come un diamante, più dura della selce. Non li temere, non ti sgomentare davanti a loro, perché sono una casa ribelle». |
10. וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֶּן־ אָדָ֕ם אֶת־ כָּל־ דְּבָרַי֙ אֲשֶׁ֣ר אֲדַבֵּ֣ר אֵלֶ֔יךָ קַ֥ח בִּֽלְבָבְךָ֖ וּבְאָזְנֶ֥יךָ שְׁמָֽע׃ | 10. way·yō·mer ’ê·lāy; ben- ’ā·ḏām ’eṯ- kāl- də·ḇā·ray ’ă·šer ’ă·ḏab·bêr ’ê·le·ḵā, qaḥ bil·ḇā·ḇə·ḵā ū·ḇə·’ā·zə·ne·ḵā šə·mā‘. | 10 Moreover He said to me: “Son of man, receive into your heart all My words that I speak to you, and hear with your ears. | 10. Poi mi disse: «Figlio d’uomo, ricevi nel tuo cuore tutte le parole che io ti dirò e ascoltale con le tue orecchie. |
11. וְלֵ֨ךְ בֹּ֤א אֶל־ הַגּוֹלָה֙ אֶל־ בְּנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְדִבַּרְתָּ֤ אֲלֵיהֶם֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֑ה אִֽם־ יִשְׁמְע֖וּ וְאִם־ יֶחְדָּֽלוּ׃ | 11. wə·lêḵ bō ’el- hag·gō·w·lāh ’el- bə·nê ‘am·me·ḵā, wə·ḏib·bar·tā ’ă·lê·hem wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem, kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh; ’im- yiš·mə·‘ū wə·’im- yeḥ·dā·lū. | 11 And go, get to the captives, to the children of your people, and speak to them and tell them, ‘Thus says the Lord God,’ whether they hear, or whether they refuse.” | 11. Va’ dai figli del tuo popolo che sono in esilio, parla loro e di’ loro: “Così parla il Signore, Dio”, sia che ti ascoltino sia che non ti ascoltino». |
12. וַתִּשָּׂאֵ֣נִי ר֔וּחַ וָאֶשְׁמַ֣ע אַחֲרַ֔י ק֖וֹל רַ֣עַשׁ גָּד֑וֹל בָּר֥וּךְ כְּבוֹד־ יְהוָ֖ה מִמְּקוֹמֽוֹ׃ | 12. wat·tiś·śā·’ê·nî rū·aḥ, wā·’eš·ma‘ ’a·ḥă·ray, qō·wl ra·‘aš gā·ḏō·wl; bā·rūḵ kə·ḇō·wḏ- Yah·weh mim·mə·qō·w·mōw. | 12 Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me a great thunderous voice: “Blessed is the glory of the Lord from His place!” | 12. Lo Spirito mi portò in alto, e io udii dietro a me il suono d’un gran fragore che diceva: «Benedetta sia la gloria del Signore dal suo luogo!» |
13. וְק֣וֹל ׀ כַּנְפֵ֣י הַחַיּ֗וֹת מַשִּׁיקוֹת֙ אִשָּׁ֣ה אֶל־ אֲחוֹתָ֔הּ וְק֥וֹל הָאוֹפַנִּ֖ים לְעֻמָּתָ֑ם וְק֖וֹל רַ֥עַשׁ גָּדֽוֹל׃ | 13. wə·qō·wl kan·p̄ê ha·ḥay·yō·wṯ, maš·šî·qō·wṯ ’iš·šāh ’el- ’ă·ḥō·w·ṯāh, wə·qō·wl hā·’ō·w·p̄an·nîm lə·‘um·mā·ṯām; wə·qō·wl ra·‘aš gā·ḏō·wl. | 13 I also heard the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels beside them, and a great thunderous noise. | 13. Udii pure il rumore delle ali degli esseri viventi che battevano l’una contro l’altra, il rumore delle ruote accanto a essi e il suono di un gran fragore. |
14. וְר֥וּחַ נְשָׂאַ֖תְנִי וַתִּקָּחֵ֑נִי וָאֵלֵ֥ךְ מַר֙ בַּחֲמַ֣ת רוּחִ֔י וְיַד־ יְהוָ֥ה עָלַ֖י חָזָֽקָה׃ | 14. wə·rū·aḥ nə·śā·’aṯ·nî wat·tiq·qā·ḥê·nî; wā·’ê·lêḵ mar ba·ḥă·maṯ rū·ḥî, wə·yaḏ- Yah·weh ‘ā·lay ḥā·zā·qāh. | 14 So the Spirit lifted me up and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the Lord was strong upon me. | 14. Lo Spirito mi portò in alto e mi condusse via; io andai, pieno di amarezza nello sdegno del mio spirito; la mano del Signore era forte su di me. |
15. וָאָב֨וֹא אֶל־ הַגּוֹלָ֜ה תֵּ֣ל אָ֠בִיב הַיֹּשְׁבִ֤ים אֶֽל־ נְהַר־ כְּבָר֙ [ואשר] (וָֽאֵשֵׁ֔ב) הֵ֖מָּה יוֹשְׁבִ֣ים שָׁ֑ם וָאֵשֵׁ֥ב שָׁ֛ם שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים מַשְׁמִ֥ים בְּתוֹכָֽם׃ | 15. wā·’ā·ḇō·w ’el- hag·gō·w·lāh têl ’ā·ḇîḇ hay·yō·šə·ḇîm ’el- nə·har- kə·ḇār [wā·’ă·šer ḵ] (wā·’ê·šêḇ, q) hêm·māh yō·wō·šə·ḇîm šām; wā·’ê·šêḇ šām šiḇ·‘aṯ yā·mîm maš·mîm bə·ṯō·w·ḵām. | 15 Then I came to the captives at Tel Abib, who dwelt by the River Chebar; and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days. | 15. Giunsi da quelli che erano deportati a Tel-Abib, presso il fiume Chebar, e mi fermai dove essi abitavano; e là abitai sette giorni, triste e silenzioso, in mezzo a loro. |
16. וַיְהִ֕י מִקְצֵ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים פ וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ | 16. way·hî miq·ṣêh šiḇ·‘aṯ yā·mîm; p̄ way·hî ḏə·ḇar- Yah·weh ’ê·lay lê·mōr. | 16 Now it came to pass at the end of seven days that the word of the Lord came to me, saying, | 16. Dopo sette giorni, la parola del Signore mi fu rivolta in questi termini: |
17. בֶּן־ אָדָ֕ם צֹפֶ֥ה נְתַתִּ֖יךָ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְשָׁמַעְתָּ֤ מִפִּי֙ דָּבָ֔ר וְהִזְהַרְתָּ֥ אוֹתָ֖ם מִמֶּֽנִּי׃ | 17. ben- ’ā·ḏām ṣō·p̄eh nə·ṯat·tî·ḵā lə·ḇêṯ yiś·rā·’êl; wə·šā·ma‘·tā mip·pî dā·ḇār, wə·hiz·har·tā ’ō·w·ṯām mim·men·nî. | 17 “Son of man, I have made you a watchman for the house of Israel; therefore hear a word from My mouth, and give them warning from Me: | 17. «Figlio d’uomo, io ti ho stabilito come sentinella per la casa d’Israele; quando tu udrai dalla mia bocca una parola, tu li avvertirai da parte mia. |
18. בְּאָמְרִ֤י לָֽרָשָׁע֙ מ֣וֹת תָּמ֔וּת וְלֹ֣א הִזְהַרְתּ֗וֹ וְלֹ֥א דִבַּ֛רְתָּ לְהַזְהִ֥יר רָשָׁ֛ע מִדַּרְכּ֥וֹ הָרְשָׁעָ֖ה לְחַיֹּת֑וֹ ה֤וּא רָשָׁע֙ בַּעֲוֺנ֣וֹ יָמ֔וּת וְדָמ֖וֹ מִיָּדְךָ֥ אֲבַקֵּֽשׁ׃ | 18. bə·’ā·mə·rî lā·rā·šā‘ mō·wṯ tā·mūṯ, wə·lō hiz·har·tōw, wə·lō ḏib·bar·tā lə·haz·hîr rā·šā‘ mid·dar·kōw hā·rə·šā·‘āh lə·ḥay·yō·ṯōw; hū rā·šā‘ ba·‘ă·wō·nōw yā·mūṯ, wə·ḏā·mōw mî·yā·ḏə·ḵā ’ă·ḇaq·qêš. | 18 When I say to the wicked, ‘You shall surely die,’ and you give him no warning, nor speak to warn the wicked from his wicked way, to save his life, that same wicked man shall die in his iniquity; but his blood I will require at your hand. | 18. Quando io dirò all’empio: “Certo morirai!”, se tu non lo avverti e non parli per avvertire quell’empio di abbandonare la sua via malvagia, e salvargli così la vita, quell’empio morirà per la sua iniquità; ma io domanderò conto del suo sangue alla tua mano. |
19. וְאַתָּה֙ כִּֽי־ הִזְהַ֣רְתָּ רָשָׁ֔ע וְלֹא־ שָׁב֙ מֵֽרִשְׁע֔וֹ וּמִדַּרְכּ֖וֹ הָרְשָׁעָ֑ה ה֚וּא בַּעֲוֺנ֣וֹ יָמ֔וּת וְאַתָּ֖ה אֶֽת־ נַפְשְׁךָ֥ הִצַּֽלְתָּ׃ ס | 19. wə·’at·tāh kî- hiz·har·tā rā·šā‘, wə·lō- šāḇ mê·riš·‘ōw, ū·mid·dar·kōw hā·rə·šā·‘āh; hū ba·‘ă·wō·nōw yā·mūṯ, wə·’at·tāh ’eṯ- nap̄·šə·ḵā hiṣ·ṣal·tā. s | 19 Yet, if you warn the wicked, and he does not turn from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but you have delivered your soul. | 19. Ma se tu avverti l’empio ed egli non si ritira dalla sua empietà e dalla sua via malvagia, egli morirà per la sua iniquità, ma tu avrai salvato te stesso. |
20. וּבְשׁ֨וּב צַדִּ֤יק מִצִּדְקוֹ֙ וְעָ֣שָׂה עָ֔וֶל וְנָתַתִּ֥י מִכְשׁ֛וֹל לְפָנָ֖יו ה֣וּא יָמ֑וּת כִּ֣י לֹ֤א הִזְהַרְתּוֹ֙ בְּחַטָּאת֣וֹ יָמ֔וּת וְלֹ֣א תִזָּכַ֗רְןָ צִדְקֹתָו֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְדָמ֖וֹ מִיָּדְךָ֥ אֲבַקֵּֽשׁ׃ | 20. ū·ḇə·šūḇ ṣad·dîq miṣ·ṣiḏ·qōw wə·‘ā·śāh ‘ā·wel, wə·nā·ṯat·tî miḵ·šō·wl lə·p̄ā·nāw hū yā·mūṯ; kî lō hiz·har·tōw bə·ḥaṭ·ṭā·ṯōw yā·mūṯ, wə·lō ṯiz·zā·ḵar·nā, ṣiḏ·qō·ṯāw ’ă·šer ‘ā·śāh, wə·ḏā·mōw mî·yā·ḏə·ḵā ’ă·ḇaq·qêš. | 20 Again, when a righteous man turns from his righteousness and commits iniquity, and I lay a stumbling block before him, he shall die; because you did not give him warning, he shall die in his sin, and his righteousness which he has done shall not be remembered; but his blood I will require at your hand. | 20. Quando un giusto si allontana dalla sua giustizia e commette l’iniquità, se io gli pongo davanti una qualche occasione di caduta, egli morirà, perché tu non lo avrai avvertito; morirà per il suo peccato, e le cose giuste che avrà fatte non saranno più ricordate; ma io domanderò conto del suo sangue alla tua mano. |
21. וְאַתָּ֞ה כִּ֧י הִזְהַרְתּ֣וֹ צַדִּ֗יק לְבִלְתִּ֥י חֲטֹ֛א צַדִּ֖יק וְה֣וּא לֹא־ חָטָ֑א חָי֤וֹ יִֽחְיֶה֙ כִּ֣י נִזְהָ֔ר וְאַתָּ֖ה אֶֽת־ נַפְשְׁךָ֥ הִצַּֽלְתָּ׃ ס | 21. wə·’at·tāh kî hiz·har·tōw ṣad·dîq, lə·ḇil·tî ḥă·ṭō ṣad·dîq wə·hū lō- ḥā·ṭā; ḥā·yōw yiḥ·yeh kî niz·hār, wə·’at·tāh ’eṯ- nap̄·šə·ḵā hiṣ·ṣal·tā. s | 21 Nevertheless if you warn the righteous man that the righteous should not sin, and he does not sin, he shall surely live because he took warning; also you will have delivered your soul.” | 21. Però, se tu avverti quel giusto perché non pecchi, e non pecca, egli certamente vivrà, perché è stato avvertito, e tu avrai salvato te stesso». |
22. וַתְּהִ֥י עָלַ֛י שָׁ֖ם יַד־ יְהוָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י ק֥וּם צֵא֙ אֶל־ הַבִּקְעָ֔ה וְשָׁ֖ם אֲדַבֵּ֥ר אוֹתָֽךְ׃ | 22. wat·tə·hî ‘ā·lay šām yaḏ- Yah·weh; way·yō·mer ’ê·lay, qūm ṣê ’el- hab·biq·‘āh, wə·šām ’ă·ḏab·bêr ’ō·w·ṯāḵ. | 22 Then the hand of the Lord was upon me there, and He said to me, “Arise, go out into the plain, and there I shall talk with you.” | 22. In quel luogo la mano del Signore fu sopra di me, ed egli mi disse: «Àlzati, va’ nella pianura, e là io parlerò con te». |
23. וָאָקוּם֮ וָאֵצֵ֣א אֶל־ הַבִּקְעָה֒ וְהִנֵּה־ שָׁ֤ם כְּבוֹד־ יְהוָה֙ עֹמֵ֔ד כַּכָּב֕וֹד אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי עַל־ נְהַר־ כְּבָ֑ר וָאֶפֹּ֖ל עַל־ פָּנָֽי׃ | 23. wā·’ā·qūm wā·’ê·ṣê ’el- hab·biq·‘āh wə·hin·nêh- šām kə·ḇō·wḏ- Yah·weh ‘ō·mêḏ, kak·kā·ḇō·wḏ ’ă·šer rā·’î·ṯî ‘al- nə·har- kə·ḇār; wā·’ep·pōl ‘al- pā·nāy. | 23 So I arose and went out into the plain, and behold, the glory of the Lord stood there, like the glory which I saw by the River Chebar; and I fell on my face. | 23. Io dunque mi alzai, uscii nella pianura, ed ecco che là c’era la gloria del Signore, gloria simile a quella che avevo vista presso il fiume Chebar, e caddi faccia a terra. |
24. וַתָּבֹא־ בִ֣י ר֔וּחַ וַתַּעֲמִדֵ֖נִי עַל־ רַגְלָ֑י וַיְדַבֵּ֤ר אֹתִי֙ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֹּ֥א הִסָּגֵ֖ר בְּת֥וֹךְ בֵּיתֶֽךָ׃ | 24. wat·tā·ḇō- ḇî rū·aḥ, wat·ta·‘ă·mi·ḏê·nî ‘al- raḡ·lāy; way·ḏab·bêr ’ō·ṯî way·yō·mer ’ê·lay, bō his·sā·ḡêr bə·ṯō·wḵ bê·ṯe·ḵā. | 24 Then the Spirit entered me and set me on my feet, and spoke with me and said to me: “Go, shut yourself inside your house. | 24. Ma lo Spirito entrò in me, mi fece alzare in piedi, e il Signore mi parlò e mi disse: «Va’, chiuditi in casa tua! |
25. וְאַתָּ֣ה בֶן־ אָדָ֗ם הִנֵּ֨ה נָתְנ֤וּ עָלֶ֙יךָ֙ עֲבוֹתִ֔ים וַאֲסָר֖וּךָ בָּהֶ֑ם וְלֹ֥א תֵצֵ֖א בְּתוֹכָֽם׃ | 25. wə·’at·tāh ḇen- ’ā·ḏām, hin·nêh nā·ṯə·nū ‘ā·le·ḵā ‘ă·ḇō·w·ṯîm, wa·’ă·sā·rū·ḵā bā·hem; wə·lō ṯê·ṣê bə·ṯō·w·ḵām. | 25 And you, O son of man, surely they will put ropes on you and bind you with them, so that you cannot go out among them. | 25. A te, figlio d’uomo, ecco, ti saranno messe addosso delle corde, con esse sarai legato e tu non andrai in mezzo a loro. |
26. וּלְשֽׁוֹנְךָ֙ אַדְבִּ֣יק אֶל־ חִכֶּ֔ךָ וְנֶֽאֱלַ֔מְתָּ וְלֹא־ תִֽהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לְאִ֣ישׁ מוֹכִ֑יחַ כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽמָּה׃ | 26. ū·lə·šō·wn·ḵā ’aḏ·bîq ’el- ḥik·ke·ḵā, wə·ne·’ĕ·lam·tā, wə·lō- ṯih·yeh lā·hem lə·’îš mō·w·ḵî·aḥ; kî bêṯ mə·rî hêm·māh. | 26 I will make your tongue cling to the roof of your mouth, so that you shall be mute and not be one to rebuke them, for they are a rebellious house. | 26. Io farò in modo che la lingua ti si attacchi al palato, perché tu rimanga muto e tu non possa essere per essi uno che li riprende; perché sono una casa ribelle. |
27. וּֽבְדַבְּרִ֤י אֽוֹתְךָ֙ אֶפְתַּ֣ח אֶת־ פִּ֔יךָ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֑ה הַשֹּׁמֵ֤עַ ׀ יִשְׁמָע֙ וְהֶחָדֵ֣ל ׀ יֶחְדָּ֔ל כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽמָּה׃ ס | 27. ū·ḇə·ḏab·bə·rî ’ō·wṯ·ḵā ’ep̄·taḥ ’eṯ- pî·ḵā, wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem, kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh; haš·šō·mê·a‘ yiš·mā‘ wə·he·ḥā·ḏêl yeḥ·dāl, kî bêṯ mə·rî hêm·māh. s | 27 But when I speak with you, I will open your mouth, and you shall say to them, ‘Thus says the Lord God.’ He who hears, let him hear; and he who refuses, let him refuse; for they are a rebellious house. | 27. Ma quando io ti parlerò, ti aprirò la bocca e tu dirai loro: “Così parla il Signore, Dio”. Chi ascolta, ascolti, chi non vuole ascoltare, non ascolti; poiché sono una casa ribelle. |
Chapter 4
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וְאַתָּ֤ה בֶן־ אָדָם֙ קַח־ לְךָ֣ לְבֵנָ֔ה וְנָתַתָּ֥ה אוֹתָ֖הּ לְפָנֶ֑יךָ וְחַקּוֹתָ֥ עָלֶ֛יהָ עִ֖יר אֶת־ יְרוּשָׁלִָֽם׃ | 1. wə·’at·tāh ḇen- ’ā·ḏām qaḥ- lə·ḵā lə·ḇê·nāh, wə·nā·ṯat·tāh ’ō·w·ṯāh lə·p̄ā·ne·ḵā; wə·ḥaq·qō·w·ṯā ‘ā·le·hā ‘îr ’eṯ- yə·rū·šā·lim. | 1 “You also, son of man, take a clay tablet and lay it before you, and portray on it a city, Jerusalem. | 1. «Tu, figlio d’uomo, prendi un mattone, mettitelo davanti e disegnaci sopra una città, Gerusalemme; |
2. וְנָתַתָּ֨ה עָלֶ֜יהָ מָצ֗וֹר וּבָנִ֤יתָ עָלֶ֙יהָ֙ דָּיֵ֔ק וְשָׁפַכְתָּ֥ עָלֶ֖יהָ סֹֽלְלָ֑ה וְנָתַתָּ֨ה עָלֶ֧יהָ מַחֲנ֛וֹת וְשִׂים־ עָלֶ֥יהָ כָּרִ֖ים סָבִֽיב׃ | 2. wə·nā·ṯat·tāh ‘ā·le·hā mā·ṣō·wr, ū·ḇā·nî·ṯā ‘ā·le·hā dā·yêq, wə·šā·p̄aḵ·tā ‘ā·le·hā sō·lə·lāh; wə·nā·ṯat·tāh ‘ā·le·hā ma·ḥă·nō·wṯ wə·śîm- ‘ā·le·hā kā·rîm sā·ḇîḇ. | 2 Lay siege against it, build a siege wall against it, and heap up a mound against it; set camps against it also, and place battering rams against it all around. | 2. cingila d’assedio, costruisci contro di lei una torre, fa’ contro di lei dei bastioni, circondala di vari accampamenti e disponi contro di lei, tutto intorno, degli arieti. |
3. וְאַתָּ֤ה קַח־ לְךָ֙ מַחֲבַ֣ת בַּרְזֶ֔ל וְנָתַתָּ֤ה אוֹתָהּ֙ קִ֣יר בַּרְזֶ֔ל בֵּינְךָ֖ וּבֵ֣ין הָעִ֑יר וַהֲכִינֹתָה֩ אֶת־ פָּנֶ֨יךָ אֵלֶ֜יהָ וְהָיְתָ֤ה בַמָּצוֹר֙ וְצַרְתָּ֣ עָלֶ֔יהָ א֥וֹת הִ֖יא לְבֵ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ ס | 3. wə·’at·tāh qaḥ- lə·ḵā ma·ḥă·ḇaṯ bar·zel, wə·nā·ṯat·tāh ’ō·w·ṯāh qîr bar·zel, bê·nə·ḵā ū·ḇên hā·‘îr; wa·hă·ḵî·nō·ṯāh ’eṯ- pā·ne·ḵā ’ê·le·hā wə·hā·yə·ṯāh ḇam·mā·ṣō·wr wə·ṣar·tā ‘ā·le·hā, ’ō·wṯ hî lə·ḇêṯ yiś·rā·’êl. s | 3 Moreover take for yourself an iron plate, and set it as an iron wall between you and the city. Set your face against it, and it shall be besieged, and you shall lay siege against it. This will be a sign to the house of Israel. | 3. Prendi poi una piastra di ferro e piazzala come un muro di ferro fra te e la città. Volta la tua faccia contro di essa; sia assediata, e tu cingila d’assedio. Questo sarà un segno per la casa d’Israele. |
4. וְאַתָּ֤ה שְׁכַב֙ עַל־ צִדְּךָ֣ הַשְּׂמָאלִ֔י וְשַׂמְתָּ֛ אֶת־ עֲוֺ֥ן בֵּֽית־ יִשְׂרָאֵ֖ל עָלָ֑יו מִסְפַּ֤ר הַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁכַּ֣ב עָלָ֔יו תִּשָּׂ֖א אֶת־ עֲוֺנָֽם׃ | 4. wə·’at·tāh šə·ḵaḇ ‘al- ṣid·də·ḵā haś·śə·mā·lî, wə·śam·tā ’eṯ- ‘ă·wōn bêṯ- yiś·rā·’êl ‘ā·lāw; mis·par hay·yā·mîm ’ă·šer tiš·kaḇ ‘ā·lāw, tiś·śā ’eṯ- ‘ă·wō·nām. | 4 “Lie also on your left side, and lay the iniquity of the house of Israel upon it. According to the number of the days that you lie on it, you shall bear their iniquity. | 4. Poi sdràiati sul tuo lato sinistro e metti su questo lato l’iniquità della casa d’Israele; per il numero di giorni che starai sdraiato su quel lato, tu porterai la loro iniquità. |
5. וַאֲנִ֗י נָתַ֤תִּֽי לְךָ֙ אֶת־ שְׁנֵ֣י עֲוֺנָ֔ם לְמִסְפַּ֣ר יָמִ֔ים שְׁלֹשׁ־ מֵא֥וֹת וְתִשְׁעִ֖ים י֑וֹם וְנָשָׂ֖אתָ עֲוֺ֥ן בֵּֽית־ יִשְׂרָאֵֽל׃ | 5. wa·’ă·nî, nā·ṯat·tî lə·ḵā ’eṯ- šə·nê ‘ă·wō·nām, lə·mis·par yā·mîm, šə·lōš- mê·’ō·wṯ wə·ṯiš·‘îm yō·wm; wə·nā·śā·ṯā ‘ă·wōn bêṯ- yiś·rā·’êl. | 5 For I have laid on you the years of their iniquity, according to the number of the days, three hundred and ninety days; so you shall bear the iniquity of the house of Israel. | 5. Io ti conterò gli anni della loro iniquità in un numero pari a quello di quei giorni: trecentonovanta giorni. Tu porterai così l’iniquità della casa d’Israele. |
6. וְכִלִּיתָ֣ אֶת־ אֵ֗לֶּה וְשָׁ֨כַבְתָּ֜ עַל־ צִדְּךָ֤ [הימיני] (הַיְמָנִי֙) שֵׁנִ֔ית וְנָשָׂ֖אתָ אֶת־ עֲוֺ֣ן בֵּית־ יְהוּדָ֑ה אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם י֧וֹם לַשָּׁנָ֛ה י֥וֹם לַשָּׁנָ֖ה נְתַתִּ֥יו לָֽךְ׃ | 6. wə·ḵil·lî·ṯā ’eṯ- ’êl·leh, wə·šā·ḵaḇ·tā ‘al- ṣid·də·ḵā [hay·mō·w·nî ḵ] (hay·mā·nî q) šê·nîṯ, wə·nā·śā·ṯā ’eṯ- ‘ă·wōn bêṯ- yə·hū·ḏāh; ’ar·bā·‘îm yō·wm, yō·wm laš·šā·nāh yō·wm laš·šā·nāh nə·ṯat·tîw lāḵ. | 6 And when you have completed them, lie again on your right side; then you shall bear the iniquity of the house of Judah forty days. I have laid on you a day for each year. | 6. Quando avrai compiuto quei giorni, ti sdraierai di nuovo sul tuo lato destro e porterai l’iniquità della casa di Giuda per quaranta giorni: t’impongo un giorno per ogni anno. |
7. וְאֶל־ מְצ֤וֹר יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ תָּכִ֣ין פָּנֶ֔יךָ וּֽזְרֹעֲךָ֖ חֲשׂוּפָ֑ה וְנִבֵּאתָ֖ עָלֶֽיהָ׃ | 7. wə·’el- mə·ṣō·wr yə·rū·šā·lim tā·ḵîn pā·ne·ḵā, ū·zə·rō·‘ă·ḵā ḥă·śū·p̄āh; wə·nib·bê·ṯā ‘ā·le·hā. | 7 Therefore you shall set your face toward the siege of Jerusalem; your arm shall be uncovered, and you shall prophesy against it. | 7. Tu volgerai la tua faccia e il tuo braccio nudo verso l’assedio di Gerusalemme, e profetizzerai contro di essa. |
8. וְהִנֵּ֛ה נָתַ֥תִּי עָלֶ֖יךָ עֲבוֹתִ֑ים וְלֹֽא־ תֵהָפֵ֤ךְ מִֽצִּדְּךָ֙ אֶל־ צִדֶּ֔ךָ עַד־ כַּלּוֹתְךָ֖ יְמֵ֥י מְצוּרֶֽךָ׃ | 8. wə·hin·nêh nā·ṯat·tî ‘ā·le·ḵā ‘ă·ḇō·w·ṯîm; wə·lō- ṯê·hā·p̄êḵ miṣ·ṣid·də·ḵā ’el- ṣid·de·ḵā, ‘aḏ- kal·lō·wṯ·ḵā yə·mê mə·ṣū·re·ḵā. | 8 And surely I will restrain you so that you cannot turn from one side to another till you have ended the days of your siege. | 8. Ecco, io ti metterò addosso delle corde, e tu non potrai voltarti da un lato sull’altro finché tu non abbia compiuto i giorni del tuo assedio. |
9. וְאַתָּ֣ה קַח־ לְךָ֡ חִטִּ֡ין וּ֠שְׂעֹרִים וּפ֨וֹל וַעֲדָשִׁ֜ים וְדֹ֣חַן וְכֻסְּמִ֗ים וְנָתַתָּ֤ה אוֹתָם֙ בִּכְלִ֣י אֶחָ֔ד וְעָשִׂ֧יתָ אוֹתָ֛ם לְךָ֖ לְלָ֑חֶם מִסְפַּ֨ר הַיָּמִ֜ים אֲשֶׁר־ אַתָּ֣ה ׀ שׁוֹכֵ֣ב עַֽל־ צִדְּךָ֗ שְׁלֹשׁ־ מֵא֧וֹת וְתִשְׁעִ֛ים י֖וֹם תֹּאכֲלֶֽנּוּ׃ | 9. wə·’at·tāh qaḥ- lə·ḵā ḥiṭ·ṭîn ū·śə·‘ō·rîm ū·p̄ō·wl wa·‘ă·ḏā·šîm wə·ḏō·ḥan wə·ḵus·sə·mîm, wə·nā·ṯat·tāh ’ō·w·ṯām biḵ·lî ’e·ḥāḏ, wə·‘ā·śî·ṯā ’ō·w·ṯām lə·ḵā lə·lā·ḥem; mis·par hay·yā·mîm ’ă·šer- ’at·tāh šō·w·ḵêḇ ‘al- ṣid·də·ḵā, šə·lōš- mê·’ō·wṯ wə·ṯiš·‘îm yō·wm tō·ḵă·len·nū. | 9 “Also take for yourself wheat, barley, beans, lentils, millet, and spelt; put them into one vessel, and make bread of them for yourself. During the number of days that you lie on your side, three hundred and ninety days, you shall eat it. | 9. Prendi anche frumento, orzo, fave, lenticchie, miglio e spelta; mettili in un vaso e fattene del pane sufficiente per tutto il tempo che starai sdraiato sul tuo lato; ne mangerai per trecentonovanta giorni. |
10. וּמַאֲכָֽלְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּאכֲלֶ֔נּוּ בְּמִשְׁק֕וֹל עֶשְׂרִ֥ים שֶׁ֖קֶל לַיּ֑וֹם מֵעֵ֥ת עַד־ עֵ֖ת תֹּאכֲלֶֽנּוּ׃ | 10. ū·ma·’ă·ḵā·lə·ḵā ’ă·šer tō·ḵă·len·nū, bə·miš·qō·wl ‘eś·rîm še·qel lay·yō·wm; mê·‘êṯ ‘aḏ- ‘êṯ tō·ḵă·len·nū. | 10 And your food which you eat shall be by weight, twenty shekels a day; from time to time you shall eat it. | 10. Il cibo che mangerai sarà del peso di venti sicli per giorno; lo mangerai una volta al giorno. |
11. וּמַ֛יִם בִּמְשׂוּרָ֥ה תִשְׁתֶּ֖ה שִׁשִּׁ֣ית הַהִ֑ין מֵעֵ֥ת עַד־ עֵ֖ת תִּשְׁתֶּֽה׃ | 11. ū·ma·yim bim·śū·rāh ṯiš·teh šiš·šîṯ ha·hîn; mê·‘êṯ ‘aḏ- ‘êṯ tiš·teh. | 11 You shall also drink water by measure, one-sixth of a hin; from time to time you shall drink. | 11. Berrai pure dell’acqua a misura, la sesta parte di un hin; la berrai una volta al giorno. |
12. וְעֻגַ֥ת שְׂעֹרִ֖ים תֹּֽאכֲלֶ֑נָּה וְהִ֗יא בְּגֶֽלְלֵי֙ צֵאַ֣ת הָֽאָדָ֔ם תְּעֻגֶ֖נָה לְעֵינֵיהֶֽם׃ ס | 12. wə·‘u·ḡaṯ śə·‘ō·rîm tō·ḵă·len·nāh; wə·hî, bə·ḡel·lê ṣê·’aṯ hā·’ā·ḏām, tə·‘u·ḡe·nāh lə·‘ê·nê·hem. s | 12 And you shall eat it as barley cakes; and bake it using fuel of human waste in their sight.” | 12. Mangerai delle focacce d’orzo, che metterai a cuocere sopra escrementi d’uomo, in loro presenza». |
13. וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה כָּ֣כָה יֹאכְל֧וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־ לַחְמָ֖ם טָמֵ֑א בַּגּוֹיִ֕ם אֲשֶׁ֥ר אַדִּיחֵ֖ם שָֽׁם׃ | 13. way·yō·mer Yah·weh, kā·ḵāh yō·ḵə·lū ḇə·nê- yiś·rā·’êl ’eṯ- laḥ·mām ṭā·mê; bag·gō·w·yim ’ă·šer ’ad·dî·ḥêm šām. | 13 Then the Lord said, “So shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, where I will drive them.” | 13. Il Signore disse: «Così i figli d’Israele mangeranno il loro pane contaminato fra le nazioni dove io li caccerò». |
14. וָאֹמַ֗ר אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנֵּ֥ה נַפְשִׁ֖י לֹ֣א מְטֻמָּאָ֑ה וּנְבֵלָ֨ה וּטְרֵפָ֤ה לֹֽא־ אָכַ֙לְתִּי֙ מִנְּעוּרַ֣י וְעַד־ עַ֔תָּה וְלֹא־ בָ֥א בְּפִ֖י בְּשַׂ֥ר פִּגּֽוּל׃ ס | 14. wā·’ō·mar, ’ă·hāh ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, hin·nêh nap̄·šî lō mə·ṭum·mā·’āh; ū·nə·ḇê·lāh ū·ṭə·rê·p̄āh lō- ’ā·ḵal·tî min·nə·‘ū·ray wə·‘aḏ- ‘at·tāh, wə·lō- ḇā bə·p̄î bə·śar pig·gūl. s | 14 So I said, “Ah, Lord God! Indeed I have never defiled myself from my youth till now; I have never eaten what died of itself or was torn by beasts, nor has abominable flesh ever come into my mouth.” | 14. Allora io dissi: «Ahimè, Signore, Dio, ecco, io non mi sono mai contaminato; dalla mia infanzia a ora, non ho mai mangiato carne di bestia morta da sé o sbranata, e non mi è mai entrata in bocca nessuna carne impura». |
15. וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י רְאֵ֗ה נָתַ֤תִּֽי לְךָ֙ אֶת־ [צפועי] (צְפִיעֵ֣י) הַבָּקָ֔ר תַּ֖חַת גֶּלְלֵ֣י הָֽאָדָ֑ם וְעָשִׂ֥יתָ אֶֽת־ לַחְמְךָ֖ עֲלֵיהֶֽם׃ ס | 15. way·yō·mer ’ê·lay, rə·’êh, nā·ṯat·tî lə·ḵā ’eṯ- [ṣə·p̄ū·‘ê ḵ] (ṣə·p̄î·‘ê q) hab·bā·qār, ta·ḥaṯ gel·lê hā·’ā·ḏām; wə·‘ā·śî·ṯā ’eṯ- laḥ·mə·ḵā ‘ă·lê·hem. s | 15 Then He said to me, “See, I am giving you cow dung instead of human waste, and you shall prepare your bread over it.” | 15. Egli mi disse: «Guarda, io ti do dello sterco bovino, invece di escrementi d’uomo; sopra quello cuocerai il tuo pane!» |
16. וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י בֶּן־ אָדָם֙ הִנְנִ֨י שֹׁבֵ֤ר מַטֵּה־ לֶ֙חֶם֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם וְאָכְלוּ־ לֶ֥חֶם בְּמִשְׁקָ֖ל וּבִדְאָגָ֑ה וּמַ֕יִם בִּמְשׂוּרָ֥ה וּבְשִׁמָּמ֖וֹן יִשְׁתּֽוּ׃ | 16. way·yō·mer ’ê·lay, ben- ’ā·ḏām hin·nî šō·ḇêr maṭ·ṭêh- le·ḥem bî·rū·šā·lim, wə·’ā·ḵə·lū- le·ḥem bə·miš·qāl ū·ḇiḏ·’ā·ḡāh; ū·ma·yim bim·śū·rāh ū·ḇə·šim·mā·mō·wn yiš·tū. | 16 Moreover He said to me, “Son of man, surely I will cut off the supply of bread in Jerusalem; they shall eat bread by weight and with anxiety, and shall drink water by measure and with dread, | 16. Poi mi disse: «Figlio d’uomo, io farò mancare del tutto il sostegno del pane a Gerusalemme; essi mangeranno con angoscia pane razionato e berranno acqua a misura, nel terrore, |
17. לְמַ֥עַן יַחְסְר֖וּ לֶ֣חֶם וָמָ֑יִם וְנָשַׁ֙מּוּ֙ אִ֣ישׁ וְאָחִ֔יו וְנָמַ֖קּוּ בַּעֲוֺנָֽם׃ פ | 17. lə·ma·‘an yaḥ·sə·rū le·ḥem wā·mā·yim; wə·nā·šam·mū ’îš wə·’ā·ḥîw, wə·nā·maq·qū ba·‘ă·wō·nām. p̄ | 17 that they may lack bread and water, and be dismayed with one another, and waste away because of their iniquity. | 17. perché mancheranno di pane e di acqua. Saranno tutti avviliti e si consumeranno a causa della loro iniquità. |
Chapter 5
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וְאַתָּ֨ה בֶן־ אָדָ֜ם קַח־ לְךָ֣ ׀ חֶ֣רֶב חַדָּ֗ה תַּ֤עַר הַגַּלָּבִים֙ תִּקָּחֶ֣נָּה לָּ֔ךְ וְהַעֲבַרְתָּ֥ עַל־ רֹאשְׁךָ֖ וְעַל־ זְקָנֶ֑ךָ וְלָקַחְתָּ֥ לְךָ֛ מֹאזְנֵ֥י מִשְׁקָ֖ל וְחִלַּקְתָּֽם׃ | 1. wə·’at·tāh ḇen- ’ā·ḏām qaḥ- lə·ḵā ḥe·reḇ ḥad·dāh, ta·‘ar hag·gal·lā·ḇîm tiq·qā·ḥen·nāh lāḵ, wə·ha·‘ă·ḇar·tā ‘al- rō·šə·ḵā wə·‘al- zə·qā·ne·ḵā; wə·lā·qaḥ·tā lə·ḵā mō·zə·nê miš·qāl wə·ḥil·laq·tām. | 1 “And you, son of man, take a sharp sword, take it as a barber’s razor, and pass it over your head and your beard; then take scales to weigh and divide the hair. | 1. «Tu, figlio d’uomo, prendi una spada affilata, un rasoio da barbiere, prendila e fattela passare sul capo e sulla barba; poi prendi una bilancia da pesare e dividi i peli che avrai tagliati. |
2. שְׁלִשִׁ֗ית בָּא֤וּר תַּבְעִיר֙ בְּת֣וֹךְ הָעִ֔יר כִּמְלֹ֖את יְמֵ֣י הַמָּצ֑וֹר וְלָֽקַחְתָּ֣ אֶת־ הַשְּׁלִשִׁ֗ית תַּכֶּ֤ה בַחֶ֙רֶב֙ סְבִ֣יבוֹתֶ֔יהָ וְהַשְּׁלִשִׁית֙ תִּזְרֶ֣ה לָר֔וּחַ וְחֶ֖רֶב אָרִ֥יק אַחֲרֵיהֶֽם׃ | 2. šə·li·šîṯ, bā·’ūr taḇ·‘îr bə·ṯō·wḵ hā·‘îr, kim·lōṯ yə·mê ham·mā·ṣō·wr; wə·lā·qaḥ·tā ’eṯ- haš·šə·li·šîṯ, tak·keh ḇa·ḥe·reḇ sə·ḇî·ḇō·w·ṯe·hā, wə·haš·šə·li·šîṯ tiz·reh lā·rū·aḥ, wə·ḥe·reḇ ’ā·rîq ’a·ḥă·rê·hem. | 2 You shall burn with fire one-third in the midst of the city, when the days of the siege are finished; then you shall take one-third and strike around it with the sword, and one-third you shall scatter in the wind: I will draw out a sword after them. | 2. Bruciane una terza parte nel fuoco in mezzo alla città, quando i giorni dell’assedio saranno compiuti; poi prendine un’altra terza parte e percuotila con la spada attorno alla città; disperdi al vento l’ultima terza parte, dietro alla quale io sguainerò la spada. |
3. וְלָקַחְתָּ֥ מִשָּׁ֖ם מְעַ֣ט בְּמִסְפָּ֑ר וְצַרְתָּ֥ אוֹתָ֖ם בִּכְנָפֶֽיךָ׃ | 3. wə·lā·qaḥ·tā miš·šām mə·‘aṭ bə·mis·pār; wə·ṣar·tā ’ō·w·ṯām biḵ·nā·p̄e·ḵā. | 3 You shall also take a small number of them and bind them in the edge of your garment. | 3. Di questa, prendi una piccola quantità e legala nei lembi della tua veste, |
4. וּמֵהֶם֙ ע֣וֹד תִּקָּ֔ח וְהִשְׁלַכְתָּ֤ אוֹתָם֙ אֶל־ תּ֣וֹךְ הָאֵ֔שׁ וְשָׂרַפְתָּ֥ אֹתָ֖ם בָּאֵ֑שׁ מִמֶּ֥נּוּ תֵצֵא־ אֵ֖שׁ אֶל־ כָּל־ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ פ | 4. ū·mê·hem ‘ō·wḏ tiq·qāḥ, wə·hiš·laḵ·tā ’ō·w·ṯām ’el- tō·wḵ hā·’êš, wə·śā·rap̄·tā ’ō·ṯām bā·’êš; mim·men·nū ṯê·ṣê- ’êš ’el- kāl- bêṯ yiś·rā·’êl. p̄ | 4 Then take some of them again and throw them into the midst of the fire, and burn them in the fire. From there a fire will go out into all the house of Israel. | 4. e di questa prendi ancora una parte, gettala nel fuoco e bruciala nel fuoco; di là uscirà un fuoco contro tutta la casa d’Israele. |
5. כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֔ה זֹ֚את יְר֣וּשָׁלִַ֔ם בְּת֥וֹךְ הַגּוֹיִ֖ם שַׂמְתִּ֑יהָ וּסְבִיבוֹתֶ֖יהָ אֲרָצֽוֹת׃ | 5. kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, zōṯ yə·rū·šā·lim, bə·ṯō·wḵ hag·gō·w·yim śam·tî·hā; ū·sə·ḇî·ḇō·w·ṯe·hā ’ă·rā·ṣō·wṯ. | 5 “Thus says the Lord God: ‘This is Jerusalem; I have set her in the midst of the nations and the countries all around her. | 5. Così parla il Signore, Dio: “Ecco Gerusalemme! Io l’avevo posta in mezzo alle nazioni e agli altri paesi che la circondavano. |
6. וַתֶּ֨מֶר אֶת־ מִשְׁפָּטַ֤י לְרִשְׁעָה֙ מִן־ הַגּוֹיִ֔ם וְאֶ֨ת־ חֻקּוֹתַ֔י מִן־ הָאֲרָצ֖וֹת אֲשֶׁ֣ר סְבִיבוֹתֶ֑יהָ כִּ֤י בְמִשְׁפָּטַי֙ מָאָ֔סוּ וְחֻקּוֹתַ֖י לֹא־ הָלְכ֥וּ בָהֶֽם׃ ס | 6. wat·te·mer ’eṯ- miš·pā·ṭay lə·riš·‘āh min- hag·gō·w·yim, wə·’eṯ- ḥuq·qō·w·ṯay, min- hā·’ă·rā·ṣō·wṯ ’ă·šer sə·ḇî·ḇō·w·ṯe·hā; kî ḇə·miš·pā·ṭay mā·’ā·sū, wə·ḥuq·qō·w·ṯay lō- hā·lə·ḵū ḇā·hem. s | 6 She has rebelled against My judgments by doing wickedness more than the nations, and against My statutes more than the countries that are all around her; for they have refused My judgments, and they have not walked in My statutes.’ | 6. Essa, per darsi all’empietà, si è ribellata alle mie leggi più delle nazioni, e alle mie prescrizioni più dei paesi che la circondavano, poiché ha disprezzato le mie leggi e non ha camminato seguendo le mie prescrizioni”. |
7. לָכֵ֞ן כֹּֽה־ אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה יַ֤עַן הֲמָנְכֶם֙ מִן־ הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר סְבִיבֽוֹתֵיכֶ֔ם בְּחֻקּוֹתַי֙ לֹ֣א הֲלַכְתֶּ֔ם וְאֶת־ מִשְׁפָּטַ֖י לֹ֣א עֲשִׂיתֶ֑ם וּֽכְמִשְׁפְּטֵ֧י הַגּוֹיִ֛ם אֲשֶׁ֥ר סְבִיבוֹתֵיכֶ֖ם לֹ֥א עֲשִׂיתֶֽם׃ ס | 7. lā·ḵên kōh- ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh ya·‘an hă·mā·nə·ḵem min- hag·gō·w·yim ’ă·šer sə·ḇî·ḇō·w·ṯê·ḵem, bə·ḥuq·qō·w·ṯay lō hă·laḵ·tem, wə·’eṯ- miš·pā·ṭay lō ‘ă·śî·ṯem; ū·ḵə·miš·pə·ṭê hag·gō·w·yim ’ă·šer sə·ḇî·ḇō·w·ṯê·ḵem lō ‘ă·śî·ṯem. s | 7 Therefore thus says the Lord God: ‘Because you have multiplied disobedience more than the nations that are all around you, have not walked in My statutes nor kept My judgments, nor even done according to the judgments of the nations that are all around you’– | 7. Perciò così parla il Signore, Dio: “Poiché voi siete stati più ribelli delle nazioni che vi circondano, in quanto non avete camminato seguendo le mie prescrizioni, non avete osservato le mie leggi e non avete neppure agito secondo le leggi delle nazioni che vi circondano, |
8. לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֥י עָלַ֖יִךְ גַּם־ אָ֑נִי וְעָשִׂ֧יתִי בְתוֹכֵ֛ךְ מִשְׁפָּטִ֖ים לְעֵינֵ֥י הַגּוֹיִֽם׃ | 8. lā·ḵên, kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, hin·nî ‘ā·la·yiḵ gam- ’ā·nî; wə·‘ā·śî·ṯî ḇə·ṯō·w·ḵêḵ miš·pā·ṭîm lə·‘ê·nê hag·gō·w·yim. | 8 therefore thus says the Lord God: ‘Indeed I, even I, am against you and will execute judgments in your midst in the sight of the nations. | 8. così parla il Signore, Dio: Eccomi, vengo io da te! Eseguirò in mezzo a te i miei giudizi in presenza delle nazioni; |
9. וְעָשִׂ֣יתִי בָ֗ךְ אֵ֚ת אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־ עָשִׂ֔יתִי וְאֵ֛ת אֲשֶֽׁר־ לֹֽא־ אֶעֱשֶׂ֥ה כָמֹ֖הוּ ע֑וֹד יַ֖עַן כָּל־ תּוֹעֲבֹתָֽיִךְ׃ ס | 9. wə·‘ā·śî·ṯî ḇāḵ, ’êṯ ’ă·šer lō- ‘ā·śî·ṯî, wə·’êṯ ’ă·šer- lō- ’e·‘ĕ·śeh ḵā·mō·hū ‘ō·wḏ; ya·‘an kāl- tō·w·‘ă·ḇō·ṯā·yiḵ. s | 9 And I will do among you what I have never done, and the like of which I will never do again, because of all your abominations. | 9. farò a te quello che non ho mai fatto e che non farò mai più così, a motivo di tutte le tue abominazioni. |
10. לָכֵ֗ן אָב֞וֹת יֹאכְל֤וּ בָנִים֙ בְּתוֹכֵ֔ךְ וּבָנִ֖ים יֹאכְל֣וּ אֲבוֹתָ֑ם וְעָשִׂ֤יתִי בָךְ֙ שְׁפָטִ֔ים וְזֵרִיתִ֥י אֶת־ כָּל־ שְׁאֵרִיתֵ֖ךְ לְכָל־ רֽוּחַ׃ פ | 10. lā·ḵên, ’ā·ḇō·wṯ yō·ḵə·lū ḇā·nîm bə·ṯō·w·ḵêḵ, ū·ḇā·nîm yō·ḵə·lū ’ă·ḇō·w·ṯām; wə·‘ā·śî·ṯî ḇāḵ šə·p̄ā·ṭîm, wə·zê·rî·ṯî ’eṯ- kāl- šə·’ê·rî·ṯêḵ lə·ḵāl rū·aḥ. p̄ | 10 Therefore fathers shall eat their sons in your midst, and sons shall eat their fathers; and I will execute judgments among you, and all of you who remain I will scatter to all the winds. | 10. Perciò, in mezzo a te, dei padri mangeranno i loro figli, e dei figli mangeranno i loro padri; io eseguirò su di te dei giudizi e disperderò a tutti i venti quel che rimarrà di te. |
11. לָכֵ֣ן חַי־ אָ֗נִי נְאֻם֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ אִם־ לֹ֗א יַ֚עַן אֶת־ מִקְדָּשִׁ֣י טִמֵּ֔את בְּכָל־ שִׁקּוּצַ֖יִךְ וּבְכָל־ תּוֹעֲבֹתָ֑יִךְ וְגַם־ אֲנִ֤י אֶגְרַע֙ וְלֹא־ תָח֣וֹס עֵינִ֔י וְגַם־ אֲנִ֖י לֹ֥א אֶחְמֽוֹל׃ | 11. lā·ḵên ḥay- ’ā·nî, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh ’im- lō, ya·‘an ’eṯ- miq·dā·šî ṭim·mêṯ, bə·ḵāl šiq·qū·ṣa·yiḵ ū·ḇə·ḵāl tō·w·‘ă·ḇō·ṯā·yiḵ; wə·ḡam- ’ă·nî ’eḡ·ra‘ wə·lō- ṯā·ḥō·ws ‘ê·nî, wə·ḡam- ’ă·nî lō ’eḥ·mō·wl. | 11 Therefore, as I live,’ says the Lord God, ‘surely, because you have defiled My sanctuary with all your detestable things and with all your abominations, therefore I will also diminish you; My eye will not spare, nor will I have any pity. | 11. Perciò, com’è vero che io vivo”, dice il Signore, Dio, “poiché tu hai contaminato il mio santuario con tutte le tue infamie e con tutte le tue abominazioni, anch’io ti raderò, l’occhio mio non risparmierà nessuno e anch’io non avrò pietà. |
12. שְׁלִשִׁתֵ֞יךְ בַּדֶּ֣בֶר יָמ֗וּתוּ וּבָֽרָעָב֙ יִכְל֣וּ בְתוֹכֵ֔ךְ וְהַ֨שְּׁלִשִׁ֔ית בַּחֶ֖רֶב יִפְּל֣וּ סְבִיבוֹתָ֑יִךְ וְהַשְּׁלִישִׁית֙ לְכָל־ ר֣וּחַ אֱזָרֶ֔ה וְחֶ֖רֶב אָרִ֥יק אַחֲרֵיהֶֽם׃ | 12. šə·li·ši·ṯêḵ bad·de·ḇer yā·mū·ṯū, ū·ḇā·rā·‘āḇ yiḵ·lū ḇə·ṯō·w·ḵêḵ, wə·haš·šə·li·šîṯ, ba·ḥe·reḇ yip·pə·lū sə·ḇî·ḇō·w·ṯā·yiḵ; wə·haš·šə·lî·šîṯ lə·ḵāl rū·aḥ ’ĕ·zā·reh, wə·ḥe·reḇ ’ā·rîq ’a·ḥă·rê·hem. | 12 One-third of you shall die of the pestilence, and be consumed with famine in your midst; and one-third shall fall by the sword all around you; and I will scatter another third to all the winds, and I will draw out a sword after them. | 12. Una terza parte di te morirà di peste e sarà consumata dalla fame in mezzo a te; una terza parte cadrà per la spada attorno a te, e ne disperderò a tutti i venti l’altra terza parte e sguainerò contro di essa la spada. |
13. וְכָלָ֣ה אַפִּ֗י וַהֲנִחוֹתִ֧י חֲמָתִ֛י בָּ֖ם וְהִנֶּחָ֑מְתִּי וְֽיָדְע֞וּ כִּי־ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה דִּבַּ֙רְתִּי֙ בְּקִנְאָתִ֔י בְּכַלּוֹתִ֥י חֲמָתִ֖י בָּֽם׃ | 13. wə·ḵā·lāh ’ap·pî, wa·hă·ni·ḥō·w·ṯî ḥă·mā·ṯî bām wə·hin·ne·ḥā·mə·tî; wə·yā·ḏə·‘ū kî- ’ă·nî Yah·weh dib·bar·tî bə·qin·’ā·ṯî, bə·ḵal·lō·w·ṯî ḥă·mā·ṯî bām. | 13 ‘Thus shall My anger be spent, and I will cause My fury to rest upon them, and I will be avenged; and they shall know that I, the Lord, have spoken it in My zeal, when I have spent My fury upon them. | 13. Così si sfogherà la mia ira: io riverserò su di loro il mio furore e sarò soddisfatto; essi conosceranno che io, il Signore, ho parlato nella mia gelosia, quando avrò sfogato su di loro il mio furore. |
14. וְאֶתְּנֵךְ֙ לְחָרְבָּ֣ה וּלְחֶרְפָּ֔ה בַּגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁ֣ר סְבִיבוֹתָ֑יִךְ לְעֵינֵ֖י כָּל־ עוֹבֵֽר׃ | 14. wə·’et·tə·nêḵ lə·ḥā·rə·bāh ū·lə·ḥer·pāh, bag·gō·w·yim ’ă·šer sə·ḇî·ḇō·w·ṯā·yiḵ; lə·‘ê·nê kāl- ‘ō·w·ḇêr. | 14 Moreover I will make you a waste and a reproach among the nations that are all around you, in the sight of all who pass by. | 14. Farò di te, sotto gli occhi di tutti i passanti, una desolazione, il vituperio delle nazioni che ti circondano. |
15. וְֽהָ֨יְתָ֜ה חֶרְפָּ֤ה וּגְדוּפָה֙ מוּסָ֣ר וּמְשַׁמָּ֔ה לַגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁ֣ר סְבִיבוֹתָ֑יִךְ בַּעֲשׂוֹתִי֩ בָ֨ךְ שְׁפָטִ֜ים בְּאַ֤ף וּבְחֵמָה֙ וּבְתֹכְח֣וֹת חֵמָ֔ה אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי׃ | 15. wə·hā·yə·ṯāh ḥer·pāh ū·ḡə·ḏū·p̄āh mū·sār ū·mə·šam·māh, lag·gō·w·yim ’ă·šer sə·ḇî·ḇō·w·ṯā·yiḵ; ba·‘ă·śō·w·ṯî ḇāḵ šə·p̄ā·ṭîm bə·’ap̄ ū·ḇə·ḥê·māh ū·ḇə·ṯō·ḵə·ḥō·wṯ ḥê·māh, ’ă·nî Yah·weh dib·bar·tî. | 15 So it shall be a reproach, a taunt, a lesson, and an astonishment to the nations that are all around you, when I execute judgments among you in anger and in fury and in furious rebukes. I, the Lord, have spoken. | 15. La tua infamia e il tuo disonore serviranno di ammonimento e di stupore per le nazioni che ti circondano, quando io avrò eseguito su di te i miei giudizi con ira, con furore, con indignati castighi – io, il Signore, ho parlato – |
16. בְּֽשַׁלְּחִ֡י אֶת־ חִצֵּי֩ הָרָעָ֨ב הָרָעִ֤ים בָּהֶם֙ אֲשֶׁ֣ר הָי֣וּ לְמַשְׁחִ֔ית אֲשֶׁר־ אֲשַׁלַּ֥ח אוֹתָ֖ם לְשַֽׁחֶתְכֶ֑ם וְרָעָב֙ אֹסֵ֣ף עֲלֵיכֶ֔ם וְשָׁבַרְתִּ֥י לָכֶ֖ם מַטֵּה־ לָֽחֶם׃ | 16. bə·šal·lə·ḥî ’eṯ- ḥiṣ·ṣê hā·rā·‘āḇ hā·rā·‘îm bā·hem ’ă·šer hā·yū lə·maš·ḥîṯ, ’ă·šer- ’ă·šal·laḥ ’ō·w·ṯām lə·ša·ḥeṯ·ḵem; wə·rā·‘āḇ ’ō·sêp̄ ‘ă·lê·ḵem, wə·šā·ḇar·tî lā·ḵem maṭ·ṭêh- lā·ḥem. | 16 When I send against them the terrible arrows of famine which shall be for destruction, which I will send to destroy you, I will increase the famine upon you and cut off your supply of bread. | 16. quando avrò scoccato contro di loro i letali dardi della fame, apportatori di distruzione e che io scaglierò per distruggervi, quando avrò aggravato su di voi la fame e vi avrò sottratto il sostegno del pane, |
17. וְשִׁלַּחְתִּ֣י עֲ֠לֵיכֶם רָעָ֞ב וְחַיָּ֤ה רָעָה֙ וְשִׁכְּלֻ֔ךְ וְדֶ֥בֶר וָדָ֖ם יַעֲבָר־ בָּ֑ךְ וְחֶ֙רֶב֙ אָבִ֣יא עָלַ֔יִךְ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי׃ פ | 17. wə·šil·laḥ·tî ‘ă·lê·ḵem rā·‘āḇ wə·ḥay·yāh rā·‘āh wə·šik·kə·luḵ, wə·ḏe·ḇer wā·ḏām ya·‘ă·ḇār- bāḵ; wə·ḥe·reḇ ’ā·ḇî ‘ā·la·yiḵ, ’ă·nî Yah·weh dib·bar·tî. p̄ | 17 So I will send against you famine and wild beasts, and they will bereave you. Pestilence and blood shall pass through you, and I will bring the sword against you. I, the Lord, have spoken.’ “ | 17. quando avrò mandato contro di voi la fame e le bestie feroci che ti priveranno dei figli, quando la peste e il sangue ti avranno devastata, e quando io avrò fatto venire su di te la spada. Io, il Signore, ho parlato”». |
Chapter 6
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ | 1. way·hî ḏə·ḇar- Yah·weh ’ê·lay lê·mōr. | 1 Now the word of the Lord came to me, saying: | 1. La parola del Signore mi fu rivolta in questi termini: |
2. בֶּן־ אָדָ֕ם שִׂ֥ים פָּנֶ֖יךָ אֶל־ הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהִנָּבֵ֖א אֲלֵיהֶֽם׃ | 2. ben- ’ā·ḏām śîm pā·ne·ḵā ’el- hā·rê yiś·rā·’êl; wə·hin·nā·ḇê ’ă·lê·hem. | 2 “Son of man, set your face toward the mountains of Israel, and prophesy against them, | 2. «Figlio d’uomo, volta la tua faccia verso i monti d’Israele, profetizza contro di loro |
3. וְאָ֣מַרְתָּ֔ הָרֵי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל שִׁמְע֖וּ דְּבַר־ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה כֹּה־ אָמַ֣ר אֲדֹנָ֣י יְ֠הוִה לֶהָרִ֨ים וְלַגְּבָע֜וֹת לָאֲפִיקִ֣ים [ולגאית] (וְלַגֵּאָי֗וֹת) הִנְנִ֨י אֲנִ֜י מֵבִ֤יא עֲלֵיכֶם֙ חֶ֔רֶב וְאִבַּדְתִּ֖י בָּמֽוֹתֵיכֶֽם׃ | 3. wə·’ā·mar·tā, hā·rê yiś·rā·’êl, šim·‘ū də·ḇar- ’ă·ḏō·nāy Yah·weh; kōh- ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh le·hā·rîm wə·lag·gə·ḇā·‘ō·wṯ lā·’ă·p̄î·qîm [wə·lag·gê·’ā·yōṯ ḵ] (wə·lag·gê·’ā·yō·wṯ, q) hin·nî ’ă·nî mê·ḇî ‘ă·lê·ḵem ḥe·reḇ, wə·’ib·baḏ·tî bā·mō·w·ṯê·ḵem. | 3 and say, ‘O mountains of Israel, hear the word of the Lord God!’ Thus says the Lord God to the mountains, to the hills, to the ravines, and to the valleys: “Indeed I, even I, will bring a sword against you, and I will destroy your high places. | 3. e di’: “O monti d’Israele, ascoltate la parola del Signore, Dio! Così parla il Signore, Dio, ai monti e ai colli, ai burroni e alle valli: ‘Eccomi, io farò venire su di voi la spada e distruggerò i vostri alti luoghi[1]. |
4. וְנָשַׁ֙מּוּ֙ מִזְבְּח֣וֹתֵיכֶ֔ם וְנִשְׁבְּר֖וּ חַמָּֽנֵיכֶ֑ם וְהִפַּלְתִּי֙ חַלְלֵיכֶ֔ם לִפְנֵ֖י גִּלּוּלֵיכֶֽם׃ | 4. wə·nā·šam·mū miz·bə·ḥō·w·ṯê·ḵem, wə·niš·bə·rū ḥam·mā·nê·ḵem; wə·hip·pal·tî ḥal·lê·ḵem, lip̄·nê gil·lū·lê·ḵem. | 4 Then your altars shall be desolate, your incense altars shall be broken, and I will cast down your slain men before your idols. | 4. I vostri altari saranno devastati, le vostre colonne solari saranno spezzate, e farò cadere i vostri cadaveri davanti ai vostri idoli. |
5. וְנָתַתִּ֗י אֶת־ פִּגְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לִפְנֵ֖י גִּלּֽוּלֵיהֶ֑ם וְזֵרִיתִי֙ אֶת־ עַצְמ֣וֹתֵיכֶ֔ם סְבִיב֖וֹת מִזְבְּחוֹתֵיכֶֽם׃ | 5. wə·nā·ṯat·tî, ’eṯ- piḡ·rê bə·nê yiś·rā·’êl, lip̄·nê gil·lū·lê·hem; wə·zê·rî·ṯî ’eṯ- ‘aṣ·mō·w·ṯê·ḵem, sə·ḇî·ḇō·wṯ miz·bə·ḥō·w·ṯê·ḵem. | 5 And I will lay the corpses of the children of Israel before their idols, and I will scatter your bones all around your altars. | 5. Disseminerò i cadaveri dei figli d’Israele davanti ai loro idoli, spargerò le vostre ossa attorno ai vostri altari. |
6. בְּכֹל֙ מוֹשְׁב֣וֹתֵיכֶ֔ם הֶעָרִ֣ים תֶּחֱרַ֔בְנָה וְהַבָּמ֖וֹת תִּישָׁ֑מְנָה לְמַעַן֩ יֶחֶרְב֨וּ וְיֶאְשְׁמ֜וּ מִזְבְּחֽוֹתֵיכֶ֗ם וְנִשְׁבְּר֤וּ וְנִשְׁבְּתוּ֙ גִּלּ֣וּלֵיכֶ֔ם וְנִגְדְּעוּ֙ חַמָּ֣נֵיכֶ֔ם וְנִמְח֖וּ מַעֲשֵׂיכֶֽם׃ | 6. bə·ḵōl mō·wō·šə·ḇō·w·ṯê·ḵem, he·‘ā·rîm te·ḥĕ·raḇ·nāh, wə·hab·bā·mō·wṯ tî·šā·mə·nāh; lə·ma·‘an ye·ḥer·ḇū wə·ye’·šə·mū miz·bə·ḥō·w·ṯê·ḵem, wə·niš·bə·rū wə·niš·bə·ṯū gil·lū·lê·ḵem, wə·niḡ·də·‘ū ḥam·mā·nê·ḵem, wə·nim·ḥū ma·‘ă·śê·ḵem. | 6 In all your dwelling places the cities shall be laid waste, and the high places shall be desolate, so that your altars may be laid waste and made desolate, your idols may be broken and made to cease, your incense altars may be cut down, and your works may be abolished. | 6. Dovunque abitate, le città saranno rese desolate, gli alti luoghi devastati, affinché i vostri altari siano desolati e segno di colpa, i vostri idoli siano infranti e scompaiano, le vostre colonne solari siano spezzate e tutte le vostre opere siano spazzate via. |
7. וְנָפַ֥ל חָלָ֖ל בְּתֽוֹכְכֶ֑ם וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ | 7. wə·nā·p̄al ḥā·lāl bə·ṯō·wḵ·ḵem; wî·ḏa‘·tem kî- ’ă·nî Yah·weh. | 7 The slain shall fall in your midst, and you shall know that I am the Lord. | 7. I morti cadranno in mezzo a voi, e voi conoscerete che io sono il Signore. |
8. וְהוֹתַרְתִּ֗י בִּהְי֥וֹת לָכֶ֛ם פְּלִ֥יטֵי חֶ֖רֶב בַּגּוֹיִ֑ם בְּהִזָּרֽוֹתֵיכֶ֖ם בָּאֲרָצֽוֹת׃ | 8. wə·hō·w·ṯar·tî, bih·yō·wṯ lā·ḵem pə·lî·ṭê ḥe·reḇ bag·gō·w·yim; bə·hiz·zā·rō·w·ṯê·ḵem bā·’ă·rā·ṣō·wṯ. | 8 “Yet I will leave a remnant, so that you may have some who escape the sword among the nations, when you are scattered through the countries. | 8. Tuttavia, io vi lascerò un residuo; poiché avrete alcuni scampati dalla spada in mezzo alle nazioni, quando sarete dispersi in vari paesi. |
9. וְזָכְר֨וּ פְלִֽיטֵיכֶ֜ם אוֹתִ֗י בַּגּוֹיִם֮ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבּוּ־ שָׁם֒ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֜רְתִּי אֶת־ לִבָּ֣ם הַזּוֹנֶ֗ה אֲשֶׁר־ סָר֙ מֵֽעָלַ֔י וְאֵת֙ עֵֽינֵיהֶ֔ם הַזֹּנ֕וֹת אַחֲרֵ֖י גִּלּֽוּלֵיהֶ֑ם וְנָקֹ֙טּוּ֙ בִּפְנֵיהֶ֔ם אֶל־ הָֽרָעוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֔וּ לְכֹ֖ל תּוֹעֲבֹתֵיהֶֽם׃ | 9. wə·zā·ḵə·rū p̄ə·lî·ṭê·ḵem ’ō·w·ṯî, bag·gō·w·yim ’ă·šer niš·bū- šām ’ă·šer niš·bar·tî ’eṯ- lib·bām haz·zō·w·neh, ’ă·šer- sār mê·‘ā·lay, wə·’êṯ ‘ê·nê·hem, haz·zō·nō·wṯ ’a·ḥă·rê gil·lū·lê·hem; wə·nā·qōṭ·ṭū bip̄·nê·hem, ’el- hā·rā·‘ō·wṯ ’ă·šer ‘ā·śū, lə·ḵōl tō·w·‘ă·ḇō·ṯê·hem. | 9 Then those of you who escape will remember Me among the nations where they are carried captive, because I was crushed by their adulterous heart which has departed from Me, and by their eyes which play the harlot after their idols; they will loathe themselves for the evils which they committed in all their abominations. | 9. I vostri superstiti si ricorderanno di me fra i popoli dove saranno stati deportati, poiché io spezzerò il loro cuore adultero che si è allontanato da me e farò piangere i loro occhi che hanno commesso adulterio con i loro idoli; avranno disgusto di loro stessi, per i mali che hanno commessi con tutte le loro abominazioni. |
10. וְיָדְע֖וּ כִּֽי־ אֲנִ֣י יְהוָ֑ה לֹ֤א אֶל־ חִנָּם֙ דִּבַּ֔רְתִּי לַעֲשׂ֥וֹת לָהֶ֖ם הָרָעָ֥ה הַזֹּֽאת׃ פ | 10. wə·yā·ḏə·‘ū kî- ’ă·nî Yah·weh; lō ’el- ḥin·nām dib·bar·tî, la·‘ă·śō·wṯ lā·hem hā·rā·‘āh haz·zōṯ. p̄ | 10 And they shall know that I am the Lord; I have not said in vain that I would bring this calamity upon them.” | 10. Conosceranno che io sono il Signore e che non invano li ho minacciati di far loro questo male’”. |
11. כֹּֽה־ אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הַכֵּ֨ה בְכַפְּךָ֜ וּרְקַ֤ע בְּרַגְלְךָ֙ וֶֽאֱמָר־ אָ֔ח אֶ֛ל כָּל־ תּוֹעֲב֥וֹת רָע֖וֹת בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁ֗ר בַּחֶ֛רֶב בָּרָעָ֥ב וּבַדֶּ֖בֶר יִפֹּֽלוּ׃ | 11. kōh- ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh hak·kêh ḇə·ḵap·pə·ḵā ū·rə·qa‘ bə·raḡ·lə·ḵā we·’ĕ·mār- ’āḥ, ’el kāl- tō·w·‘ă·ḇō·wṯ rā·‘ō·wṯ bêṯ yiś·rā·’êl; ’ă·šer, ba·ḥe·reḇ bā·rā·‘āḇ ū·ḇad·de·ḇer yip·pō·lū. | 11 ‘Thus says the Lord God: “Pound your fists and stamp your feet, and say, ‘Alas, for all the evil abominations of the house of Israel! For they shall fall by the sword, by famine, and by pestilence. | 11. Così parla il Signore, Dio: “Batti le mani e i piedi, e di’: ‘Ahimè!’ a causa di tutte le scellerate abominazioni della casa d’Israele, che cadrà di spada, di fame e di peste. |
12. הָרָח֞וֹק בַּדֶּ֣בֶר יָמ֗וּת וְהַקָּרוֹב֙ בַּחֶ֣רֶב יִפּ֔וֹל וְהַנִּשְׁאָר֙ וְהַנָּצ֔וּר בָּרָעָ֖ב יָמ֑וּת וְכִלֵּיתִ֥י חֲמָתִ֖י בָּֽם׃ | 12. hā·rā·ḥō·wq bad·de·ḇer yā·mūṯ, wə·haq·qā·rō·wḇ ba·ḥe·reḇ yip·pō·wl, wə·han·niš·’ār wə·han·nā·ṣūr, bā·rā·‘āḇ yā·mūṯ; wə·ḵil·lê·ṯî ḥă·mā·ṯî bām. | 12 He who is far off shall die by the pestilence, he who is near shall fall by the sword, and he who remains and is besieged shall die by the famine. Thus will I spend My fury upon them. | 12. Chi sarà lontano morirà di peste, chi sarà vicino cadrà di spada, chi sarà rimasto e sarà assediato, perirà di fame; io sfogherò così il mio furore su di loro. |
13. וִֽידַעְתֶּם֙ כִּֽי־ אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בִּֽהְי֣וֹת חַלְלֵיהֶ֗ם בְּתוֹךְ֙ גִּלּ֣וּלֵיהֶ֔ם סְבִיב֖וֹת מִזְבְּחֽוֹתֵיהֶ֑ם אֶל֩ כָּל־ גִּבְעָ֨ה רָמָ֜ה בְּכֹ֣ל ׀ רָאשֵׁ֣י הֶהָרִ֗ים וְתַ֨חַת כָּל־ עֵ֤ץ רַֽעֲנָן֙ וְתַ֙חַת֙ כָּל־ אֵלָ֣ה עֲבֻתָּ֔ה מְק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר נָֽתְנוּ־ שָׁם֙ רֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ לְכֹ֖ל גִּלּוּלֵיהֶֽם׃ | 13. wî·ḏa‘·tem kî- ’ă·nî Yah·weh, bih·yō·wṯ ḥal·lê·hem, bə·ṯō·wḵ gil·lū·lê·hem, sə·ḇî·ḇō·wṯ miz·bə·ḥō·w·ṯê·hem; ’el kāl- giḇ·‘āh rā·māh bə·ḵōl rā·šê he·hā·rîm, wə·ṯa·ḥaṯ kāl- ‘êṣ ra·‘ă·nān wə·ṯa·ḥaṯ kāl- ’ê·lāh ‘ă·ḇut·tāh, mə·qō·wm, ’ă·šer nā·ṯə·nū- šām rê·aḥ nî·ḥō·aḥ, lə·ḵōl gil·lū·lê·hem. | 13 Then you shall know that I am the Lord, when their slain are among their idols all around their altars, on every high hill, on all the mountaintops, under every green tree, and under every thick oak, wherever they offered sweet incense to all their idols. | 13. Voi conoscerete che io sono il Signore, quando i loro morti saranno in mezzo ai loro idoli, attorno ai loro altari, sopra ogni alto colle, su tutte le vette dei monti, sotto ogni albero verdeggiante, sotto ogni quercia dal folto fogliame, là dove essi offrivano profumi di odore soave a tutti i loro idoli. |
14. וְנָטִ֤יתִי אֶת־ יָדִי֙ עֲלֵיהֶ֔ם וְנָתַתִּ֨י אֶת־ הָאָ֜רֶץ שְׁמָמָ֤ה וּמְשַׁמָּה֙ מִמִּדְבַּ֣ר דִּבְלָ֔תָה בְּכֹ֖ל מוֹשְׁבֽוֹתֵיהֶ֑ם וְיָדְע֖וּ כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ פ | 14. wə·nā·ṭî·ṯî ’eṯ- yā·ḏî ‘ă·lê·hem, wə·nā·ṯat·tî ’eṯ- hā·’ā·reṣ šə·mā·māh ū·mə·šam·māh mim·miḏ·bar diḇ·lā·ṯāh, bə·ḵōl mō·wō·šə·ḇō·w·ṯê·hem; wə·yā·ḏə·‘ū kî- ’ă·nî Yah·weh. p̄ | 14 So I will stretch out My hand against them and make the land desolate, yes, more desolate than the wilderness toward Diblah, in all their dwelling places. Then they shall know that I am the Lord.’ ” ‘ “ | 14. Io stenderò su di loro la mia mano e renderò il paese più solitario e desolato del deserto di Dibla, dovunque essi abitano; conosceranno che io sono il Signore”». |
Chapter 7
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ | 1. way·hî ḏə·ḇar- Yah·weh ’ê·lay lê·mōr. | 1 Moreover the word of the Lord came to me, saying, | 1. La parola del Signore mi fu rivolta in questi termini: |
2. וְאַתָּ֣ה בֶן־ אָדָ֗ם כֹּה־ אָמַ֞ר אֲדֹנָ֧י יְהוִ֛ה לְאַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל קֵ֑ץ בָּ֣א הַקֵּ֔ץ עַל־ [ארבעת] (אַרְבַּ֖ע) כַּנְפ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃ | 2. wə·’at·tāh ḇen- ’ā·ḏām, kōh- ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh lə·’aḏ·maṯ yiś·rā·’êl qêṣ; bā haq·qêṣ, ‘al- [’ar·ba·‘aṯ ḵ] (’ar·ba‘ q) kan·p̄ō·wṯ hā·’ā·reṣ. | 2 “And you, son of man, thus says the Lord God to the land of Israel: ‘An end! The end has come upon the four corners of the land. | 2. «Figlio d’uomo, così parla il Signore, Dio, riguardo al paese d’Israele: “La fine, la fine viene sulle quattro estremità del paese! |
3. עַתָּה֙ הַקֵּ֣ץ עָלַ֔יִךְ וְשִׁלַּחְתִּ֤י אַפִּי֙ בָּ֔ךְ וּשְׁפַטְתִּ֖יךְ כִּדְרָכָ֑יִךְ וְנָתַתִּ֣י עָלַ֔יִךְ אֵ֖ת כָּל־ תּוֹעֲבֹתָֽיִךְ׃ | 3. ‘at·tāh haq·qêṣ ‘ā·la·yiḵ, wə·šil·laḥ·tî ’ap·pî bāḵ, ū·šə·p̄aṭ·tîḵ kiḏ·rā·ḵā·yiḵ; wə·nā·ṯat·tî ‘ā·la·yiḵ, ’êṯ kāl- tō·w·‘ă·ḇō·ṯā·yiḵ. | 3 Now the end has come upon you, And I will send My anger against you; I will judge you according to your ways, And I will repay you for all your abominations. | 3. La tua fine è imminente; io manderò contro di te la mia ira, ti giudicherò secondo la tua condotta, ti farò ricadere addosso tutte le tue abominazioni. |
4. וְלֹא־ תָח֥וֹס עֵינִ֛י עָלַ֖יִךְ וְלֹ֣א אֶחְמ֑וֹל כִּ֣י דְרָכַ֜יִךְ עָלַ֣יִךְ אֶתֵּ֗ן וְתוֹעֲבוֹתַ֙יִךְ֙ בְּתוֹכֵ֣ךְ תִּֽהְיֶ֔יןָ וִידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ פ | 4. wə·lō- ṯā·ḥō·ws ‘ê·nî ‘ā·la·yiḵ wə·lō ’eḥ·mō·wl; kî ḏə·rā·ḵa·yiḵ ‘ā·la·yiḵ ’et·tên, wə·ṯō·w·‘ă·ḇō·w·ṯa·yiḵ bə·ṯō·w·ḵêḵ tih·ye·nā, wî·ḏa‘·tem kî- ’ă·nî Yah·weh. p̄ | 4 My eye will not spare you, Nor will I have pity; But I will repay your ways, And your abominations will be in your midst; Then you shall know that I am the Lord!’ | 4. Il mio occhio ti sarà addosso senza pietà, io non avrò compassione; ti farò ricadere addosso la tua condotta, le tue abominazioni saranno in mezzo a te; e voi conoscerete che io sono il Signore”. |
5. כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה רָעָ֛ה אַחַ֥ת רָעָ֖ה הִנֵּ֥ה בָאָֽה׃ | 5. kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh; rā·‘āh ’a·ḥaṯ rā·‘āh hin·nêh ḇā·’āh. | 5 “Thus says the Lord God: ‘A disaster, a singular disaster; Behold, it has come! | 5. Così parla il Signore, Dio: “Sventura! Ecco viene una sventura! |
6. קֵ֣ץ בָּ֔א בָּ֥א הַקֵּ֖ץ הֵקִ֣יץ אֵלָ֑יִךְ הִנֵּ֖ה בָּאָֽה׃ | 6. qêṣ bā, bā haq·qêṣ hê·qîṣ ’ê·lā·yiḵ; hin·nêh bā·’āh. | 6 An end has come, The end has come; It has dawned for you; Behold, it has come! | 6. La fine viene, viene la fine! Essa si sveglia per te! Ecco viene! |
7. בָּ֧אָה הַצְּפִירָ֛ה אֵלֶ֖יךָ יוֹשֵׁ֣ב הָאָ֑רֶץ בָּ֣א הָעֵ֗ת קָר֛וֹב הַיּ֥וֹם מְהוּמָ֖ה וְלֹא־ הֵ֥ד הָרִֽים׃ | 7. bā·’āh haṣ·ṣə·p̄î·rāh ’ê·le·ḵā yō·wō·šêḇ hā·’ā·reṣ; bā hā·‘êṯ, qā·rō·wḇ hay·yō·wm mə·hū·māh wə·lō- hêḏ hā·rîm. | 7 Doom has come to you, you who dwell in the land; The time has come, A day of trouble is near, And not of rejoicing in the mountains. | 7. Viene il tuo turno, o abitante del paese! Il tempo viene, il giorno si avvicina: giorno di tumulto, e non di grida gioiose su per i monti. |
8. עַתָּ֣ה מִקָּר֗וֹב אֶשְׁפּ֤וֹךְ חֲמָתִי֙ עָלַ֔יִךְ וְכִלֵּיתִ֤י אַפִּי֙ בָּ֔ךְ וּשְׁפַטְתִּ֖יךְ כִּדְרָכָ֑יִךְ וְנָתַתִּ֣י עָלַ֔יִךְ אֵ֖ת כָּל־ תּוֹעֲבוֹתָֽיִךְ׃ | 8. ‘at·tāh miq·qā·rō·wḇ, ’eš·pō·wḵ ḥă·mā·ṯî ‘ā·la·yiḵ, wə·ḵil·lê·ṯî ’ap·pî bāḵ, ū·šə·p̄aṭ·tîḵ kiḏ·rā·ḵā·yiḵ; wə·nā·ṯat·tî ‘ā·la·yiḵ, ’êṯ kāl- tō·w·‘ă·ḇō·w·ṯā·yiḵ. | 8 Now upon you I will soon pour out My fury, And spend My anger upon you; I will judge you according to your ways, And I will repay you for all your abominations. | 8. Ora, tra breve, io spanderò su di te il mio furore, sfogherò su di te la mia ira, ti giudicherò secondo la tua condotta, ti farò ricadere addosso tutte le tue abominazioni. |
9. וְלֹא־ תָח֥וֹס עֵינִ֖י וְלֹ֣א אֶחְמ֑וֹל כִּדְרָכַ֜יִךְ עָלַ֣יִךְ אֶתֵּ֗ן וְתוֹעֲבוֹתַ֙יִךְ֙ בְּתוֹכֵ֣ךְ תִּֽהְיֶ֔יןָ וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מַכֶּֽה׃ | 9. wə·lō- ṯā·ḥō·ws ‘ê·nî wə·lō ’eḥ·mō·wl; kiḏ·rā·ḵa·yiḵ ‘ā·la·yiḵ ’et·tên, wə·ṯō·w·‘ă·ḇō·w·ṯa·yiḵ bə·ṯō·w·ḵêḵ tih·ye·nā, wî·ḏa‘·tem kî ’ă·nî Yah·weh mak·keh. | 9 ‘My eye will not spare, Nor will I have pity; I will repay you according to your ways, And your abominations will be in your midst. Then you shall know that I am the Lord who strikes. | 9. Il mio occhio sarà senza pietà, io non avrò compassione; ti farò ricadere addosso la tua condotta, le tue abominazioni saranno in mezzo a te, e voi conoscerete che io sono il Signore, colui che colpisce. |
10. הִנֵּ֥ה הַיּ֖וֹם הִנֵּ֣ה בָאָ֑ה יָֽצְאָה֙ הַצְּפִרָ֔ה צָ֚ץ הַמַּטֶּ֔ה פָּרַ֖ח הַזָּדֽוֹן׃ | 10. hin·nêh hay·yō·wm hin·nêh ḇā·’āh; yā·ṣə·’āh haṣ·ṣə·p̄i·rāh, ṣāṣ ham·maṭ·ṭeh, pā·raḥ haz·zā·ḏō·wn. | 10 ‘Behold, the day! Behold, it has come! Doom has gone out; The rod has blossomed, Pride has budded. | 10. Ecco il giorno! Ecco viene! Viene il tuo turno! La verga è fiorita! L’orgoglio è sbocciato! |
11. הֶחָמָ֥ס ׀ קָ֖ם לְמַטֵּה־ רֶ֑שַׁע לֹא־ מֵהֶ֞ם וְלֹ֧א מֵהֲמוֹנָ֛ם וְלֹ֥א מֶהֱמֵהֶ֖ם וְלֹא־ נֹ֥הַּ בָּהֶֽם׃ | 11. he·ḥā·mās qām lə·maṭ·ṭêh- re·ša‘; lō- mê·hem wə·lō mê·hă·mō·w·nām wə·lō me·hĕ·mê·hem wə·lō- nō·ah bā·hem. | 11 Violence has risen up into a rod of wickedness; None of them shall remain, None of their multitude, None of them; Nor shall there be wailing for them. | 11. La violenza si alza come verga dell’empietà; nulla più rimane di essi, della loro folla tumultuosa, del loro fracasso, nulla della loro magnificenza! |
12. בָּ֤א הָעֵת֙ הִגִּ֣יעַ הַיּ֔וֹם הַקּוֹנֶה֙ אַל־ יִשְׂמָ֔ח וְהַמּוֹכֵ֖ר אַל־ יִתְאַבָּ֑ל כִּ֥י חָר֖וֹן אֶל־ כָּל־ הֲמוֹנָֽהּ׃ | 12. bā hā·‘êṯ hig·gî·a‘ hay·yō·wm, haq·qō·w·neh ’al- yiś·māḥ, wə·ham·mō·w·ḵêr ’al- yiṯ·’ab·bāl; kî ḥā·rō·wn ’el- kāl- hă·mō·w·nāh. | 12 The time has come, The day draws near. ‘Let not the buyer rejoice, Nor the seller mourn, For wrath is on their whole multitude. | 12. Giunge il tempo, il giorno si avvicina! Chi compra non si rallegri, chi vende non se ne dispiaccia, perché un’ira ardente è sospesa su tutta la loro moltitudine. |
13. כִּ֣י הַמּוֹכֵ֗ר אֶל־ הַמִּמְכָּר֙ לֹ֣א יָשׁ֔וּב וְע֥וֹד בַּחַיִּ֖ים חַיָּתָ֑ם כִּֽי־ חָז֤וֹן אֶל־ כָּל־ הֲמוֹנָהּ֙ לֹ֣א יָשׁ֔וּב וְאִ֧ישׁ בַּעֲוֺנ֛וֹ חַיָּת֖וֹ לֹ֥א יִתְחַזָּֽקוּ׃ | 13. kî ham·mō·w·ḵêr, ’el- ham·mim·kār lō yā·šūḇ, wə·‘ō·wḏ ba·ḥay·yîm ḥay·yā·ṯām; kî- ḥā·zō·wn ’el- kāl- hă·mō·w·nāh lō yā·šūḇ, wə·’îš ba·‘ă·wō·nōw ḥay·yā·ṯōw lō yiṯ·ḥaz·zā·qū. | 13 For the seller shall not return to what has been sold, Though he may still be alive; For the vision concerns the whole multitude, And it shall not turn back; No one will strengthen himself Who lives in iniquity. | 13. Infatti chi vende non tornerà in possesso di ciò che avrà venduto, anche se fosse tuttora in vita; poiché la visione contro tutta la loro moltitudine non sarà revocata, e nessuno potrà con il suo peccato salvare la propria vita. |
14. תָּקְע֤וּ בַתָּק֙וֹעַ֙ וְהָכִ֣ין הַכֹּ֔ל וְאֵ֥ין הֹלֵ֖ךְ לַמִּלְחָמָ֑ה כִּ֥י חֲרוֹנִ֖י אֶל־ כָּל־ הֲמוֹנָֽהּ׃ | 14. tā·qə·‘ū ḇat·tā·qō·w·a‘ wə·hā·ḵîn hak·kōl, wə·’ên hō·lêḵ lam·mil·ḥā·māh; kî ḥă·rō·w·nî ’el- kāl- hă·mō·w·nāh. | 14 ‘They have blown the trumpet and made everyone ready, But no one goes to battle; For My wrath is on all their multitude. | 14. Suona la tromba, tutto è pronto, ma nessuno va alla battaglia; infatti la mia ira ardente è sospesa su tutta la loro moltitudine. |
15. הַחֶ֣רֶב בַּח֔וּץ וְהַדֶּ֥בֶר וְהָרָעָ֖ב מִבָּ֑יִת אֲשֶׁ֤ר בַּשָּׂדֶה֙ בַּחֶ֣רֶב יָמ֔וּת וַאֲשֶׁ֣ר בָּעִ֔יר רָעָ֥ב וָדֶ֖בֶר יֹאכֲלֶֽנּוּ׃ | 15. ha·ḥe·reḇ ba·ḥūṣ, wə·had·de·ḇer wə·hā·rā·‘āḇ mib·bā·yiṯ; ’ă·šer baś·śā·ḏeh ba·ḥe·reḇ yā·mūṯ, wa·’ă·šer bā·‘îr, rā·‘āḇ wā·ḏe·ḇer yō·ḵă·len·nū. | 15 The sword is outside, And the pestilence and famine within. Whoever is in the field Will die by the sword; And whoever is in the city, Famine and pestilence will devour him. | 15. Di fuori, la spada; di dentro, la peste e la fame! Chi è nei campi morirà di spada; chi è in città sarà divorato dalla fame e dalla peste. |
16. וּפָֽלְטוּ֙ פְּלִ֣יטֵיהֶ֔ם וְהָי֣וּ אֶל־ הֶהָרִ֗ים כְּיוֹנֵ֧י הַגֵּאָי֛וֹת כֻּלָּ֖ם הֹמ֑וֹת אִ֖ישׁ בַּעֲוֺנֽוֹ׃ | 16. ū·p̄ā·lə·ṭū pə·lî·ṭê·hem, wə·hā·yū ’el- he·hā·rîm, kə·yō·w·nê hag·gê·’ā·yō·wṯ kul·lām hō·mō·wṯ; ’îš ba·‘ă·wō·nōw. | 16 ‘Those who survive will escape and be on the mountains Like doves of the valleys, All of them mourning, Each for his iniquity. | 16. Quelli di loro che riusciranno a scampare staranno su per i monti come le colombe delle valli, tutti quanti gemendo, ognuno per la propria iniquità. |
17. כָּל־ הַיָּדַ֖יִם תִּרְפֶּ֑ינָה וְכָל־ בִּרְכַּ֖יִם תֵּלַ֥כְנָה מָּֽיִם׃ | 17. kāl- hay·yā·ḏa·yim tir·pe·nāh; wə·ḵāl bir·ka·yim tê·laḵ·nāh mā·yim. | 17 Every hand will be feeble, And every knee will be as weak as water. | 17. Tutte le mani diverranno fiacche, tutte le ginocchia si scioglieranno in acqua. |
18. וְחָגְר֣וּ שַׂקִּ֔ים וְכִסְּתָ֥ה אוֹתָ֖ם פַּלָּצ֑וּת וְאֶ֤ל כָּל־ פָּנִים֙ בּוּשָׁ֔ה וּבְכָל־ רָאשֵׁיהֶ֖ם קָרְחָֽה׃ | 18. wə·ḥā·ḡə·rū śaq·qîm, wə·ḵis·sə·ṯāh ’ō·w·ṯām pal·lā·ṣūṯ; wə·’el kāl- pā·nîm bū·šāh, ū·ḇə·ḵāl rā·šê·hem qā·rə·ḥāh. | 18 They will also be girded with sackcloth; Horror will cover them; Shame will be on every face, Baldness on all their heads. | 18. Si vestiranno di sacchi, lo spavento servirà loro di coperta; la vergogna sarà su tutti i volti, avranno tutti il capo rasato. |
19. כַּסְפָּ֞ם בַּחוּצ֣וֹת יַשְׁלִ֗יכוּ וּזְהָבָם֮ לְנִדָּ֣ה יִֽהְיֶה֒ כַּסְפָּ֨ם וּזְהָבָ֜ם לֹֽא־ יוּכַ֣ל לְהַצִּילָ֗ם בְּיוֹם֙ עֶבְרַ֣ת יְהוָ֔ה נַפְשָׁם֙ לֹ֣א יְשַׂבֵּ֔עוּ וּמֵעֵיהֶ֖ם לֹ֣א יְמַלֵּ֑אוּ כִּֽי־ מִכְשׁ֥וֹל עֲוֺנָ֖ם הָיָֽה׃ | 19. kas·pām ba·ḥū·ṣō·wṯ yaš·lî·ḵū, ū·zə·hā·ḇām lə·nid·dāh yih·yeh kas·pām ū·zə·hā·ḇām lō- yū·ḵal lə·haṣ·ṣî·lām, bə·yō·wm ‘eḇ·raṯ Yah·weh, nap̄·šām lō yə·śab·bê·‘ū, ū·mê·‘ê·hem lō yə·mal·lê·’ū; kî- miḵ·šō·wl ‘ă·wō·nām hā·yāh. | 19 ‘They will throw their silver into the streets, And their gold will be like refuse; Their silver and their gold will not be able to deliver them In the day of the wrath of the Lord; They will not satisfy their souls, Nor fill their stomachs, Because it became their stumbling block of iniquity. | 19. Getteranno il loro argento per le strade, il loro oro sarà per essi immondizia; il loro argento e il loro oro non li potranno salvare nel giorno del furore del Signore; non potranno saziare la loro fame né riempire le loro viscere, perché furono quelli l’intoppo che li fece cadere nella loro iniquità. |
20. וּצְבִ֤י עֶדְיוֹ֙ לְגָא֣וֹן שָׂמָ֔הוּ וְצַלְמֵ֧י תוֹעֲבֹתָ֛ם שִׁקּוּצֵיהֶ֖ם עָ֣שׂוּ ב֑וֹ עַל־ כֵּ֛ן נְתַתִּ֥יו לָהֶ֖ם לְנִדָּֽה׃ | 20. ū·ṣə·ḇî ‘eḏ·yōw lə·ḡā·’ō·wn śā·mā·hū, wə·ṣal·mê ṯō·w·‘ă·ḇō·ṯām šiq·qū·ṣê·hem ‘ā·śū ḇōw; ‘al- kên nə·ṯat·tîw lā·hem lə·nid·dāh. | 20 ‘As for the beauty of his ornaments, He set it in majesty; But they made from it The images of their abominations– Their detestable things; Therefore I have made it Like refuse to them. | 20. La bellezza dei loro ornamenti era per loro fonte d’orgoglio, e ne hanno fatto delle immagini delle loro abominazioni, delle loro divinità esecrande; perciò io farò in modo che siano per essi una cosa immonda. |
21. וּנְתַתִּ֤יו בְּיַֽד־ הַזָּרִים֙ לָבַ֔ז וּלְרִשְׁעֵ֥י הָאָ֖רֶץ לְשָׁלָ֑ל [וחללה] (וְחִלְּלֽוּהוּ׃) | 21. ū·nə·ṯat·tîw bə·yaḏ- haz·zā·rîm lā·ḇaz, ū·lə·riš·‘ê hā·’ā·reṣ lə·šā·lāl; [wə·ḥil·lə·lu·hā ḵ] (wə·ḥil·lə·lū·hū. q) | 21 I will give it as plunder Into the hands of strangers, And to the wicked of the earth as spoil; And they shall defile it. | 21. Abbandonerò tutto come preda in mano agli stranieri, come bottino in mano agli empi della terra, che lo profaneranno. |
22. וַהֲסִבּוֹתִ֤י פָנַי֙ מֵהֶ֔ם וְחִלְּל֖וּ אֶת־ צְפוּנִ֑י וּבָאוּ־ בָ֥הּ פָּרִיצִ֖ים וְחִלְּלֽוּהָ׃ פ | 22. wa·hă·sib·bō·w·ṯî p̄ā·nay mê·hem, wə·ḥil·lə·lū ’eṯ- ṣə·p̄ū·nî; ū·ḇā·’ū- ḇāh pā·rî·ṣîm wə·ḥil·lə·lū·hā. p̄ | 22 I will turn My face from them, And they will defile My secret place; For robbers shall enter it and defile it. | 22. Allontanerò la mia faccia da loro e i nemici profaneranno il mio tesoro: dei briganti vi entreranno e lo profaneranno. |
23. עֲשֵׂ֖ה הָֽרַתּ֑וֹק כִּ֣י הָאָ֗רֶץ מָֽלְאָה֙ מִשְׁפַּ֣ט דָּמִ֔ים וְהָעִ֖יר מָלְאָ֥ה חָמָֽס׃ | 23. ‘ă·śêh hā·rat·tō·wq; kî hā·’ā·reṣ, mā·lə·’āh miš·paṭ dā·mîm, wə·hā·‘îr mā·lə·’āh ḥā·mās. | 23 ‘Make a chain, For the land is filled with crimes of blood, And the city is full of violence. | 23. Prepara le catene! Poiché questo paese è pieno di assassini, questa città è piena di violenza. |
24. וְהֵֽבֵאתִי֙ רָעֵ֣י גוֹיִ֔ם וְיָרְשׁ֖וּ אֶת־ בָּֽתֵּיהֶ֑ם וְהִשְׁבַּתִּי֙ גְּא֣וֹן עַזִּ֔ים וְנִחֲל֖וּ מְקַֽדְשֵׁיהֶֽם׃ | 24. wə·hê·ḇê·ṯî rā·‘ê ḡō·w·yim, wə·yā·rə·šū ’eṯ- bāt·tê·hem; wə·hiš·bat·tî gə·’ō·wn ‘az·zîm, wə·ni·ḥă·lū mə·qaḏ·šê·hem. | 24 Therefore I will bring the worst of the Gentiles, And they will possess their houses; I will cause the pomp of the strong to cease, And their holy places shall be defiled. | 24. Io farò venire le più malvagie delle nazioni, che s’impadroniranno delle loro case; farò venir meno la superbia dei potenti e i loro santuari saranno profanati. |
25. קְפָ֖דָה־ בָ֑א וּבִקְשׁ֥וּ שָׁל֖וֹם וָאָֽיִן׃ | 25. qə·p̄ā·ḏāh- ḇā; ū·ḇiq·šū šā·lō·wm wā·’ā·yin. | 25 Destruction comes; They will seek peace, but there shall be none. | 25. Viene la rovina! Essi cercheranno la pace, ma non la troveranno. |
26. הֹוָ֤ה עַל־ הֹוָה֙ תָּב֔וֹא וּשְׁמֻעָ֥ה אֶל־ שְׁמוּעָ֖ה תִּֽהְיֶ֑ה וּבִקְשׁ֤וּ חָזוֹן֙ מִנָּבִ֔יא וְתוֹרָה֙ תֹּאבַ֣ד מִכֹּהֵ֔ן וְעֵצָ֖ה מִזְּקֵנִֽים׃ | 26. hō·wāh ‘al- hō·wāh tā·ḇō·w, ū·šə·mu·‘āh ’el- šə·mū·‘āh tih·yeh; ū·ḇiq·šū ḥā·zō·wn min·nā·ḇî, wə·ṯō·w·rāh tō·ḇaḏ mik·kō·hên, wə·‘ê·ṣāh miz·zə·qê·nîm. | 26 Disaster will come upon disaster, And rumor will be upon rumor. Then they will seek a vision from a prophet; But the law will perish from the priest, And counsel from the elders. | 26. Verrà sventura dopo sventura, allarme dopo allarme; chiederanno visioni ai profeti, ai sacerdoti mancherà la conoscenza della legge, agli anziani il consiglio. |
27. הַמֶּ֣לֶךְ יִתְאַבָּ֗ל וְנָשִׂיא֙ יִלְבַּ֣שׁ שְׁמָמָ֔ה וִידֵ֥י עַם־ הָאָ֖רֶץ תִּבָּהַ֑לְנָה מִדַּרְכָּ֞ם אֶעֱשֶׂ֤ה אוֹתָם֙ וּבְמִשְׁפְּטֵיהֶ֣ם אֶשְׁפְּטֵ֔ם וְיָדְע֖וּ כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ פ | 27. ham·me·leḵ yiṯ·’ab·bāl, wə·nā·śî yil·baš šə·mā·māh, wî·ḏê ‘am- hā·’ā·reṣ tib·bā·hal·nāh; mid·dar·kām ’e·‘ĕ·śeh ’ō·w·ṯām ū·ḇə·miš·pə·ṭê·hem ’eš·pə·ṭêm, wə·yā·ḏə·‘ū kî- ’ă·nî Yah·weh. p̄ | 27 ‘The king will mourn, The prince will be clothed with desolation, And the hands of the common people will tremble. I will do to them according to their way, And according to what they deserve I will judge them; Then they shall know that I am the Lord!’ “ | 27. Il re sarà in lutto, il principe rivestito di desolazione, le mani del popolo del paese tremeranno di spavento. Io li tratterò secondo la loro condotta, li giudicherò secondo quanto meritano; e conosceranno che io sono il Signore”». |
Chapter 8
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיְהִ֣י ׀ בַּשָּׁנָ֣ה הַשִּׁשִּׁ֗ית בַּשִּׁשִּׁי֙ בַּחֲמִשָּׁ֣ה לַחֹ֔דֶשׁ אֲנִי֙ יוֹשֵׁ֣ב בְּבֵיתִ֔י וְזִקְנֵ֥י יְהוּדָ֖ה יוֹשְׁבִ֣ים לְפָנָ֑י וַתִּפֹּ֤ל עָלַי֙ שָׁ֔ם יַ֖ד אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃ | 1. way·hî baš·šā·nāh haš·šiš·šîṯ, baš·šiš·šî ba·ḥă·miš·šāh la·ḥō·ḏeš, ’ă·nî yō·wō·šêḇ bə·ḇê·ṯî, wə·ziq·nê yə·hū·ḏāh yō·wō·šə·ḇîm lə·p̄ā·nāy; wat·tip·pōl ‘ā·lay šām, yaḏ ’ă·ḏō·nāy Yah·weh. | 1 And it came to pass in the sixth year, in the sixth month, on the fifth day of the month, as I sat in my house with the elders of Judah sitting before me, that the hand of the Lord God fell upon me there. | 1. Il sesto anno, il quinto giorno del sesto mese, mentre stavo seduto in casa mia e gli anziani di Giuda erano seduti in mia presenza, la mano del Signore Dio cadde su di me. |
2. וָאֶרְאֶ֗ה וְהִנֵּ֤ה דְמוּת֙ כְּמַרְאֵה־ אֵ֔שׁ מִמַּרְאֵ֥ה מָתְנָ֛יו וּלְמַ֖טָּה אֵ֑שׁ וּמִמָּתְנָ֣יו וּלְמַ֔עְלָה כְּמַרְאֵה־ זֹ֖הַר כְּעֵ֥ין הַחַשְׁמַֽלָה׃ | 2. wā·’er·’eh, wə·hin·nêh ḏə·mūṯ kə·mar·’êh- ’êš, mim·mar·’êh mā·ṯə·nāw ū·lə·maṭ·ṭāh ’êš; ū·mim·mā·ṯə·nāw ū·lə·ma‘·lāh, kə·mar·’êh- zō·har kə·‘ên ha·ḥaš·ma·lāh. | 2 Then I looked, and there was a likeness, like the appearance of fire–from the appearance of His waist and downward, fire; and from His waist and upward, like the appearance of brightness, like the color of amber. | 2. Io guardai, ed ecco una figura d’uomo, che aveva l’aspetto del fuoco; dai fianchi in giù pareva fuoco, e dai fianchi in su aveva un aspetto risplendente, come un bagliore di metallo. |
3. וַיִּשְׁלַח֙ תַּבְנִ֣ית יָ֔ד וַיִּקָּחֵ֖נִי בְּצִיצִ֣ת רֹאשִׁ֑י וַתִּשָּׂ֣א אֹתִ֣י ר֣וּחַ ׀ בֵּֽין־ הָאָ֣רֶץ וּבֵ֣ין הַשָּׁמַ֡יִם וַתָּבֵא֩ אֹתִ֨י יְרוּשָׁלְַ֜מָה בְּמַרְא֣וֹת אֱלֹהִ֗ים אֶל־ פֶּ֜תַח שַׁ֤עַר הַפְּנִימִית֙ הַפּוֹנֶ֣ה צָפ֔וֹנָה אֲשֶׁר־ שָׁ֣ם מוֹשַׁ֔ב סֵ֖מֶל הַקִּנְאָ֥ה הַמַּקְנֶֽה׃ | 3. way·yiš·laḥ taḇ·nîṯ yāḏ, way·yiq·qā·ḥê·nî bə·ṣî·ṣiṯ rō·šî; wat·tiś·śā ’ō·ṯî rū·aḥ bên- hā·’ā·reṣ ū·ḇên haš·šā·ma·yim wat·tā·ḇê ’ō·ṯî yə·rū·šā·lə·māh bə·mar·’ō·wṯ ’ĕ·lō·hîm, ’el- pe·ṯaḥ ša·‘ar hap·pə·nî·mîṯ hap·pō·w·neh ṣā·p̄ō·w·nāh, ’ă·šer- šām mō·wō·šaḇ, sê·mel haq·qin·’āh ham·maq·neh. | 3 He stretched out the form of a hand, and took me by a lock of my hair; and the Spirit lifted me up between earth and heaven, and brought me in visions of God to Jerusalem, to the door of the north gate of the inner court, where the seat of the image of jealousy was, which provokes to jealousy. | 3. Egli stese una forma di mano e mi prese per una ciocca dei miei capelli; lo Spirito mi sollevò fra terra e cielo e mi trasportò in visioni divine a Gerusalemme, all’ingresso della porta interna che guarda verso il settentrione, dov’era situato l’idolo della gelosia, che provoca gelosia. |
4. וְהִ֨נֵּה־ שָׁ֔ם כְּב֖וֹד אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּמַּרְאֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי בַּבִּקְעָֽה׃ | 4. wə·hin·nêh- šām, kə·ḇō·wḏ ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl; kam·mar·’eh ’ă·šer rā·’î·ṯî bab·biq·‘āh. | 4 And behold, the glory of the God of Israel was there, like the vision that I saw in the plain. | 4. Ed ecco, là era la gloria del Dio d’Israele, come nella visione che avevo avuta nella valle. |
5. וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־ אָדָ֕ם שָׂא־ נָ֥א עֵינֶ֖יךָ דֶּ֣רֶךְ צָפ֑וֹנָה וָאֶשָּׂ֤א עֵינַי֙ דֶּ֣רֶךְ צָפ֔וֹנָה וְהִנֵּ֤ה מִצָּפוֹן֙ לְשַׁ֣עַר הַמִּזְבֵּ֔חַ סֵ֛מֶל הַקִּנְאָ֥ה הַזֶּ֖ה בַּבִּאָֽה׃ | 5. way·yō·mer ’ê·lay, ben- ’ā·ḏām śā- nā ‘ê·ne·ḵā de·reḵ ṣā·p̄ō·w·nāh; wā·’eś·śā ‘ê·nay de·reḵ ṣā·p̄ō·w·nāh, wə·hin·nêh miṣ·ṣā·p̄ō·wn lə·ša·‘ar ham·miz·bê·aḥ, sê·mel haq·qin·’āh haz·zeh bab·bi·’āh. | 5 Then He said to me, “Son of man, lift your eyes now toward the north.” So I lifted my eyes toward the north, and there, north of the altar gate, was this image of jealousy in the entrance. | 5. Egli mi disse: «Figlio d’uomo, alza ora gli occhi verso il settentrione». Io alzai gli occhi verso il settentrione, ed ecco che al settentrione della porta dell’altare, all’ingresso, stava quell’idolo della gelosia. |
6. וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־ אָדָ֕ם הֲרֹאֶ֥ה אַתָּ֖ה [מהם] (מָ֣ה) (הֵ֣ם) עֹשִׂ֑ים תּוֹעֵב֨וֹת גְּדֹל֜וֹת אֲשֶׁ֥ר בֵּֽית־ יִשְׂרָאֵ֣ל ׀ עֹשִׂ֣ים פֹּ֗ה לְרָֽחֳקָה֙ מֵעַ֣ל מִקְדָּשִׁ֔י וְעוֹד֙ תָּשׁ֣וּב תִּרְאֶ֔ה תּוֹעֵב֖וֹת גְּדֹלֽוֹת׃ ס | 6. way·yō·mer ’ê·lay, ben- ’ā·ḏām hă·rō·’eh ’at·tāh [mê·hêm ḵ] (māh q) (hêm q) ‘ō·śîm; tō·w·‘ê·ḇō·wṯ gə·ḏō·lō·wṯ ’ă·šer bêṯ- yiś·rā·’êl ‘ō·śîm pōh, lə·rā·ḥo·qāh mê·‘al miq·dā·šî, wə·‘ō·wḏ tā·šūḇ tir·’eh, tō·w·‘ê·ḇō·wṯ gə·ḏō·lō·wṯ. s | 6 Furthermore He said to me, “Son of man, do you see what they are doing, the great abominations that the house of Israel commits here, to make Me go far away from My sanctuary? Now turn again, you will see greater abominations.” | 6. Egli mi disse: «Figlio d’uomo, vedi ciò che fanno costoro? Le grandi abominazioni che la casa d’Israele commette qui, perché io mi allontani dal mio santuario? Ma tu vedrai altre abominazioni ancora più grandi». |
7. וַיָּבֵ֥א אֹתִ֖י אֶל־ פֶּ֣תַח הֶֽחָצֵ֑ר וָאֶרְאֶ֕ה וְהִנֵּ֥ה חֹר־ אֶחָ֖ד בַּקִּֽיר׃ | 7. way·yā·ḇê ’ō·ṯî ’el- pe·ṯaḥ he·ḥā·ṣêr; wā·’er·’eh wə·hin·nêh ḥōr- ’e·ḥāḏ baq·qîr. | 7 So He brought me to the door of the court; and when I looked, there was a hole in the wall. | 7. Egli mi condusse all’ingresso del cortile. Io guardai, ed ecco un buco nel muro. |
8. וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־ אָדָ֖ם חֲתָר־ נָ֣א בַקִּ֑יר וָאֶחְתֹּ֣ר בַּקִּ֔יר וְהִנֵּ֖ה פֶּ֥תַח אֶחָֽד׃ | 8. way·yō·mer ’ê·lay, ben- ’ā·ḏām ḥă·ṯār- nā ḇaq·qîr; wā·’eḥ·tōr baq·qîr, wə·hin·nêh pe·ṯaḥ ’e·ḥāḏ. | 8 Then He said to me, “Son of man, dig into the wall”; and when I dug into the wall, there was a door. | 8. Allora egli mi disse: «Figlio d’uomo, adesso fa’ un’apertura nel muro». Quando io ebbi fatto un’apertura nel muro, ecco una porta. |
9. וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֹּ֤א וּרְאֵה֙ אֶת־ הַתּוֹעֵב֣וֹת הָרָע֔וֹת אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם עֹשִׂ֖ים פֹּֽה׃ | 9. way·yō·mer ’ê·lāy; bō ū·rə·’êh ’eṯ- hat·tō·w·‘ê·ḇō·wṯ hā·rā·‘ō·wṯ, ’ă·šer hêm ‘ō·śîm pōh. | 9 And He said to me, “Go in, and see the wicked abominations which they are doing there.” | 9. Egli mi disse: «Entra, e guarda le scellerate abominazioni che costoro commettono qui». |
10. וָאָבוֹא֮ וָֽאֶרְאֶה֒ וְהִנֵּ֨ה כָל־ תַּבְנִ֜ית רֶ֤מֶשׂ וּבְהֵמָה֙ שֶׁ֔קֶץ וְכָל־ גִּלּוּלֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל מְחֻקֶּ֥ה עַל־ הַקִּ֖יר סָבִ֥יב ׀ סָבִֽיב׃ | 10. wā·’ā·ḇō·w wā·’er·’eh wə·hin·nêh ḵāl taḇ·nîṯ re·meś ū·ḇə·hê·māh še·qeṣ, wə·ḵāl gil·lū·lê bêṯ yiś·rā·’êl; mə·ḥuq·qeh ‘al- haq·qîr sā·ḇîḇ sā·ḇîḇ. | 10 So I went in and saw, and there–every sort of creeping thing, abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, portrayed all around on the walls. | 10. Io entrai, e guardai; ed ecco ogni sorta di figure di rettili e di bestie abominevoli, e tutti gli idoli della casa d’Israele dipinti sul muro tutto attorno; |
11. וְשִׁבְעִ֣ים אִ֣ישׁ מִזִּקְנֵ֣י בֵֽית־ יִ֠שְׂרָאֵל וְיַאֲזַנְיָ֨הוּ בֶן־ שָׁפָ֜ן עֹמֵ֤ד בְּתוֹכָם֙ עֹמְדִ֣ים לִפְנֵיהֶ֔ם וְאִ֥ישׁ מִקְטַרְתּ֖וֹ בְּיָד֑וֹ וַעֲתַ֥ר עֲנַֽן־ הַקְּטֹ֖רֶת עֹלֶֽה׃ | 11. wə·šiḇ·‘îm ’îš miz·ziq·nê ḇêṯ- yiś·rā·’êl wə·ya·’ă·zan·yā·hū ḇen- šā·p̄ān ‘ō·mêḏ bə·ṯō·w·ḵām ‘ō·mə·ḏîm lip̄·nê·hem, wə·’îš miq·ṭar·tōw bə·yā·ḏōw; wa·‘ă·ṯar ‘ă·nan- haq·qə·ṭō·reṯ ‘ō·leh. | 11 And there stood before them seventy men of the elders of the house of Israel, and in their midst stood Jaazaniah the son of Shaphan. Each man had a censer in his hand, and a thick cloud of incense went up. | 11. settanta fra gli anziani della casa d’Israele, in mezzo ai quali era Iaazania, figlio di Safan, stavano in piedi davanti a quelli, tenendo ciascuno un turibolo in mano, dal quale saliva il profumo in nuvole d’incenso. |
12. וַיֹּ֣אמֶר אֵלַי֮ הֲרָאִ֣יתָ בֶן־ אָדָם֒ אֲשֶׁ֨ר זִקְנֵ֤י בֵֽית־ יִשְׂרָאֵל֙ עֹשִׂ֣ים בַּחֹ֔שֶׁךְ אִ֖ישׁ בְּחַדְרֵ֣י מַשְׂכִּית֑וֹ כִּ֣י אֹמְרִ֗ים אֵ֤ין יְהוָה֙ רֹאֶ֣ה אֹתָ֔נוּ עָזַ֥ב יְהוָ֖ה אֶת־ הָאָֽרֶץ׃ | 12. way·yō·mer ’ê·lay hă·rā·’î·ṯā ḇen- ’ā·ḏām ’ă·šer ziq·nê ḇêṯ- yiś·rā·’êl ‘ō·śîm ba·ḥō·šeḵ, ’îš bə·ḥaḏ·rê maś·kî·ṯōw; kî ’ō·mə·rîm, ’ên Yah·weh rō·’eh ’ō·ṯā·nū, ‘ā·zaḇ Yah·weh ’eṯ- hā·’ā·reṣ. | 12 Then He said to me, “Son of man, have you seen what the elders of the house of Israel do in the dark, every man in the room of his idols? For they say, ‘The Lord does not see us, the Lord has forsaken the land.’ “ | 12. Egli mi disse: «Figlio d’uomo, hai visto ciò che gli anziani della casa d’Israele fanno nelle tenebre, ciascuno nelle camere riservate alle sue immagini? Infatti dicono: “Il Signore non ci vede, il Signore ha abbandonato il paese”». |
13. וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י ע֣וֹד תָּשׁ֥וּב תִּרְאֶ֛ה תּוֹעֵב֥וֹת גְּדֹל֖וֹת אֲשֶׁר־ הֵ֥מָּה עֹשִֽׂים׃ | 13. way·yō·mer ’ê·lāy; ‘ō·wḏ tā·šūḇ tir·’eh tō·w·‘ê·ḇō·wṯ gə·ḏō·lō·wṯ ’ă·šer- hêm·māh ‘ō·śîm. | 13 And He said to me, “Turn again, and you will see greater abominations that they are doing.” | 13. Poi mi disse: «Tu vedrai altre abominazioni, ancora più grandi, che costoro commettono». |
14. וַיָּבֵ֣א אֹתִ֗י אֶל־ פֶּ֙תַח֙ שַׁ֣עַר בֵּית־ יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר אֶל־ הַצָּפ֑וֹנָה וְהִנֵּה־ שָׁם֙ הַנָּשִׁ֣ים יֹֽשְׁב֔וֹת מְבַכּ֖וֹת אֶת־ הַתַּמּֽוּז׃ ס | 14. way·yā·ḇê ’ō·ṯî, ’el- pe·ṯaḥ ša·‘ar bêṯ- Yah·weh, ’ă·šer ’el- haṣ·ṣā·p̄ō·w·nāh; wə·hin·nêh- šām han·nā·šîm yō·šə·ḇō·wṯ, mə·ḇak·kō·wṯ ’eṯ- hat·tam·mūz. s | 14 So He brought me to the door of the north gate of the Lord’s house; and to my dismay, women were sitting there weeping for Tammuz. | 14. Mi condusse all’ingresso della porta della casa del Signore, che è verso settentrione; ed ecco, là sedevano delle donne che piangevano Tammuz[1]. |
15. וַיֹּ֥אמֶר אֵלַ֖י הֲרָאִ֣יתָ בֶן־ אָדָ֑ם ע֣וֹד תָּשׁ֥וּב תִּרְאֶ֛ה תּוֹעֵב֥וֹת גְּדֹל֖וֹת מֵאֵֽלֶּה׃ | 15. way·yō·mer ’ê·lay hă·rā·’î·ṯā ḇen- ’ā·ḏām; ‘ō·wḏ tā·šūḇ tir·’eh tō·w·‘ê·ḇō·wṯ gə·ḏō·lō·wṯ mê·’êl·leh. | 15 Then He said to me, “Have you seen this, O son of man? Turn again, you will see greater abominations than these.” | 15. Egli mi disse: «Hai visto, figlio d’uomo? Tu vedrai abominazioni ancora più grandi di queste». |
16. וַיָּבֵ֣א אֹתִ֗י אֶל־ חֲצַ֣ר בֵּית־ יְהוָה֮ הַפְּנִימִית֒ וְהִנֵּה־ פֶ֜תַח הֵיכַ֣ל יְהוָ֗ה בֵּ֤ין הָֽאוּלָם֙ וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֔חַ כְּעֶשְׂרִ֥ים וַחֲמִשָּׁ֖ה אִ֑ישׁ אֲחֹ֨רֵיהֶ֜ם אֶל־ הֵיכַ֤ל יְהוָה֙ וּפְנֵיהֶ֣ם קֵ֔דְמָה וְהֵ֛מָּה מִשְׁתַּחֲוִיתֶ֥ם קֵ֖דְמָה לַשָּֽׁמֶשׁ׃ | 16. way·yā·ḇê ’ō·ṯî, ’el- ḥă·ṣar bêṯ- Yah·weh hap·pə·nî·mîṯ wə·hin·nêh- p̄e·ṯaḥ hê·ḵal Yah·weh bên hā·’ū·lām ū·ḇên ham·miz·bê·aḥ, kə·‘eś·rîm wa·ḥă·miš·šāh ’îš; ’ă·ḥō·rê·hem ’el- hê·ḵal Yah·weh ū·p̄ə·nê·hem qê·ḏə·māh, wə·hêm·māh miš·ta·ḥă·wî·ṯem qê·ḏə·māh laš·šā·meš. | 16 So He brought me into the inner court of the Lord’s house; and there, at the door of the temple of the Lord, between the porch and the altar, were about twenty-five men with their backs toward the temple of the Lord and their faces toward the east, and they were worshiping the sun toward the east. | 16. Mi condusse nel cortile della casa del Signore; ed ecco, all’ingresso del tempio del Signore, fra il portico e l’altare, circa venticinque uomini che voltavano le spalle alla casa del Signore e la faccia verso l’oriente; si prostravano verso l’oriente, davanti al sole. |
17. וַיֹּ֣אמֶר אֵלַי֮ הֲרָאִ֣יתָ בֶן־ אָדָם֒ הֲנָקֵל֙ לְבֵ֣ית יְהוּדָ֔ה מֵעֲשׂ֕וֹת אֶת־ הַתּוֹעֵב֖וֹת אֲשֶׁ֣ר עָֽשׂוּ־ פֹ֑ה כִּֽי־ מָלְא֨וּ אֶת־ הָאָ֜רֶץ חָמָ֗ס וַיָּשֻׁ֙בוּ֙ לְהַכְעִיסֵ֔נִי וְהִנָּ֛ם שֹׁלְחִ֥ים אֶת־ הַזְּמוֹרָ֖ה אֶל־ אַפָּֽם׃ | 17. way·yō·mer ’ê·lay hă·rā·’î·ṯā ḇen- ’ā·ḏām hă·nā·qêl lə·ḇêṯ yə·hū·ḏāh, mê·‘ă·śō·wṯ ’eṯ- hat·tō·w·‘ê·ḇō·wṯ ’ă·šer ‘ā·śū- p̄ōh; kî- mā·lə·’ū ’eṯ- hā·’ā·reṣ ḥā·mās, way·yā·šu·ḇū lə·haḵ·‘î·sê·nî, wə·hin·nām šō·lə·ḥîm ’eṯ- haz·zə·mō·w·rāh ’el- ’ap·pām. | 17 And He said to me, “Have you seen this, O son of man? Is it a trivial thing to the house of Judah to commit the abominations which they commit here? For they have filled the land with violence; then they have returned to provoke Me to anger. Indeed they put the branch to their nose. | 17. Egli mi disse: «Hai visto, figlio d’uomo? È forse poca cosa per la casa di Giuda commettere le abominazioni che commette qui, perché debba anche riempire il paese di violenza e tornare sempre a provocare la mia ira? Ecco che s’accostano il ramo al naso[2]. |
18. וְגַם־ אֲנִי֙ אֶעֱשֶׂ֣ה בְחֵמָ֔ה לֹֽא־ תָח֥וֹס עֵינִ֖י וְלֹ֣א אֶחְמֹ֑ל וְקָרְא֤וּ בְאָזְנַי֙ ק֣וֹל גָּד֔וֹל וְלֹ֥א אֶשְׁמַ֖ע אוֹתָֽם׃ | 18. wə·ḡam- ’ă·nî ’e·‘ĕ·śeh ḇə·ḥê·māh, lō- ṯā·ḥō·ws ‘ê·nî wə·lō ’eḥ·mōl; wə·qā·rə·’ū ḇə·’ā·zə·nay qō·wl gā·ḏō·wl, wə·lō ’eš·ma‘ ’ō·w·ṯām. | 18 Therefore I also will act in fury. My eye will not spare nor will I have pity; and though they cry in My ears with a loud voice, I will not hear them.” | 18. Anch’io agirò con furore, il mio occhio sarà senza pietà e io non avrò misericordia; per quanto gridino ad alta voce ai miei orecchi, io non darò loro ascolto». |
Chapter 9
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיִּקְרָ֣א בְאָזְנַ֗י ק֤וֹל גָּדוֹל֙ לֵאמֹ֔ר קָרְב֖וּ פְּקֻדּ֣וֹת הָעִ֑יר וְאִ֛ישׁ כְּלִ֥י מַשְׁחֵת֖וֹ בְּיָדֽוֹ׃ | 1. way·yiq·rā ḇə·’ā·zə·nay, qō·wl gā·ḏō·wl lê·mōr, qā·rə·ḇū pə·qud·dō·wṯ hā·‘îr; wə·’îš kə·lî maš·ḥê·ṯōw bə·yā·ḏōw. | 1 Then He called out in my hearing with a loud voice, saying, “Let those who have charge over the city draw near, each with a deadly weapon in his hand.” | 1. Poi gridò ad alta voce alle mie orecchie e disse: «Fate avvicinare quelli che debbono punire la città, e ciascuno abbia in mano la sua arma di distruzione». |
2. וְהִנֵּ֣ה שִׁשָּׁ֣ה אֲנָשִׁ֡ים בָּאִ֣ים ׀ מִדֶּרֶךְ־ שַׁ֨עַר הָעֶלְי֜וֹן אֲשֶׁ֣ר ׀ מָפְנֶ֣ה צָפ֗וֹנָה וְאִ֨ישׁ כְּלִ֤י מַפָּצוֹ֙ בְּיָד֔וֹ וְאִישׁ־ אֶחָ֤ד בְּתוֹכָם֙ לָבֻ֣שׁ בַּדִּ֔ים וְקֶ֥סֶת הַסֹּפֵ֖ר בְּמָתְנָ֑יו וַיָּבֹ֙אוּ֙ וַיַּ֣עַמְד֔וּ אֵ֖צֶל מִזְבַּ֥ח הַנְּחֹֽשֶׁת׃ | 2. wə·hin·nêh šiš·šāh ’ă·nā·šîm bā·’îm mid·de·reḵ- ša·‘ar hā·‘el·yō·wn ’ă·šer mā·p̄ə·neh ṣā·p̄ō·w·nāh, wə·’îš kə·lî map·pā·ṣōw bə·yā·ḏōw, wə·’îš- ’e·ḥāḏ bə·ṯō·w·ḵām lā·ḇuš bad·dîm, wə·qe·seṯ has·sō·p̄êr bə·mā·ṯə·nāw; way·yā·ḇō·’ū way·ya·‘am·ḏū, ’ê·ṣel miz·baḥ han·nə·ḥō·šeṯ. | 2 And suddenly six men came from the direction of the upper gate, which faces north, each with his battle-ax in his hand. One man among them was clothed with linen and had a writer’s inkhorn at his side. They went in and stood beside the bronze altar. | 2. Ed ecco venire dal lato della porta superiore che guarda verso settentrione sei uomini, ognuno dei quali aveva in mano la sua arma di distruzione. In mezzo a loro c’era un uomo vestito di lino, che aveva un corno da scrivano alla cintura; essi vennero a mettersi di fianco all’altare di bronzo. |
3. וּכְב֣וֹד ׀ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל נַעֲלָה֙ מֵעַ֤ל הַכְּרוּב֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֣ה עָלָ֔יו אֶ֖ל מִפְתַּ֣ן הַבָּ֑יִת וַיִּקְרָ֗א אֶל־ הָאִישׁ֙ הַלָּבֻ֣שׁ הַבַּדִּ֔ים אֲשֶׁ֛ר קֶ֥סֶת הַסֹּפֵ֖ר בְּמָתְנָֽיו׃ ס | 3. ū·ḵə·ḇō·wḏ ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl, na·‘ă·lāh mê·‘al hak·kə·rūḇ ’ă·šer hā·yāh ‘ā·lāw, ’el mip̄·tan hab·bā·yiṯ; way·yiq·rā, ’el- hā·’îš hal·lā·ḇuš hab·bad·dîm, ’ă·šer qe·seṯ has·sō·p̄êr bə·mā·ṯə·nāw. s | 3 Now the glory of the God of Israel had gone up from the cherub, where it had been, to the threshold of the temple. And He called to the man clothed with linen, who had the writer’s inkhorn at his side; | 3. E la gloria del Dio d’Israele si alzò dal cherubino sul quale stava, e andò verso la soglia della casa. Il Signore chiamò l’uomo vestito di lino, che aveva il calamaio da scrivano alla cintura, e gli disse: |
4. וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ [אלו] (אֵלָ֔יו) עֲבֹר֙ בְּת֣וֹךְ הָעִ֔יר בְּת֖וֹךְ יְרֽוּשָׁלִָ֑ם וְהִתְוִ֨יתָ תָּ֜ו עַל־ מִצְח֣וֹת הָאֲנָשִׁ֗ים הַנֶּֽאֱנָחִים֙ וְהַנֶּ֣אֱנָקִ֔ים עַ֚ל כָּל־ הַתּ֣וֹעֵב֔וֹת הַֽנַּעֲשׂ֖וֹת בְּתוֹכָֽהּ׃ | 4. way·yō·mer Yah·weh [’ê·lōw ḵ] (’ê·lāw, q) ‘ă·ḇōr bə·ṯō·wḵ hā·‘îr, bə·ṯō·wḵ yə·rū·šā·lim; wə·hiṯ·wî·ṯā tāw ‘al- miṣ·ḥō·wṯ hā·’ă·nā·šîm, han·ne·’ĕ·nā·ḥîm wə·han·ne·’ĕ·nā·qîm, ‘al kāl- hat·tō·w·‘ê·ḇō·wṯ, han·na·‘ă·śō·wṯ bə·ṯō·w·ḵāh. | 4 and the Lord said to him, “Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and put a mark on the foreheads of the men who sigh and cry over all the abominations that are done within it.” | 4. «Passa in mezzo alla città, in mezzo a Gerusalemme, e fa’ un segno sulla fronte degli uomini che sospirano e gemono per tutte le abominazioni che si commettono in mezzo a lei». |
5. וּלְאֵ֙לֶּה֙ אָמַ֣ר בְּאָזְנַ֔י עִבְר֥וּ בָעִ֛יר אַחֲרָ֖יו וְהַכּ֑וּ [על־] (אַל־) תָּחֹ֥ס [עיניכם] (עֵינְכֶ֖ם) וְאַל־ תַּחְמֹֽלוּ׃ | 5. ū·lə·’êl·leh ’ā·mar bə·’ā·zə·nay, ‘iḇ·rū ḇā·‘îr ’a·ḥă·rāw wə·hak·kū; [‘al- ḵ] (’al- tā·ḥōs q) [‘ê·nê·ḵem ḵ] (‘ê·nə·ḵem q) wə·’al- taḥ·mō·lū. | 5 To the others He said in my hearing, “Go after him through the city and kill; do not let your eye spare, nor have any pity. | 5. Agli altri, in modo che io sentissi, disse: «Passate per la città dietro a lui e colpite; il vostro occhio sia senza pietà, e non abbiate compassione. |
6. זָקֵ֡ן בָּח֣וּר וּבְתוּלָה֩ וְטַ֨ף וְנָשִׁ֜ים תַּהַרְג֣וּ לְמַשְׁחִ֗ית וְעַל־ כָּל־ אִ֨ישׁ אֲשֶׁר־ עָלָ֤יו הַתָּו֙ אַל־ תִּגַּ֔שׁוּ וּמִמִּקְדָּשִׁ֖י תָּחֵ֑לּוּ וַיָּחֵ֙לּוּ֙ בָּאֲנָשִׁ֣ים הַזְּקֵנִ֔ים אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֥י הַבָּֽיִת׃ | 6. zā·qên bā·ḥūr ū·ḇə·ṯū·lāh wə·ṭap̄ wə·nā·šîm ta·har·ḡū lə·maš·ḥîṯ, wə·‘al- kāl- ’îš ’ă·šer- ‘ā·lāw hat·tāw ’al- tig·ga·šū, ū·mim·miq·dā·šî tā·ḥêl·lū; way·yā·ḥêl·lū bā·’ă·nā·šîm haz·zə·qê·nîm, ’ă·šer lip̄·nê hab·bā·yiṯ. | 6 Utterly slay old and young men, maidens and little children and women; but do not come near anyone on whom is the mark; and begin at My sanctuary.” So they began with the elders who were before the temple. | 6. Uccidete, sterminate vecchi, giovani, vergini, bambini e donne, ma non vi avvicinate ad alcuno che porti il segno; cominciate dal mio santuario». Essi cominciarono da quegli anziani che stavano davanti alla casa. |
7. וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵיהֶ֜ם טַמְּא֣וּ אֶת־ הַבַּ֗יִת וּמַלְא֧וּ אֶת־ הַחֲצֵר֛וֹת חֲלָלִ֖ים צֵ֑אוּ וְיָצְא֖וּ וְהִכּ֥וּ בָעִֽיר׃ | 7. way·yō·mer ’ă·lê·hem ṭam·mə·’ū ’eṯ- hab·ba·yiṯ, ū·mal·’ū ’eṯ- ha·ḥă·ṣê·rō·wṯ ḥă·lā·lîm ṣê·’ū; wə·yā·ṣə·’ū wə·hik·kū ḇā·‘îr. | 7 Then He said to them, “Defile the temple, and fill the courts with the slain. Go out!” And they went out and killed in the city. | 7. Poi egli disse loro: «Contaminate la casa e riempite di cadaveri i cortili! Uscite!» Quelli uscirono e andarono colpendo per la città. |
8. וַֽיְהִי֙ כְּהַכּוֹתָ֔ם וְנֵֽאשֲׁאַ֖ר אָ֑נִי וָאֶפְּלָ֨ה עַל־ פָּנַ֜י וָאֶזְעַ֗ק וָֽאֹמַר֙ אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הֲמַשְׁחִ֣ית אַתָּ֗ה אֵ֚ת כָּל־ שְׁאֵרִ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל בְּשָׁפְכְּךָ֥ אֶת־ חֲמָתְךָ֖ עַל־ יְרוּשָׁלִָֽם׃ | 8. way·hî kə·hak·kō·w·ṯām, wə·nê·šă·’ar ’ā·nî; wā·’ep·pə·lāh ‘al- pā·nay wā·’ez·‘aq, wā·’ō·mar ’ă·hāh ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, hă·maš·ḥîṯ ’at·tāh, ’êṯ kāl- šə·’ê·rîṯ yiś·rā·’êl, bə·šā·p̄ə·kə·ḵā ’eṯ- ḥă·mā·ṯə·ḵā ‘al- yə·rū·šā·lim. | 8 So it was, that while they were killing them, I was left alone; and I fell on my face and cried out, and said, “Ah, Lord God! Will You destroy all the remnant of Israel in pouring out Your fury on Jerusalem?” | 8. Mentre essi colpivano e io ero rimasto solo, caddi faccia a terra e gridai: «Ahimè, Signore, Dio, distruggerai forse tutto ciò che è rimasto d’Israele, riversando il tuo furore su Gerusalemme?» |
9. וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י עֲוֺ֨ן בֵּֽית־ יִשְׂרָאֵ֤ל וִֽיהוּדָה֙ גָּדוֹל֙ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֔ד וַתִּמָּלֵ֤א הָאָ֙רֶץ֙ דָּמִ֔ים וְהָעִ֖יר מָלְאָ֣ה מֻטֶּ֑ה כִּ֣י אָמְר֗וּ עָזַ֤ב יְהוָה֙ אֶת־ הָאָ֔רֶץ וְאֵ֥ין יְהוָ֖ה רֹאֶֽה׃ | 9. way·yō·mer ’ê·lay, ‘ă·wōn bêṯ- yiś·rā·’êl wî·hū·ḏāh gā·ḏō·wl bim·’ōḏ mə·’ōḏ, wat·tim·mā·lê hā·’ā·reṣ dā·mîm, wə·hā·‘îr mā·lə·’āh muṭ·ṭeh; kî ’ā·mə·rū, ‘ā·zaḇ Yah·weh ’eṯ- hā·’ā·reṣ, wə·’ên Yah·weh rō·’eh. | 9 Then He said to me, “The iniquity of the house of Israel and Judah is exceedingly great, and the land is full of bloodshed, and the city full of perversity; for they say, ‘The Lord has forsaken the land, and the Lord does not see!’ | 9. Egli mi rispose: «L’iniquità della casa d’Israele e di Giuda è troppo grande; il paese è pieno di sangue e la città è piena d’ingiustizie, poiché dicono: “Il Signore ha abbandonato il paese, il Signore non vede nulla”. |
10. וְגַ֨ם־ אֲנִ֔י לֹא־ תָח֥וֹס עֵינִ֖י וְלֹ֣א אֶחְמֹ֑ל דַּרְכָּ֖ם בְּרֹאשָׁ֥ם נָתָֽתִּי׃ | 10. wə·ḡam- ’ă·nî, lō- ṯā·ḥō·ws ‘ê·nî wə·lō ’eḥ·mōl; dar·kām bə·rō·šām nā·ṯāt·tî. | 10 And as for Me also, My eye will neither spare, nor will I have pity, but I will recompense their deeds on their own head.” | 10. Perciò, anche il mio occhio sarà senza pietà, io non avrò compassione, e farò ricadere sul loro capo la loro condotta». |
11. וְהִנֵּ֞ה הָאִ֣ישׁ ׀ לְבֻ֣שׁ הַבַּדִּ֗ים אֲשֶׁ֤ר הַקֶּ֙סֶת֙ בְּמָתְנָ֔יו מֵשִׁ֥יב דָּבָ֖ר לֵאמֹ֑ר עָשִׂ֕יתִי [כאשר] (כְּכֹ֖ל) (אֲשֶׁ֥ר) צִוִּיתָֽנִי׃ ס | 11. wə·hin·nêh hā·’îš lə·ḇuš hab·bad·dîm, ’ă·šer haq·qe·seṯ bə·mā·ṯə·nāw, mê·šîḇ dā·ḇār lê·mōr; ‘ā·śî·ṯî [ḵa·’ă·šer ḵ] (kə·ḵōl q) (’ă·šer q) ṣiw·wî·ṯā·nî. s | 11 Just then, the man clothed with linen, who had the inkhorn at his side, reported back and said, “I have done as You commanded me.” | 11. Ed ecco, l’uomo vestito di lino, che aveva il calamaio da scrivano alla cintura, venne a fare il suo rapporto e disse: «Ho fatto come tu mi hai comandato». |
Chapter 10
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וָאֶרְאֶ֗ה וְהִנֵּ֤ה אֶל־ הָרָקִ֙יעַ֙ אֲשֶׁר֙ עַל־ רֹ֣אשׁ הַכְּרֻבִ֔ים כְּאֶ֣בֶן סַפִּ֔יר כְּמַרְאֵ֖ה דְּמ֣וּת כִּסֵּ֑א נִרְאָ֖ה עֲלֵיהֶֽם׃ | 1. wā·’er·’eh, wə·hin·nêh ’el- hā·rā·qî·a‘ ’ă·šer ‘al- rōš hak·kə·ru·ḇîm, kə·’e·ḇen sap·pîr, kə·mar·’êh də·mūṯ kis·sê; nir·’āh ‘ă·lê·hem. | 1 And I looked, and there in the firmament that was above the head of the cherubim, there appeared something like a sapphire stone, having the appearance of the likeness of a throne. | 1. Io guardai, ed ecco, sulla distesa sopra il capo dei cherubini, c’era come una pietra di zaffiro; si vedeva come una specie di trono che stava sopra di loro. |
2. וַיֹּ֜אמֶר אֶל־ הָאִ֣ישׁ ׀ לְבֻ֣שׁ הַבַּדִּ֗ים וַיֹּ֡אמֶר בֹּא֩ אֶל־ בֵּינ֨וֹת לַגַּלְגַּ֜ל אֶל־ תַּ֣חַת לַכְּר֗וּב וּמַלֵּ֨א חָפְנֶ֤יךָ גַֽחֲלֵי־ אֵשׁ֙ מִבֵּינ֣וֹת לַכְּרֻבִ֔ים וּזְרֹ֖ק עַל־ הָעִ֑יר וַיָּבֹ֖א לְעֵינָֽי׃ | 2. way·yō·mer ’el- hā·’îš lə·ḇuš hab·bad·dîm, way·yō·mer bō ’el- bê·nō·wṯ lag·gal·gal ’el- ta·ḥaṯ lak·kə·rūḇ, ū·mal·lê ḥā·p̄ə·ne·ḵā ḡa·ḥă·lê- ’êš mib·bê·nō·wṯ lak·kə·ru·ḇîm, ū·zə·rōq ‘al- hā·‘îr; way·yā·ḇō lə·‘ê·nāy. | 2 Then He spoke to the man clothed with linen, and said, “Go in among the wheels, under the cherub, fill your hands with coals of fire from among the cherubim, and scatter them over the city.” And he went in as I watched. | 2. Il Signore parlò all’uomo vestito di lino e disse: «Va’ fra le ruote sotto i cherubini, rièmpiti le mani di carboni ardenti, tolti in mezzo ai cherubini, e spargili sulla città». Ed egli vi andò in mia presenza. |
3. וְהַכְּרֻבִ֗ים עֹֽמְדִ֛ים מִימִ֥ין לַבַּ֖יִת בְּבֹא֣וֹ הָאִ֑ישׁ וְהֶעָנָ֣ן מָלֵ֔א אֶת־ הֶחָצֵ֖ר הַפְּנִימִֽית׃ | 3. wə·hak·kə·ru·ḇîm, ‘ō·mə·ḏîm mî·mîn lab·ba·yiṯ bə·ḇō·’ōw hā·’îš; wə·he·‘ā·nān mā·lê, ’eṯ- he·ḥā·ṣêr hap·pə·nî·mîṯ. | 3 Now the cherubim were standing on the south side of the temple when the man went in, and the cloud filled the inner court. | 3. I cherubini stavano al lato destro della casa, quando l’uomo entrò là; la nuvola riempì il cortile interno. |
4. וַיָּ֤רָם כְּבוֹד־ יְהוָה֙ מֵעַ֣ל הַכְּר֔וּב עַ֖ל מִפְתַּ֣ן הַבָּ֑יִת וַיִּמָּלֵ֤א הַבַּ֙יִת֙ אֶת־ הֶ֣עָנָ֔ן וְהֶֽחָצֵר֙ מָֽלְאָ֔ה אֶת־ נֹ֖גַהּ כְּב֥וֹד יְהוָֽה׃ | 4. way·yā·rām kə·ḇō·wḏ- Yah·weh mê·‘al hak·kə·rūḇ, ‘al mip̄·tan hab·bā·yiṯ; way·yim·mā·lê hab·ba·yiṯ ’eṯ- he·‘ā·nān, wə·he·ḥā·ṣêr mā·lə·’āh, ’eṯ- nō·ḡah kə·ḇō·wḏ Yah·weh. | 4 Then the glory of the Lord went up from the cherub, and paused over the threshold of the temple; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the Lord’s glory. | 4. La gloria del Signore si alzò sopra i cherubini, muovendosi verso la soglia della casa; la casa fu riempita della nuvola e il cortile fu ricolmo dello splendore della gloria del Signore. |
5. וְקוֹל֙ כַּנְפֵ֣י הַכְּרוּבִ֔ים נִשְׁמַ֕ע עַד־ הֶחָצֵ֖ר הַחִיצֹנָ֑ה כְּק֥וֹל אֵל־ שַׁדַּ֖י בְּדַבְּרֽוֹ׃ | 5. wə·qō·wl kan·p̄ê hak·kə·rū·ḇîm, niš·ma‘ ‘aḏ- he·ḥā·ṣêr ha·ḥî·ṣō·nāh; kə·qō·wl ’êl- šad·day bə·ḏab·bə·rōw. | 5 And the sound of the wings of the cherubim was heard even in the outer court, like the voice of Almighty God when He speaks. | 5. Il rumore delle ali dei cherubini si udì fino al cortile esterno, simile alla voce del Dio onnipotente quando egli parla. |
6. וַיְהִ֗י בְּצַוֺּתוֹ֙ אֶת־ הָאִ֤ישׁ לְבֻֽשׁ־ הַבַּדִּים֙ לֵאמֹ֔ר קַ֥ח אֵשׁ֙ מִבֵּינ֣וֹת לַגַּלְגַּ֔ל מִבֵּינ֖וֹת לַכְּרוּבִ֑ים וַיָּבֹא֙ וַֽיַּעֲמֹ֔ד אֵ֖צֶל הָאוֹפָֽן׃ | 6. way·hî, bə·ṣaw·wō·ṯōw ’eṯ- hā·’îš lə·ḇuš- hab·bad·dîm lê·mōr, qaḥ ’êš mib·bê·nō·wṯ lag·gal·gal, mib·bê·nō·wṯ lak·kə·rū·ḇîm; way·yā·ḇō way·ya·‘ă·mōḏ, ’ê·ṣel hā·’ō·w·p̄ān. | 6 Then it happened, when He commanded the man clothed in linen, saying, “Take fire from among the wheels, from among the cherubim,” that he went in and stood beside the wheels. | 6. Quando il Signore ebbe dato all’uomo vestito di lino l’ordine di prendere del fuoco in mezzo alle ruote che sono tra i cherubini, quegli venne a fermarsi presso una delle ruote. |
7. וַיִּשְׁלַח֩ הַכְּר֨וּב אֶת־ יָד֜וֹ מִבֵּינ֣וֹת לַכְּרוּבִ֗ים אֶל־ הָאֵשׁ֙ אֲשֶׁר֙ בֵּינ֣וֹת הַכְּרֻבִ֔ים וַיִּשָּׂא֙ וַיִּתֵּ֔ן אֶל־ חָפְנֵ֖י לְבֻ֣שׁ הַבַּדִּ֑ים וַיִּקַּ֖ח וַיֵּצֵֽא׃ | 7. way·yiš·laḥ hak·kə·rūḇ ’eṯ- yā·ḏōw mib·bê·nō·wṯ lak·kə·rū·ḇîm, ’el- hā·’êš ’ă·šer bê·nō·wṯ hak·kə·ru·ḇîm, way·yiś·śā way·yit·tên, ’el- ḥā·p̄ə·nê lə·ḇuš hab·bad·dîm; way·yiq·qaḥ way·yê·ṣê. | 7 And the cherub stretched out his hand from among the cherubim to the fire that was among the cherubim, and took some of it and put it into the hands of the man clothed with linen, who took it and went out. | 7. Uno dei cherubini stese la mano fra gli altri cherubini verso il fuoco che era in mezzo ai cherubini, ne prese e lo mise nelle mani dell’uomo vestito di lino, che lo ricevette e uscì. |
8. וַיֵּרָ֖א לַכְּרֻבִ֑ים תַּבְנִית֙ יַד־ אָדָ֔ם תַּ֖חַת כַּנְפֵיהֶֽם׃ | 8. way·yê·rā lak·kə·ru·ḇîm; taḇ·nîṯ yaḏ- ’ā·ḏām, ta·ḥaṯ kan·p̄ê·hem. | 8 The cherubim appeared to have the form of a man’s hand under their wings. | 8. Vidi che i cherubini avevano una forma di mano d’uomo sotto le ali. |
9. וָאֶרְאֶ֗ה וְהִנֵּ֨ה אַרְבָּעָ֣ה אוֹפַנִּים֮ אֵ֣צֶל הַכְּרוּבִים֒ אוֹפַ֣ן אֶחָ֗ד אֵ֚צֶל הַכְּר֣וּב אֶחָ֔ד וְאוֹפַ֣ן אֶחָ֔ד אֵ֖צֶל הַכְּר֣וּב אֶחָ֑ד וּמַרְאֵה֙ הָא֣וֹפַנִּ֔ים כְּעֵ֖ין אֶ֥בֶן תַּרְשִֽׁישׁ׃ | 9. wā·’er·’eh, wə·hin·nêh ’ar·bā·‘āh ’ō·w·p̄an·nîm ’ê·ṣel hak·kə·rū·ḇîm ’ō·w·p̄an ’e·ḥāḏ, ’ê·ṣel hak·kə·rūḇ ’e·ḥāḏ, wə·’ō·w·p̄an ’e·ḥāḏ, ’ê·ṣel hak·kə·rūḇ ’e·ḥāḏ; ū·mar·’êh hā·’ō·w·p̄an·nîm, kə·‘ên ’e·ḇen tar·šîš. | 9 And when I looked, there were four wheels by the cherubim, one wheel by one cherub and another wheel by each other cherub; the wheels appeared to have the color of a beryl stone. | 9. Io guardai, ed ecco quattro ruote presso i cherubini, una ruota presso ogni cherubino; le ruote avevano il bagliore di una pietra di crisolito. |
10. וּמַ֨רְאֵיהֶ֔ם דְּמ֥וּת אֶחָ֖ד לְאַרְבַּעְתָּ֑ם כַּאֲשֶׁ֛ר יִהְיֶ֥ה הָאוֹפַ֖ן בְּת֥וֹךְ הָאוֹפָֽן׃ | 10. ū·mar·’ê·hem, də·mūṯ ’e·ḥāḏ lə·’ar·ba‘·tām; ka·’ă·šer yih·yeh hā·’ō·w·p̄an bə·ṯō·wḵ hā·’ō·w·p̄ān. | 10 As for their appearance, all four looked alike–as it were, a wheel in the middle of a wheel. | 10. A vederle, tutte e quattro avevano una medesima forma, come se una ruota fosse in mezzo all’altra. |
11. בְּלֶכְתָּ֗ם אֶל־ אַרְבַּ֤עַת רִבְעֵיהֶם֙ יֵלֵ֔כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּלֶכְתָּ֑ם כִּ֣י הַמָּק֞וֹם אֲשֶׁר־ יִפְנֶ֤ה הָרֹאשׁ֙ אַחֲרָ֣יו יֵלֵ֔כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּלֶכְתָּֽם׃ | 11. bə·leḵ·tām, ’el- ’ar·ba·‘aṯ riḇ·‘ê·hem yê·lê·ḵū, lō yis·sab·bū bə·leḵ·tām; kî ham·mā·qō·wm ’ă·šer- yip̄·neh hā·rōš ’a·ḥă·rāw yê·lê·ḵū, lō yis·sab·bū bə·leḵ·tām. | 11 When they went, they went toward any of their four directions; they did not turn aside when they went, but followed in the direction the head was facing. They did not turn aside when they went. | 11. Quando si muovevano, si muovevano dai loro quattro lati; muovendosi non si voltavano, ma seguivano la direzione dal luogo verso il quale guardava il capo e, andando, non si voltavano. |
12. וְכָל־ בְּשָׂרָם֙ וְגַבֵּהֶ֔ם וִֽידֵיהֶ֖ם וְכַנְפֵיהֶ֑ם וְהָאֽוֹפַנִּ֗ים מְלֵאִ֤ים עֵינַ֙יִם֙ סָבִ֔יב לְאַרְבַּעְתָּ֖ם אוֹפַנֵּיהֶֽם׃ | 12. wə·ḵāl bə·śā·rām wə·ḡab·bê·hem, wî·ḏê·hem wə·ḵan·p̄ê·hem; wə·hā·’ō·w·p̄an·nîm, mə·lê·’îm ‘ê·na·yim sā·ḇîḇ, lə·’ar·ba‘·tām ’ō·w·p̄an·nê·hem. | 12 And their whole body, with their back, their hands, their wings, and the wheels that the four had, were full of eyes all around. | 12. Tutto il corpo dei cherubini, i loro dorsi, le loro mani, le loro ali, come pure le ruote, le ruote di tutti e quattro, erano pieni di occhi tutto attorno. |
13. לָא֖וֹפַנִּ֑ים לָהֶ֛ם קוֹרָ֥א הַגַּלְגַּ֖ל בְּאָזְנָֽי׃ | 13. lā·’ō·w·p̄an·nîm; lā·hem qō·w·rā hag·gal·gal bə·’ā·zə·nāy. | 13 As for the wheels, they were called in my hearing, “Wheel.” | 13. Udii che le ruote erano chiamate Turbine. |
14. וְאַרְבָּעָ֥ה פָנִ֖ים לְאֶחָ֑ד פְּנֵ֨י הָאֶחָ֜ד פְּנֵ֣י הַכְּר֗וּב וּפְנֵ֤י הַשֵּׁנִי֙ פְּנֵ֣י אָדָ֔ם וְהַשְּׁלִישִׁי֙ פְּנֵ֣י אַרְיֵ֔ה וְהָרְבִיעִ֖י פְּנֵי־ נָֽשֶׁר׃ | 14. wə·’ar·bā·‘āh p̄ā·nîm lə·’e·ḥāḏ; pə·nê hā·’e·ḥāḏ pə·nê hak·kə·rūḇ, ū·p̄ə·nê haš·šê·nî pə·nê ’ā·ḏām, wə·haš·šə·lî·šî pə·nê ’ar·yêh, wə·hā·rə·ḇî·‘î pə·nê- nā·šer. | 14 Each one had four faces: the first face was the face of a cherub, the second face the face of a man, the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle. | 14. Ogni cherubino aveva quattro facce: la prima faccia era una faccia di cherubino; la seconda faccia, una faccia d’uomo; la terza, una faccia di leone; la quarta, una faccia d’aquila. |
15. וַיֵּרֹ֖מּוּ הַכְּרוּבִ֑ים הִ֣יא הַחַיָּ֔ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי בִּֽנְהַר־ כְּבָֽר׃ | 15. way·yê·rōm·mū hak·kə·rū·ḇîm; hî ha·ḥay·yāh, ’ă·šer rā·’î·ṯî bin·har- kə·ḇār. | 15 And the cherubim were lifted up. This was the living creature I saw by the River Chebar. | 15. I cherubini si alzarono. Erano gli stessi esseri viventi che avevo visti presso il fiume Chebar. |
16. וּבְלֶ֙כֶת֙ הַכְּרוּבִ֔ים יֵלְכ֥וּ הָאוֹפַנִּ֖ים אֶצְלָ֑ם וּבִשְׂאֵ֨ת הַכְּרוּבִ֜ים אֶת־ כַּנְפֵיהֶ֗ם לָרוּם֙ מֵעַ֣ל הָאָ֔רֶץ לֹא־ יִסַּ֧בּוּ הָאוֹפַנִּ֛ים גַּם־ הֵ֖ם מֵאֶצְלָֽם׃ | 16. ū·ḇə·le·ḵeṯ hak·kə·rū·ḇîm, yê·lə·ḵū hā·’ō·w·p̄an·nîm ’eṣ·lām; ū·ḇiś·’êṯ hak·kə·rū·ḇîm ’eṯ- kan·p̄ê·hem, lā·rūm mê·‘al hā·’ā·reṣ, lō- yis·sab·bū hā·’ō·w·p̄an·nîm gam- hêm mê·’eṣ·lām. | 16 When the cherubim went, the wheels went beside them; and when the cherubim lifted their wings to mount up from the earth, the same wheels also did not turn from beside them. | 16. Quando i cherubini si muovevano, anche le ruote si muovevano accanto a loro; e quando i cherubini spiegavano le ali per alzarsi da terra, anche le ruote non deviavano dal loro lato. |
17. בְּעָמְדָ֣ם יַעֲמֹ֔דוּ וּבְרוֹמָ֖ם יֵר֣וֹמּוּ אוֹתָ֑ם כִּ֛י ר֥וּחַ הַחַיָּ֖ה בָּהֶֽם׃ | 17. bə·‘ā·mə·ḏām ya·‘ă·mō·ḏū, ū·ḇə·rō·w·mām yê·rō·wm·mū ’ō·w·ṯām; kî rū·aḥ ha·ḥay·yāh bā·hem. | 17 When the cherubim stood still, the wheels stood still, and when one was lifted up, the other lifted itself up, for the spirit of the living creature was in them. | 17. Quando quelli si fermavano, anche queste si fermavano; quando quelli s’innalzavano, anche queste s’innalzavano con loro, perché lo spirito degli esseri viventi era in esse. |
18. וַיֵּצֵא֙ כְּב֣וֹד יְהוָ֔ה מֵעַ֖ל מִפְתַּ֣ן הַבָּ֑יִת וַֽיַּעֲמֹ֖ד עַל־ הַכְּרוּבִֽים׃ | 18. way·yê·ṣê kə·ḇō·wḏ Yah·weh, mê·‘al mip̄·tan hab·bā·yiṯ; way·ya·‘ă·mōḏ ‘al- hak·kə·rū·ḇîm. | 18 Then the glory of the Lord departed from the threshold of the temple and stood over the cherubim. | 18. La gloria del Signore partì dalla soglia della casa e si fermò sui cherubini. |
19. וַיִּשְׂא֣וּ הַכְּרוּבִ֣ים אֶת־ כַּ֠נְפֵיהֶם וַיֵּר֨וֹמּוּ מִן־ הָאָ֤רֶץ לְעֵינַי֙ בְּצֵאתָ֔ם וְהָאֽוֹפַנִּ֖ים לְעֻמָּתָ֑ם וַֽיַּעֲמֹ֗ד פֶּ֣תַח שַׁ֤עַר בֵּית־ יְהוָה֙ הַקַּדְמוֹנִ֔י וּכְב֧וֹד אֱלֹהֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל עֲלֵיהֶ֖ם מִלְמָֽעְלָה׃ | 19. way·yiś·’ū hak·kə·rū·ḇîm ’eṯ- kan·p̄ê·hem way·yê·rō·wm·mū min- hā·’ā·reṣ lə·‘ê·nay bə·ṣê·ṯām, wə·hā·’ō·w·p̄an·nîm lə·‘um·mā·ṯām; way·ya·‘ă·mōḏ, pe·ṯaḥ ša·‘ar bêṯ- Yah·weh haq·qaḏ·mō·w·nî, ū·ḵə·ḇō·wḏ ’ĕ·lō·hê- yiś·rā·’êl ‘ă·lê·hem mil·mā·‘ə·lāh. | 19 And the cherubim lifted their wings and mounted up from the earth in my sight. When they went out, the wheels were beside them; and they stood at the door of the east gate of the Lord’s house, and the glory of the God of Israel was above them. | 19. I cherubini spiegarono le loro ali e s’innalzarono su dalla terra; io li vidi partire, con le ruote accanto a loro. Si fermarono all’ingresso della porta orientale della casa del Signore, e la gloria del Dio d’Israele stava sopra di loro, su in alto. |
20. הִ֣יא הַחַיָּ֗ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֛יתִי תַּ֥חַת אֱלֹהֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל בִּֽנְהַר־ כְּבָ֑ר וָאֵדַ֕ע כִּ֥י כְרוּבִ֖ים הֵֽמָּה׃ | 20. hî ha·ḥay·yāh, ’ă·šer rā·’î·ṯî ta·ḥaṯ ’ĕ·lō·hê- yiś·rā·’êl bin·har- kə·ḇār; wā·’ê·ḏa‘ kî ḵə·rū·ḇîm hêm·māh. | 20 This is the living creature I saw under the God of Israel by the River Chebar, and I knew they were cherubim. | 20. Erano gli stessi esseri viventi che avevo visti sotto il Dio d’Israele presso il fiume Chebar; riconobbi che erano cherubini. |
21. אַרְבָּעָ֨ה אַרְבָּעָ֤ה פָנִים֙ לְאֶחָ֔ד וְאַרְבַּ֥ע כְּנָפַ֖יִם לְאֶחָ֑ד וּדְמוּת֙ יְדֵ֣י אָדָ֔ם תַּ֖חַת כַּנְפֵיהֶֽם׃ | 21. ’ar·bā·‘āh ’ar·bā·‘āh p̄ā·nîm lə·’e·ḥāḏ, wə·’ar·ba‘ kə·nā·p̄a·yim lə·’e·ḥāḏ; ū·ḏə·mūṯ yə·ḏê ’ā·ḏām, ta·ḥaṯ kan·p̄ê·hem. | 21 Each one had four faces and each one four wings, and the likeness of the hands of a man was under their wings. | 21. Ognuno di essi aveva quattro facce, ognuno quattro ali; sotto le loro ali appariva la forma di mani d’uomo. |
22. וּדְמ֣וּת פְּנֵיהֶ֔ם הֵ֣מָּה הַפָּנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר רָאִ֙יתִי֙ עַל־ נְהַר־ כְּבָ֔ר מַרְאֵיהֶ֖ם וְאוֹתָ֑ם אִ֛ישׁ אֶל־ עֵ֥בֶר פָּנָ֖יו יֵלֵֽכוּ׃ | 22. ū·ḏə·mūṯ pə·nê·hem, hêm·māh hap·pā·nîm, ’ă·šer rā·’î·ṯî ‘al- nə·har- kə·ḇār, mar·’ê·hem wə·’ō·w·ṯām; ’îš ’el- ‘ê·ḇer pā·nāw yê·lê·ḵū. | 22 And the likeness of their faces was the same as the faces which I had seen by the River Chebar, their appearance and their persons. They each went straight forward. | 22. Quanto all’aspetto delle loro facce, erano le facce che avevo viste presso il fiume Chebar; erano le stesse sembianze, i medesimi cherubini. Ognuno andava diritto davanti a sé. |
Chapter 11
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַתִּשָּׂ֨א אֹתִ֜י ר֗וּחַ וַתָּבֵ֣א אֹ֠תִי אֶל־ שַׁ֨עַר בֵּית־ יְהוָ֤ה הַקַּדְמוֹנִי֙ הַפּוֹנֶ֣ה קָדִ֔ימָה וְהִנֵּה֙ בְּפֶ֣תַח הַשַּׁ֔עַר עֶשְׂרִ֥ים וַחֲמִשָּׁ֖ה אִ֑ישׁ וָאֶרְאֶ֨ה בְתוֹכָ֜ם אֶת־ יַאֲזַנְיָ֧ה בֶן־ עַזֻּ֛ר וְאֶת־ פְּלַטְיָ֥הוּ בֶן־ בְּנָיָ֖הוּ שָׂרֵ֖י הָעָֽם׃ פ | 1. wat·tiś·śā ’ō·ṯî rū·aḥ, wat·tā·ḇê ’ō·ṯî ’el- ša·‘ar bêṯ- Yah·weh haq·qaḏ·mō·w·nî hap·pō·w·neh qā·ḏî·māh, wə·hin·nêh bə·p̄e·ṯaḥ haš·ša·‘ar, ‘eś·rîm wa·ḥă·miš·šāh ’îš; wā·’er·’eh ḇə·ṯō·w·ḵām ’eṯ- ya·’ă·zan·yāh ḇen- ‘az·zur wə·’eṯ- pə·laṭ·yā·hū ḇen- bə·nā·yā·hū śā·rê hā·‘ām. p̄ | 1 Then the Spirit lifted me up and brought me to the East Gate of the Lord’s house, which faces eastward; and there at the door of the gate were twenty-five men, among whom I saw Jaazaniah the son of Azzur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people. | 1. Poi lo Spirito mi portò in alto e mi condusse alla porta orientale della casa del Signore che guardava verso oriente. Ed ecco, all’ingresso della porta, venticinque uomini; in mezzo a essi vidi Iaazania, figlio di Azzur, e Pelatia, figlio di Benaia, capi del popolo. |
2. וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֶּן־ אָדָ֕ם אֵ֣לֶּה הָאֲנָשִׁ֞ים הַחֹשְׁבִ֥ים אָ֛וֶן וְהַיֹּעֲצִ֥ים עֲצַת־ רָ֖ע בָּעִ֥יר הַזֹּֽאת׃ | 2. way·yō·mer ’ê·lāy; ben- ’ā·ḏām ’êl·leh hā·’ă·nā·šîm ha·ḥō·šə·ḇîm ’ā·wen wə·hay·yō·‘ă·ṣîm ‘ă·ṣaṯ- rā‘ bā·‘îr haz·zōṯ. | 2 And He said to me: “Son of man, these are the men who devise iniquity and give wicked counsel in this city, | 2. Il Signore mi disse: «Figlio d’uomo, questi sono gli uomini che tramano iniquità e danno cattivi consigli in questa città. |
3. הָאֹ֣מְרִ֔ים לֹ֥א בְקָר֖וֹב בְּנ֣וֹת בָּתִּ֑ים הִ֣יא הַסִּ֔יר וַאֲנַ֖חְנוּ הַבָּשָֽׂר׃ | 3. hā·’ō·mə·rîm, lō ḇə·qā·rō·wḇ bə·nō·wṯ bāt·tîm; hî has·sîr, wa·’ă·naḥ·nū hab·bā·śār. | 3 who say, ‘The time is not near to build houses; this city is the caldron, and we are the meat.’ | 3. Essi dicono: “Il tempo non è così vicino! Costruiamo pure delle case! Questa città è la pentola e noi siamo la carne”. |
4. לָכֵ֖ן הִנָּבֵ֣א עֲלֵיהֶ֑ם הִנָּבֵ֖א בֶּן־ אָדָֽם׃ | 4. lā·ḵên hin·nā·ḇê ‘ă·lê·hem; hin·nā·ḇê ben- ’ā·ḏām. | 4 Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man!” | 4. Perciò profetizza contro di loro, profetizza, figlio d’uomo!» |
5. וַתִּפֹּ֣ל עָלַי֮ ר֣וּחַ יְהוָה֒ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י אֱמֹר֙ כֹּה־ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה כֵּ֥ן אֲמַרְתֶּ֖ם בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וּמַעֲל֥וֹת רֽוּחֲכֶ֖ם אֲנִ֥י יְדַעְתִּֽיהָ׃ | 5. wat·tip·pōl ‘ā·lay rū·aḥ Yah·weh way·yō·mer ’ê·lay, ’ĕ·mōr kōh- ’ā·mar Yah·weh, kên ’ă·mar·tem bêṯ yiś·rā·’êl; ū·ma·‘ă·lō·wṯ rū·ḥă·ḵem ’ă·nî yə·ḏa‘·tî·hā. | 5 Then the Spirit of the Lord fell upon me, and said to me, “Speak! ‘Thus says the Lord: “Thus you have said, O house of Israel; for I know the things that come into your mind. | 5. Lo Spirito del Signore cadde su di me e mi disse: «Di’: Così parla il Signore: “Voi parlate a quel modo, casa d’Israele, e io conosco le cose che vi passano per la mente. |
6. הִרְבֵּיתֶ֥ם חַלְלֵיכֶ֖ם בָּעִ֣יר הַזֹּ֑את וּמִלֵּאתֶ֥ם חוּצֹתֶ֖יהָ חָלָֽל׃ פ | 6. hir·bê·ṯem ḥal·lê·ḵem bā·‘îr haz·zōṯ; ū·mil·lê·ṯem ḥū·ṣō·ṯe·hā ḥā·lāl. p̄ | 6 You have multiplied your slain in this city, and you have filled its streets with the slain.” | 6. Voi avete moltiplicato i vostri omicidi in questa città, ne avete riempito di cadaveri le strade”. |
7. לָכֵ֗ן כֹּֽה־ אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ חַלְלֵיכֶם֙ אֲשֶׁ֣ר שַׂמְתֶּ֣ם בְּתוֹכָ֔הּ הֵ֥מָּה הַבָּשָׂ֖ר וְהִ֣יא הַסִּ֑יר וְאֶתְכֶ֖ם הוֹצִ֥יא מִתּוֹכָֽהּ׃ | 7. lā·ḵên, kōh- ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh ḥal·lê·ḵem ’ă·šer śam·tem bə·ṯō·w·ḵāh, hêm·māh hab·bā·śār wə·hî has·sîr; wə·’eṯ·ḵem hō·w·ṣî mit·tō·w·ḵāh. | 7 Therefore thus says the Lord God: “Your slain whom you have laid in its midst, they are the meat, and this city is the caldron; but I shall bring you out of the midst of it. | 7. Perciò così parla il Signore, Dio: “I vostri morti, che avete stesi in mezzo a questa città, sono la carne, e la città è la pentola; ma voi ne sarete portati fuori. |
8. חֶ֖רֶב יְרֵאתֶ֑ם וְחֶ֙רֶב֙ אָבִ֣יא עֲלֵיכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ | 8. ḥe·reḇ yə·rê·ṯem; wə·ḥe·reḇ ’ā·ḇî ‘ă·lê·ḵem, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh. | 8 You have feared the sword; and I will bring a sword upon you,” says the Lord God. | 8. Voi avete paura della spada, e io farò venire su di voi la spada”, dice il Signore, Dio. |
9. וְהוֹצֵאתִ֤י אֶתְכֶם֙ מִתּוֹכָ֔הּ וְנָתַתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם בְּיַד־ זָרִ֑ים וְעָשִׂ֛יתִי בָכֶ֖ם שְׁפָטִֽים׃ | 9. wə·hō·w·ṣê·ṯî ’eṯ·ḵem mit·tō·w·ḵāh, wə·nā·ṯat·tî ’eṯ·ḵem bə·yaḏ- zā·rîm; wə·‘ā·śî·ṯî ḇā·ḵem šə·p̄ā·ṭîm. | 9 “And I will bring you out of its midst, and deliver you into the hands of strangers, and execute judgments on you. | 9. “Io vi porterò fuori dalla città e vi darò in mano a stranieri; eseguirò su di voi i miei giudizi. |
10. בַּחֶ֣רֶב תִּפֹּ֔לוּ עַל־ גְּב֥וּל יִשְׂרָאֵ֖ל אֶשְׁפּ֣וֹט אֶתְכֶ֑ם וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ | 10. ba·ḥe·reḇ tip·pō·lū, ‘al- gə·ḇūl yiś·rā·’êl ’eš·pō·wṭ ’eṯ·ḵem; wî·ḏa‘·tem kî- ’ă·nî Yah·weh. | 10 You shall fall by the sword. I will judge you at the border of Israel. Then you shall know that I am the Lord. | 10. Voi cadrete per la spada, io vi giudicherò sulle frontiere d’Israele, e voi conoscerete che io sono il Signore. |
11. הִ֗יא לֹֽא־ תִהְיֶ֤ה לָכֶם֙ לְסִ֔יר וְאַתֶּ֛ם תִּהְי֥וּ בְתוֹכָ֖הּ לְבָשָׂ֑ר אֶל־ גְּב֥וּל יִשְׂרָאֵ֖ל אֶשְׁפֹּ֥ט אֶתְכֶֽם׃ | 11. hî, lō- ṯih·yeh lā·ḵem lə·sîr, wə·’at·tem tih·yū ḇə·ṯō·w·ḵāh lə·ḇā·śār; ’el- gə·ḇūl yiś·rā·’êl ’eš·pōṭ ’eṯ·ḵem. | 11 This city shall not be your caldron, nor shall you be the meat in its midst. I will judge you at the border of Israel. | 11. Questa città non sarà per voi una pentola, voi non sarete in mezzo a lei la carne; io vi giudicherò sulle frontiere d’Israele. |
12. וִֽידַעְתֶּם֙ כִּֽי־ אֲנִ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֤ר בְּחֻקַּי֙ לֹ֣א הֲלַכְתֶּ֔ם וּמִשְׁפָּטַ֖י לֹ֣א עֲשִׂיתֶ֑ם וּֽכְמִשְׁפְּטֵ֧י הַגּוֹיִ֛ם אֲשֶׁ֥ר סְבִיבוֹתֵיכֶ֖ם עֲשִׂיתֶֽם׃ | 12. wî·ḏa‘·tem kî- ’ă·nî Yah·weh, ’ă·šer bə·ḥuq·qay lō hă·laḵ·tem, ū·miš·pā·ṭay lō ‘ă·śî·ṯem; ū·ḵə·miš·pə·ṭê hag·gō·w·yim ’ă·šer sə·ḇî·ḇō·w·ṯê·ḵem ‘ă·śî·ṯem. | 12 And you shall know that I am the Lord; for you have not walked in My statutes nor executed My judgments, but have done according to the customs of the Gentiles which are all around you.” ‘ “ | 12. Voi conoscerete che io sono il Signore, del quale non avete seguito le prescrizioni né messo in pratica le leggi, ma avete agito secondo le leggi delle nazioni che vi circondano”». |
13. וַֽיְהִי֙ כְּהִנָּ֣בְאִ֔י וּפְלַטְיָ֥הוּ בֶן־ בְּנָיָ֖ה מֵ֑ת וָאֶפֹּ֨ל עַל־ פָּנַ֜י וָאֶזְעַ֣ק קוֹל־ גָּד֗וֹל וָאֹמַר֙ אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה כָּלָה֙ אַתָּ֣ה עֹשֶׂ֔ה אֵ֖ת שְׁאֵרִ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ פ | 13. way·hî kə·hin·nā·ḇə·’î, ū·p̄ə·laṭ·yā·hū ḇen- bə·nā·yāh mêṯ; wā·’ep·pōl ‘al- pā·nay wā·’ez·‘aq qō·wl- gā·ḏō·wl, wā·’ō·mar ’ă·hāh ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, kā·lāh ’at·tāh ‘ō·śeh, ’êṯ šə·’ê·rîṯ yiś·rā·’êl. p̄ | 13 Now it happened, while I was prophesying, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then I fell on my face and cried with a loud voice, and said, “Ah, Lord God! Will You make a complete end of the remnant of Israel?” | 13. Mentre io profetizzavo, Pelatia, figlio di Benaia morì; io caddi faccia a terra e gridai ad alta voce: «Ahimè, Signore, Dio, vuoi tu porre fine al resto d’Israele?» |
14. וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ | 14. way·hî ḏə·ḇar- Yah·weh ’ê·lay lê·mōr. | 14 Again the word of the Lord came to me, saying, | 14. La parola del Signore mi fu rivolta in questi termini: |
15. בֶּן־ אָדָ֗ם אַחֶ֤יךָ אַחֶ֙יךָ֙ אַנְשֵׁ֣י גְאֻלָּתֶ֔ךָ וְכָל־ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל כֻּלֹּ֑ה אֲשֶׁר֩ אָמְר֨וּ לָהֶ֜ם יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֗ם רַֽחֲקוּ֙ מֵעַ֣ל יְהוָ֔ה לָ֥נוּ הִ֛יא נִתְּנָ֥ה הָאָ֖רֶץ לְמוֹרָשָֽׁה׃ ס | 15. ben- ’ā·ḏām, ’a·ḥe·ḵā ’a·ḥe·ḵā ’an·šê ḡə·’ul·lā·ṯe·ḵā, wə·ḵāl bêṯ yiś·rā·’êl kul·lōh; ’ă·šer ’ā·mə·rū lā·hem yō·šə·ḇê yə·rū·šā·lim, ra·ḥă·qū mê·‘al Yah·weh, lā·nū hî nit·tə·nāh hā·’ā·reṣ lə·mō·w·rā·šāh. s | 15 “Son of man, your brethren, your relatives, your countrymen, and all the house of Israel in its entirety, are those about whom the inhabitants of Jerusalem have said, ‘Get far away from the Lord; this land has been given to us as a possession.’ | 15. «Figlio d’uomo, i tuoi fratelli, i tuoi fratelli, gli uomini del tuo parentado e tutta quanta la casa d’Israele sono quelli ai quali gli abitanti di Gerusalemme hanno detto: “Statevene lontani dal Signore! A noi è dato il possesso del paese”. |
16. לָכֵ֣ן אֱמֹ֗ר כֹּֽה־ אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ כִּ֤י הִרְחַקְתִּים֙ בַּגּוֹיִ֔ם וְכִ֥י הֲפִֽיצוֹתִ֖ים בָּאֲרָצ֑וֹת וָאֱהִ֤י לָהֶם֙ לְמִקְדָּ֣שׁ מְעַ֔ט בָּאֲרָצ֖וֹת אֲשֶׁר־ בָּ֥אוּ שָֽׁם׃ ס | 16. lā·ḵên ’ĕ·mōr, kōh- ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh kî hir·ḥaq·tîm bag·gō·w·yim, wə·ḵî hă·p̄î·ṣō·w·ṯîm bā·’ă·rā·ṣō·wṯ; wā·’ĕ·hî lā·hem lə·miq·dāš mə·‘aṭ, bā·’ă·rā·ṣō·wṯ ’ă·šer- bā·’ū šām. s | 16 Therefore say, ‘Thus says the Lord God: “Although I have cast them far off among the Gentiles, and although I have scattered them among the countries, yet I shall be a little sanctuary for them in the countries where they have gone.” ‘ | 16. Perciò di’: Così parla il Signore, Dio: “Sebbene io li abbia allontanati fra le nazioni e li abbia dispersi per i paesi, io sarò per loro, per qualche tempo, un santuario nei paesi dove sono andati”. |
17. לָכֵ֣ן אֱמֹ֗ר כֹּֽה־ אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ וְקִבַּצְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ מִן־ הָ֣עַמִּ֔ים וְאָסַפְתִּ֣י אֶתְכֶ֔ם מִן־ הָ֣אֲרָצ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר נְפֹצוֹתֶ֖ם בָּהֶ֑ם וְנָתַתִּ֥י לָכֶ֖ם אֶת־ אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל׃ | 17. lā·ḵên ’ĕ·mōr, kōh- ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh wə·qib·baṣ·tî ’eṯ·ḵem min- hā·‘am·mîm, wə·’ā·sap̄·tî ’eṯ·ḵem, min- hā·’ă·rā·ṣō·wṯ, ’ă·šer nə·p̄ō·ṣō·w·ṯem bā·hem; wə·nā·ṯat·tî lā·ḵem ’eṯ- ’aḏ·maṯ yiś·rā·’êl. | 17 Therefore say, ‘Thus says the Lord God: “I will gather you from the peoples, assemble you from the countries where you have been scattered, and I will give you the land of Israel.” ‘ | 17. Perciò di’: Così parla il Signore, Dio: “Io vi raccoglierò in mezzo ai popoli, vi radunerò dai paesi dove siete stati dispersi, e vi darò la terra d’Israele. |
18. וּבָ֖אוּ־ שָׁ֑מָּה וְהֵסִ֜ירוּ אֶת־ כָּל־ שִׁקּוּצֶ֛יהָ וְאֶת־ כָּל־ תּוֹעֲבוֹתֶ֖יהָ מִמֶּֽנָּה׃ | 18. ū·ḇā·’ū- šām·māh; wə·hê·sî·rū ’eṯ- kāl- šiq·qū·ṣe·hā wə·’eṯ- kāl- tō·w·‘ă·ḇō·w·ṯe·hā mim·men·nāh. | 18 And they will go there, and they will take away all its detestable things and all its abominations from there. | 18. Quelli vi giungeranno, e ne toglieranno tutte le cose esecrande e tutte le abominazioni. |
19. וְנָתַתִּ֤י לָהֶם֙ לֵ֣ב אֶחָ֔ד וְר֥וּחַ חֲדָשָׁ֖ה אֶתֵּ֣ן בְּקִרְבְּכֶ֑ם וַהֲסִ֨רֹתִ֜י לֵ֤ב הָאֶ֙בֶן֙ מִבְּשָׂרָ֔ם וְנָתַתִּ֥י לָהֶ֖ם לֵ֥ב בָּשָֽׂר׃ | 19. wə·nā·ṯat·tî lā·hem lêḇ ’e·ḥāḏ, wə·rū·aḥ ḥă·ḏā·šāh ’et·tên bə·qir·bə·ḵem; wa·hă·si·rō·ṯî lêḇ hā·’e·ḇen mib·bə·śā·rām, wə·nā·ṯat·tî lā·hem lêḇ bā·śār. | 19 Then I will give them one heart, and I will put a new spirit within them, and take the stony heart out of their flesh, and give them a heart of flesh, | 19. Io darò loro un medesimo cuore, metterò dentro di loro un nuovo spirito, toglierò dal loro corpo il cuore di pietra e metterò in loro un cuore di carne, |
20. לְמַ֙עַן֙ בְּחֻקֹּתַ֣י יֵלֵ֔כוּ וְאֶת־ מִשְׁפָּטַ֥י יִשְׁמְר֖וּ וְעָשׂ֣וּ אֹתָ֑ם וְהָיוּ־ לִ֣י לְעָ֔ם וַאֲנִ֕י אֶהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃ | 20. lə·ma·‘an bə·ḥuq·qō·ṯay yê·lê·ḵū, wə·’eṯ- miš·pā·ṭay yiš·mə·rū wə·‘ā·śū ’ō·ṯām; wə·hā·yū- lî lə·‘ām, wa·’ă·nî ’eh·yeh lā·hem lê·lō·hîm. | 20 that they may walk in My statutes and keep My judgments and do them; and they shall be My people, and I will be their God. | 20. perché camminino secondo le mie prescrizioni e osservino le mie leggi e le mettano in pratica; essi saranno il mio popolo e io sarò il loro Dio. |
21. וְאֶל־ לֵ֧ב שִׁקּוּצֵיהֶ֛ם וְתוֹעֲבוֹתֵיהֶ֖ם לִבָּ֣ם הֹלֵ֑ךְ דַּרְכָּם֙ בְּרֹאשָׁ֣ם נָתַ֔תִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ | 21. wə·’el- lêḇ šiq·qū·ṣê·hem wə·ṯō·w·‘ă·ḇō·w·ṯê·hem lib·bām hō·lêḵ; dar·kām bə·rō·šām nā·ṯat·tî, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh. | 21 But as for those whose hearts follow the desire for their detestable things and their abominations, I will recompense their deeds on their own heads,” says the Lord God. | 21. Ma quanto a quelli il cui cuore è attaccato alle loro cose esecrande e alle loro abominazioni, io farò ricadere sul loro capo la loro condotta”, dice il Signore, Dio». |
22. וַיִּשְׂא֤וּ הַכְּרוּבִים֙ אֶת־ כַּנְפֵיהֶ֔ם וְהָאֽוֹפַנִּ֖ים לְעֻמָּתָ֑ם וּכְב֧וֹד אֱלֹהֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל עֲלֵיהֶ֖ם מִלְמָֽעְלָה׃ | 22. way·yiś·’ū hak·kə·rū·ḇîm ’eṯ- kan·p̄ê·hem, wə·hā·’ō·w·p̄an·nîm lə·‘um·mā·ṯām; ū·ḵə·ḇō·wḏ ’ĕ·lō·hê- yiś·rā·’êl ‘ă·lê·hem mil·mā·‘ə·lāh. | 22 So the cherubim lifted up their wings, with the wheels beside them, and the glory of the God of Israel was high above them. | 22. Poi i cherubini spiegarono le loro ali, e le ruote si mossero accanto a loro; la gloria del Dio d’Israele stava su di loro, in alto. |
23. וַיַּ֙עַל֙ כְּב֣וֹד יְהוָ֔ה מֵעַ֖ל תּ֣וֹךְ הָעִ֑יר וַֽיַּעֲמֹד֙ עַל־ הָהָ֔ר אֲשֶׁ֖ר מִקֶּ֥דֶם לָעִֽיר׃ | 23. way·ya·‘al kə·ḇō·wḏ Yah·weh, mê·‘al tō·wḵ hā·‘îr; way·ya·‘ă·mōḏ ‘al- hā·hār, ’ă·šer miq·qe·ḏem lā·‘îr. | 23 And the glory of the Lord went up from the midst of the city and stood on the mountain, which is on the east side of the city. | 23. La gloria del Signore s’innalzò in mezzo alla città e si fermò sul monte situato a oriente della città. |
24. וְר֣וּחַ נְשָׂאַ֗תְנִי וַתְּבִיאֵ֤נִי כַשְׂדִּ֙ימָה֙ אֶל־ הַגּוֹלָ֔ה בַּמַּרְאֶ֖ה בְּר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים וַיַּ֙עַל֙ מֵֽעָלַ֔י הַמַּרְאֶ֖ה אֲשֶׁ֥ר רָאִֽיתִי׃ | 24. wə·rū·aḥ nə·śā·’aṯ·nî, wat·tə·ḇî·’ê·nî ḵaś·dî·māh ’el- hag·gō·w·lāh, bam·mar·’eh bə·rū·aḥ ’ĕ·lō·hîm; way·ya·‘al mê·‘ā·lay, ham·mar·’eh ’ă·šer rā·’î·ṯî. | 24 Then the Spirit took me up and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to those in captivity. And the vision that I had seen went up from me. | 24. Lo Spirito mi portò in alto e mi condusse in Caldea presso i deportati, in visione, mediante lo Spirito di Dio; la visione che avevo avuta scomparve davanti a me |
25. וָאֲדַבֵּ֖ר אֶל־ הַגּוֹלָ֑ה אֵ֛ת כָּל־ דִּבְרֵ֥י יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר הֶרְאָֽנִי׃ פ | 25. wā·’ă·ḏab·bêr ’el- hag·gō·w·lāh; ’êṯ kāl- diḇ·rê Yah·weh ’ă·šer her·’ā·nî. p̄ | 25 So I spoke to those in captivity of all the things the Lord had shown me. | 25. e io riferii ai deportati tutte le parole che il Signore mi aveva dette in visione. |
Chapter 12
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ | 1. way·hî ḏə·ḇar- Yah·weh ’ê·lay lê·mōr. | 1 Now the word of the Lord came to me, saying: | 1. La parola del Signore mi fu ancora rivolta in questi termini: |
2. בֶּן־ אָדָ֕ם בְּת֥וֹךְ בֵּית־ הַמֶּ֖רִי אַתָּ֣ה יֹשֵׁ֑ב אֲשֶׁ֣ר עֵינַיִם֩ לָהֶ֨ם לִרְא֜וֹת וְלֹ֣א רָא֗וּ אָזְנַ֨יִם לָהֶ֤ם לִשְׁמֹ֙עַ֙ וְלֹ֣א שָׁמֵ֔עוּ כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽם׃ | 2. ben- ’ā·ḏām bə·ṯō·wḵ bêṯ- ham·me·rî ’at·tāh yō·šêḇ; ’ă·šer ‘ê·na·yim lā·hem lir·’ō·wṯ wə·lō rā·’ū, ’ā·zə·na·yim lā·hem liš·mō·a‘ wə·lō šā·mê·‘ū, kî bêṯ mə·rî hêm. | 2 “Son of man, you dwell in the midst of a rebellious house, which has eyes to see but does not see, and ears to hear but does not hear; for they are a rebellious house. | 2. «Figlio d’uomo, tu abiti in mezzo a una casa ribelle che ha occhi per vedere e non vede, orecchi per udire e non ode, perché è una casa ribelle. |
3. וְאַתָּ֣ה בֶן־ אָדָ֗ם עֲשֵׂ֤ה לְךָ֙ כְּלֵ֣י גוֹלָ֔ה וּגְלֵ֥ה יוֹמָ֖ם לְעֵֽינֵיהֶ֑ם וְגָלִ֨יתָ מִמְּקוֹמְךָ֜ אֶל־ מָק֤וֹם אַחֵר֙ לְעֵ֣ינֵיהֶ֔ם אוּלַ֣י יִרְא֔וּ כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽמָּה׃ | 3. wə·’at·tāh ḇen- ’ā·ḏām, ‘ă·śêh lə·ḵā kə·lê ḡō·w·lāh, ū·ḡə·lêh yō·w·mām lə·‘ê·nê·hem; wə·ḡā·lî·ṯā mim·mə·qō·wm·ḵā ’el- mā·qō·wm ’a·ḥêr lə·‘ê·nê·hem, ’ū·lay yir·’ū, kî bêṯ mə·rî hêm·māh. | 3 Therefore, son of man, prepare your belongings for captivity, and go into captivity by day in their sight. You shall go from your place into captivity to another place in their sight. It may be that they will consider, though they are a rebellious house. | 3. Perciò, figlio d’uomo, prepàrati un bagaglio da esiliato e parti di giorno, in loro presenza, come se tu andassi in esilio; parti, in loro presenza, dal luogo dove tu sei, per un altro luogo; forse vi porranno mente, perché sono una casa ribelle. |
4. וְהוֹצֵאתָ֨ כֵלֶ֜יךָ כִּכְלֵ֥י גוֹלָ֛ה יוֹמָ֖ם לְעֵֽינֵיהֶ֑ם וְאַתָּ֗ה תֵּצֵ֤א בָעֶ֙רֶב֙ לְעֵ֣ינֵיהֶ֔ם כְּמוֹצָאֵ֖י גּוֹלָֽה׃ | 4. wə·hō·w·ṣê·ṯā ḵê·le·ḵā kiḵ·lê ḡō·w·lāh yō·w·mām lə·‘ê·nê·hem; wə·’at·tāh, tê·ṣê ḇā·‘e·reḇ lə·‘ê·nê·hem, kə·mō·w·ṣā·’ê gō·w·lāh. | 4 By day you shall bring out your belongings in their sight, as though going into captivity; and at evening you shall go in their sight, like those who go into captivity. | 4. Metti dunque fuori, di giorno, in loro presenza, il tuo bagaglio, simile a quello di chi va in esilio; poi la sera, esci tu stesso, in loro presenza, come fanno quelli che se ne vanno esuli. |
5. לְעֵינֵיהֶ֖ם חֲתָר־ לְךָ֣ בַקִּ֑יר וְהוֹצֵאתָ֖ בּֽוֹ׃ | 5. lə·‘ê·nê·hem ḥă·ṯār- lə·ḵā ḇaq·qîr; wə·hō·w·ṣê·ṯā bōw. | 5 Dig through the wall in their sight, and carry your belongings out through it. | 5. Fa’, in loro presenza, un foro nel muro, e attraverso di esso porta fuori il tuo bagaglio. |
6. לְעֵ֨ינֵיהֶ֜ם עַל־ כָּתֵ֤ף תִּשָּׂא֙ בָּעֲלָטָ֣ה תוֹצִ֔יא פָּנֶ֣יךָ תְכַסֶּ֔ה וְלֹ֥א תִרְאֶ֖ה אֶת־ הָאָ֑רֶץ כִּֽי־ מוֹפֵ֥ת נְתַתִּ֖יךָ לְבֵ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ | 6. lə·‘ê·nê·hem ‘al- kā·ṯêp̄ tiś·śā bā·‘ă·lā·ṭāh ṯō·w·ṣî, pā·ne·ḵā ṯə·ḵas·seh, wə·lō ṯir·’eh ’eṯ- hā·’ā·reṣ; kî- mō·w·p̄êṯ nə·ṯat·tî·ḵā lə·ḇêṯ yiś·rā·’êl. | 6 In their sight you shall bear them on your shoulders and carry them out at twilight; you shall cover your face, so that you cannot see the ground, for I have made you a sign to the house of Israel.” | 6. Portalo sulle spalle, in loro presenza; portalo fuori quando farà buio; copriti la faccia per non vedere la terra, perché io faccio di te un segno per la casa d’Israele». |
7. וָאַ֣עַשׂ כֵּן֮ כַּאֲשֶׁ֣ר צֻוֵּיתִי֒ כֵּ֠לַי הוֹצֵ֜אתִי כִּכְלֵ֤י גוֹלָה֙ יוֹמָ֔ם וּבָעֶ֛רֶב חָתַֽרְתִּי־ לִ֥י בַקִּ֖יר בְּיָ֑ד בָּעֲלָטָ֥ה הוֹצֵ֛אתִי עַל־ כָּתֵ֥ף נָשָׂ֖אתִי לְעֵינֵיהֶֽם׃ פ | 7. wā·’a·‘aś kên ka·’ă·šer ṣuw·wê·ṯî kê·lay hō·w·ṣê·ṯî kiḵ·lê ḡō·w·lāh yō·w·mām, ū·ḇā·‘e·reḇ ḥā·ṯar·tî- lî ḇaq·qîr bə·yāḏ; bā·‘ă·lā·ṭāh hō·w·ṣê·ṯî ‘al- kā·ṯêp̄ nā·śā·ṯî lə·‘ê·nê·hem. p̄ | 7 So I did as I was commanded. I brought out my belongings by day, as though going into captivity, and at evening I dug through the wall with my hand. I brought them out at twilight, and I bore them on my shoulder in their sight. | 7. Io feci così come mi era stato comandato: portai fuori di giorno il mio bagaglio, bagaglio di esiliato, e sulla sera feci con le mie mani un foro nel muro; quando fu buio portai fuori il bagaglio e me lo misi sulle spalle in loro presenza. |
8. וַיְהִ֧י דְבַר־ יְהוָ֛ה אֵלַ֖י בַּבֹּ֥קֶר לֵאמֹֽר׃ | 8. way·hî ḏə·ḇar- Yah·weh ’ê·lay bab·bō·qer lê·mōr. | 8 And in the morning the word of the Lord came to me, saying, | 8. La mattina la parola del Signore mi fu rivolta in questi termini: |
9. בֶּן־ אָדָ֕ם הֲלֹ֨א אָמְר֥וּ אֵלֶ֛יךָ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל בֵּ֣ית הַמֶּ֑רִי מָ֖ה אַתָּ֥ה עֹשֶֽׂה׃ | 9. ben- ’ā·ḏām hă·lō ’ā·mə·rū ’ê·le·ḵā bêṯ yiś·rā·’êl bêṯ ham·me·rî; māh ’at·tāh ‘ō·śeh. | 9 “Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said to you, ‘What are you doing?’ | 9. «Figlio d’uomo, la casa d’Israele, questa casa ribelle, non ti ha chiesto: “Che fai?” |
10. אֱמֹ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֑ה הַנָּשִׂ֞יא הַמַּשָּׂ֤א הַזֶּה֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם וְכָל־ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל אֲשֶׁר־ הֵ֥מָּה בְתוֹכָֽם׃ | 10. ’ĕ·mōr ’ă·lê·hem, kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh; han·nā·śî ham·maś·śā haz·zeh bî·rū·šā·lam, wə·ḵāl bêṯ yiś·rā·’êl ’ă·šer- hêm·māh ḇə·ṯō·w·ḵām. | 10 Say to them, ‘Thus says the Lord God: “This burden concerns the prince in Jerusalem and all the house of Israel who are among them.” ‘ | 10. Di’ loro: Così parla il Signore, Dio: “Quest’oracolo concerne il principe che è in Gerusalemme e tutta la casa d’Israele di cui essi fanno parte. |
11. אֱמֹ֖ר אֲנִ֣י מֽוֹפֶתְכֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֗יתִי כֵּ֚ן יֵעָשֶׂ֣ה לָהֶ֔ם בַּגּוֹלָ֥ה בַשְּׁבִ֖י יֵלֵֽכוּ׃ | 11. ’ĕ·mōr ’ă·nî mō·w·p̄eṯ·ḵem; ka·’ă·šer ‘ā·śî·ṯî, kên yê·‘ā·śeh lā·hem, bag·gō·w·lāh ḇaš·šə·ḇî yê·lê·ḵū. | 11 Say, ‘I am a sign to you. As I have done, so shall it be done to them; they shall be carried away into captivity.’ | 11. Di’: ‘Io sono per voi un segno; come ho fatto io, così sarà fatto a loro: essi andranno in esilio, in schiavitù’. |
12. וְהַנָּשִׂ֨יא אֲשֶׁר־ בְּתוֹכָ֜ם אֶל־ כָּתֵ֤ף יִשָּׂא֙ בָּעֲלָטָ֣ה וְיֵצֵ֔א בַּקִּ֥יר יַחְתְּר֖וּ לְה֣וֹצִיא ב֑וֹ פָּנָ֣יו יְכַסֶּ֔ה יַ֗עַן אֲשֶׁ֨ר לֹא־ יִרְאֶ֥ה לַעַ֛יִן ה֖וּא אֶת־ הָאָֽרֶץ׃ | 12. wə·han·nā·śî ’ă·šer- bə·ṯō·w·ḵām ’el- kā·ṯêp̄ yiś·śā bā·‘ă·lā·ṭāh wə·yê·ṣê, baq·qîr yaḥ·tə·rū lə·hō·w·ṣî ḇōw; pā·nāw yə·ḵas·seh, ya·‘an, ’ă·šer lō- yir·’eh la·‘a·yin hū ’eṯ- hā·’ā·reṣ. | 12 And the prince who is among them shall bear his belongings on his shoulder at twilight and go out. They shall dig through the wall to carry them out through it. He shall cover his face, so that he cannot see the ground with his eyes. | 12. Il principe che è in mezzo a loro porterà il suo bagaglio sulle spalle quando farà buio, e partirà; si farà un foro nel muro per farlo uscire di là, ed egli si coprirà la faccia per non vedere con i suoi occhi la terra. |
13. וּפָרַשְׂתִּ֤י אֶת־ רִשְׁתִּי֙ עָלָ֔יו וְנִתְפַּ֖שׂ בִּמְצֽוּדָתִ֑י וְהֵבֵאתִ֨י אֹת֤וֹ בָבֶ֙לָה֙ אֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֔ים וְאוֹתָ֥הּ לֹֽא־ יִרְאֶ֖ה וְשָׁ֥ם יָמֽוּת׃ | 13. ū·p̄ā·raś·tî ’eṯ- riš·tî ‘ā·lāw, wə·niṯ·paś bim·ṣū·ḏā·ṯî; wə·hê·ḇê·ṯî ’ō·ṯōw ḇā·ḇe·lāh ’e·reṣ kaś·dîm, wə·’ō·w·ṯāh lō- yir·’eh wə·šām yā·mūṯ. | 13 I will also spread My net over him, and he shall be caught in My snare. I will bring him to Babylon, to the land of the Chaldeans; yet he shall not see it, though he shall die there. | 13. Io stenderò su di lui la mia rete, egli sarà preso nel mio laccio; lo deporterò a Babilonia, nella terra dei Caldei, ma egli non la vedrà, e laggiù morrà. |
14. וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר סְבִיבֹתָ֥יו [עזרה] (עֶזְר֛וֹ) וְכָל־ אֲגַפָּ֖יו אֱזָרֶ֣ה לְכָל־ ר֑וּחַ וְחֶ֖רֶב אָרִ֥יק אַחֲרֵיהֶֽם׃ | 14. wə·ḵōl ’ă·šer sə·ḇî·ḇō·ṯāw [‘ez·rōh ḵ] (‘ez·rōw q) wə·ḵāl ’ă·ḡap·pāw ’ĕ·zā·reh lə·ḵāl rū·aḥ; wə·ḥe·reḇ ’ā·rîq ’a·ḥă·rê·hem. | 14 I will scatter to every wind all who are around him to help him, and all his troops; and I will draw out the sword after them. | 14. Io disperderò a tutti i venti quelli che lo circondano per aiutarlo, tutti i suoi eserciti, e sguainerò la spada dietro a loro. |
15. וְיָדְע֖וּ כִּֽי־ אֲנִ֣י יְהוָ֑ה בַּהֲפִיצִ֤י אוֹתָם֙ בַּגּוֹיִ֔ם וְזֵרִיתִ֥י אוֹתָ֖ם בָּאֲרָצֽוֹת׃ | 15. wə·yā·ḏə·‘ū kî- ’ă·nî Yah·weh; ba·hă·p̄î·ṣî ’ō·w·ṯām bag·gō·w·yim, wə·zê·rî·ṯî ’ō·w·ṯām bā·’ă·rā·ṣō·wṯ. | 15 Then they shall know that I am the Lord, when I scatter them among the nations and disperse them throughout the countries. | 15. Essi conosceranno che io sono il Signore, quando li avrò sparsi fra le nazioni e dispersi nei paesi stranieri. |
16. וְהוֹתַרְתִּ֤י מֵהֶם֙ אַנְשֵׁ֣י מִסְפָּ֔ר מֵחֶ֖רֶב מֵרָעָ֣ב וּמִדָּ֑בֶר לְמַ֨עַן יְסַפְּר֜וּ אֶת־ כָּל־ תּוֹעֲבֽוֹתֵיהֶ֗ם בַּגּוֹיִם֙ אֲשֶׁר־ בָּ֣אוּ שָׁ֔ם וְיָדְע֖וּ כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ פ | 16. wə·hō·w·ṯar·tî mê·hem ’an·šê mis·pār, mê·ḥe·reḇ mê·rā·‘āḇ ū·mid·dā·ḇer; lə·ma·‘an yə·sap·pə·rū ’eṯ- kāl- tō·w·‘ă·ḇō·w·ṯê·hem, bag·gō·w·yim ’ă·šer- bā·’ū šām, wə·yā·ḏə·‘ū kî- ’ă·nî Yah·weh. p̄ | 16 But I will spare a few of their men from the sword, from famine, and from pestilence, that they may declare all their abominations among the Gentiles wherever they go. Then they shall know that I am the Lord.” | 16. Ma lascerò di loro alcuni pochi uomini scampati dalla spada, dalla fame e dalla peste, affinché raccontino tutte le loro abominazioni fra le nazioni dove saranno giunti; conosceranno che io sono il Signore”». |
17. וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ | 17. way·hî ḏə·ḇar- Yah·weh ’ê·lay lê·mōr. | 17 Moreover the word of the Lord came to me, saying, | 17. La parola del Signore mi fu ancora rivolta, in questi termini: |
18. בֶּן־ אָדָ֕ם לַחְמְךָ֖ בְּרַ֣עַשׁ תֹּאכֵ֑ל וּמֵימֶ֕יךָ בְּרָגְזָ֥ה וּבִדְאָגָ֖ה תִּשְׁתֶּֽה׃ | 18. ben- ’ā·ḏām laḥ·mə·ḵā bə·ra·‘aš tō·ḵêl; ū·mê·me·ḵā bə·rā·ḡə·zāh ū·ḇiḏ·’ā·ḡāh tiš·teh. | 18 “Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and anxiety. | 18. «Figlio d’uomo, mangia il tuo pane con tremore, bevi la tua acqua con preoccupazione e angoscia; |
19. וְאָמַרְתָּ֣ אֶל־ עַ֣ם הָאָ֡רֶץ כֹּֽה־ אָמַר֩ אֲדֹנָ֨י יְהוִ֜ה לְיוֹשְׁבֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ אֶל־ אַדְמַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל לַחְמָם֙ בִּדְאָגָ֣ה יֹאכֵ֔לוּ וּמֵֽימֵיהֶ֖ם בְּשִׁמָּמ֣וֹן יִשְׁתּ֑וּ לְמַ֜עַן תֵּשַׁ֤ם אַרְצָהּ֙ מִמְּלֹאָ֔הּ מֵחֲמַ֖ס כָּֽל־ הַיֹּשְׁבִ֥ים בָּֽהּ׃ | 19. wə·’ā·mar·tā ’el- ‘am hā·’ā·reṣ kōh- ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh lə·yō·wō·šə·ḇê yə·rū·šā·lim ’el- ’aḏ·maṯ yiś·rā·’êl, laḥ·mām biḏ·’ā·ḡāh yō·ḵê·lū, ū·mê·mê·hem bə·šim·mā·mō·wn yiš·tū; lə·ma·‘an tê·šam ’ar·ṣāh mim·mə·lō·’āh, mê·ḥă·mas kāl- hay·yō·šə·ḇîm bāh. | 19 And say to the people of the land, ‘Thus says the Lord God to the inhabitants of Jerusalem and to the land of Israel: “They shall eat their bread with anxiety, and drink their water with dread, so that her land may be emptied of all who are in it, because of the violence of all those who dwell in it. | 19. di’ al popolo del paese: Così parla il Signore, Dio, riguardo agli abitanti di Gerusalemme nella terra d’Israele: “Mangeranno il loro pane con angoscia e berranno la loro acqua con spavento, poiché il loro paese sarà desolato, spogliato di tutto ciò che contiene, a causa della violenza di tutti quelli che lo abitano. |
20. וְהֶעָרִ֤ים הַנּֽוֹשָׁבוֹת֙ תֶּחֱרַ֔בְנָה וְהָאָ֖רֶץ שְׁמָמָ֣ה תִֽהְיֶ֑ה וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ פ | 20. wə·he·‘ā·rîm han·nō·wō·šā·ḇō·wṯ te·ḥĕ·raḇ·nāh, wə·hā·’ā·reṣ šə·mā·māh ṯih·yeh; wî·ḏa‘·tem kî- ’ă·nî Yah·weh. p̄ | 20 Then the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall become desolate; and you shall know that I am the Lord.” ‘ “ | 20. Le città abitate saranno ridotte in rovina e il paese sarà desolato; e voi conoscerete che io sono il Signore”». |
21. וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ | 21. way·hî ḏə·ḇar- Yah·weh ’ê·lay lê·mōr. | 21 And the word of the Lord came to me, saying, | 21. La parola del Signore mi fu rivolta in questi termini: |
22. בֶּן־ אָדָ֗ם מָֽה־ הַמָּשָׁ֤ל הַזֶּה֙ לָכֶ֔ם עַל־ אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר יַֽאַרְכוּ֙ הַיָּמִ֔ים וְאָבַ֖ד כָּל־ חָזֽוֹן׃ | 22. ben- ’ā·ḏām, māh- ham·mā·šāl haz·zeh lā·ḵem, ‘al- ’aḏ·maṯ yiś·rā·’êl lê·mōr; ya·’ar·ḵū hay·yā·mîm, wə·’ā·ḇaḏ kāl- ḥā·zō·wn. | 22 “Son of man, what is this proverb that you people have about the land of Israel, which says, ‘The days are prolonged, and every vision fails’? | 22. «Figlio d’uomo: che proverbio è questo che voi ripetete nel paese d’Israele quando dite: “Passano i giorni e ogni visione si è dimostrata vana”? |
23. לָכֵ֞ן אֱמֹ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם כֹּֽה־ אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִשְׁבַּ֙תִּי֙ אֶת־ הַמָּשָׁ֣ל הַזֶּ֔ה וְלֹֽא־ יִמְשְׁל֥וּ אֹת֛וֹ ע֖וֹד בְּיִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֚י אִם־ דַּבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם קָֽרְבוּ֙ הַיָּמִ֔ים וּדְבַ֖ר כָּל־ חָזֽוֹן׃ | 23. lā·ḵên ’ĕ·mōr ’ă·lê·hem, kōh- ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh hiš·bat·tî ’eṯ- ham·mā·šāl haz·zeh, wə·lō- yim·šə·lū ’ō·ṯōw ‘ō·wḏ bə·yiś·rā·’êl; kî ’im- dab·bêr ’ă·lê·hem, qā·rə·ḇū hay·yā·mîm, ū·ḏə·ḇar kāl- ḥā·zō·wn. | 23 Tell them therefore, ‘Thus says the Lord God: “I will lay this proverb to rest, and they shall no more use it as a proverb in Israel.” But say to them, “The days are at hand, and the fulfillment of every vision. | 23. Perciò di’ loro: Così parla il Signore, Dio: “Io farò cessare questo proverbio, non lo si ripeterà più in Israele”; di’ loro, invece: “Si avvicinano i giorni in cui si realizzerà ogni visione; |
24. כִּ֠י לֹ֣א יִֽהְיֶ֥ה ע֛וֹד כָּל־ חֲז֥וֹן שָׁ֖וְא וּמִקְסַ֣ם חָלָ֑ק בְּת֖וֹךְ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ | 24. kî lō yih·yeh ‘ō·wḏ kāl- ḥă·zō·wn šāw ū·miq·sam ḥā·lāq; bə·ṯō·wḵ bêṯ yiś·rā·’êl. | 24 For no more shall there be any false vision or flattering divination within the house of Israel. | 24. poiché nessuna visione sarà più vana, né vi sarà più divinazione ingannevole in mezzo alla casa d’Israele. |
25. כִּ֣י ׀ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֲדַבֵּר֙ אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר אֲדַבֵּ֤ר דָּבָר֙ וְיֵ֣עָשֶׂ֔ה לֹ֥א תִמָּשֵׁ֖ךְ ע֑וֹד כִּ֣י בִֽימֵיכֶ֞ם בֵּ֣ית הַמֶּ֗רִי אֲדַבֵּ֤ר דָּבָר֙ וַעֲשִׂיתִ֔יו נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ | 25. kî ’ă·nî Yah·weh ’ă·ḏab·bêr ’êṯ ’ă·šer ’ă·ḏab·bêr dā·ḇār wə·yê·‘ā·śeh, lō ṯim·mā·šêḵ ‘ō·wḏ; kî ḇî·mê·ḵem bêṯ ham·me·rî, ’ă·ḏab·bêr dā·ḇār wa·‘ă·śî·ṯîw, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh. p̄ | 25 For I am the Lord. I speak, and the word which I speak will come to pass; it will no more be postponed; for in your days, O rebellious house, I will say the word and perform it,” says the Lord God.’ “ | 25. Io, infatti, sono il Signore; qualunque sia la parola che avrò detta, essa sarà messa ad effetto, e non sarà più rinviata; poiché nei vostri giorni, casa ribelle, io pronuncerò una parola e la metterò a effetto”, dice il Signore, Dio». |
26. וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ | 26. way·hî ḏə·ḇar- Yah·weh ’ê·lay lê·mōr. | 26 Again the word of the Lord came to me, saying, | 26. La parola del Signore mi fu ancora rivolta in questi termini: |
27. בֶּן־ אָדָ֗ם הִנֵּ֤ה בֵֽית־ יִשְׂרָאֵל֙ אֹֽמְרִ֔ים הֶחָז֛וֹן אֲשֶׁר־ ה֥וּא חֹזֶ֖ה לְיָמִ֣ים רַבִּ֑ים וּלְעִתִּ֥ים רְחוֹק֖וֹת ה֥וּא נִבָּֽא׃ | 27. ben- ’ā·ḏām, hin·nêh ḇêṯ- yiś·rā·’êl ’ō·mə·rîm, he·ḥā·zō·wn ’ă·šer- hū ḥō·zeh lə·yā·mîm rab·bîm; ū·lə·‘it·tîm rə·ḥō·w·qō·wṯ hū nib·bā. | 27 “Son of man, look, the house of Israel is saying, ‘The vision that he sees is for many days from now, and he prophesies of times far off.’ | 27. «Figlio d’uomo, ecco, quelli della casa d’Israele dicono: “La visione che ha costui riguarda giorni futuri, egli profetizza per tempi lontani”. |
28. לָכֵ֞ן אֱמֹ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה לֹא־ תִמָּשֵׁ֥ךְ ע֖וֹד כָּל־ דְּבָרָ֑י אֲשֶׁ֨ר אֲדַבֵּ֤ר דָּבָר֙ וְיֵ֣עָשֶׂ֔ה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס | 28. lā·ḵên ’ĕ·mōr ’ă·lê·hem, kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, lō- ṯim·mā·šêḵ ‘ō·wḏ kāl- də·ḇā·rāy; ’ă·šer ’ă·ḏab·bêr dā·ḇār wə·yê·‘ā·śeh, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh. s | 28 Therefore say to them, ‘Thus says the Lord God: “None of My words will be postponed any more, but the word which I speak will be done,” says the Lord God.’ “ | 28. Perciò di’ loro: Così parla il Signore, Dio: “Nessuna delle mie parole sarà più rinviata; la parola che avrò pronunciata sarà messa ad effetto”, dice il Signore, Dio». |
Chapter 13
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ | 1. way·hî ḏə·ḇar- Yah·weh ’ê·lay lê·mōr. | 1 And the word of the Lord came to me, saying, | 1. La parola del Signore mi fu rivolta in questi termini: |
2. בֶּן־ אָדָ֕ם הִנָּבֵ֛א אֶל־ נְבִיאֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הַנִּבָּאִ֑ים וְאָֽמַרְתָּ֙ לִנְבִיאֵ֣י מִלִּבָּ֔ם שִׁמְע֖וּ דְּבַר־ יְהוָֽה׃ | 2. ben- ’ā·ḏām hin·nā·ḇê ’el- nə·ḇî·’ê yiś·rā·’êl han·nib·bā·’îm; wə·’ā·mar·tā lin·ḇî·’ê mil·lib·bām, šim·‘ū də·ḇar- Yah·weh. | 2 “Son of man, prophesy against the prophets of Israel who prophesy, and say to those who prophesy out of their own heart, ‘Hear the word of the Lord!’ “ | 2. «Figlio d’uomo, profetizza contro i profeti d’Israele che profetizzano, e di’ a quelli che profetizzano secondo la propria volontà: “Ascoltate la parola del Signore!” |
3. כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה ה֖וֹי עַל־ הַנְּבִיאִ֣ים הַנְּבָלִ֑ים אֲשֶׁ֥ר הֹלְכִ֛ים אַחַ֥ר רוּחָ֖ם וּלְבִלְתִּ֥י רָאֽוּ׃ | 3. kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, hō·w ‘al- han·nə·ḇî·’îm han·nə·ḇā·lîm; ’ă·šer hō·lə·ḵîm ’a·ḥar rū·ḥām ū·lə·ḇil·tî rā·’ū. | 3 Thus says the Lord God: “Woe to the foolish prophets, who follow their own spirit and have seen nothing! | 3. Così parla il Signore, Dio: “Guai ai profeti stolti, che seguono il loro proprio spirito e parlano di cose che non hanno viste! |
4. כְּשֻׁעָלִ֖ים בָּחֳרָב֑וֹת נְבִיאֶ֥יךָ יִשְׂרָאֵ֖ל הָיֽוּ׃ | 4. kə·šu·‘ā·lîm bā·ḥo·rā·ḇō·wṯ; nə·ḇî·’e·ḵā yiś·rā·’êl hā·yū. | 4 O Israel, your prophets are like foxes in the deserts. | 4. O Israele, i tuoi profeti sono stati come volpi tra le rovine! |
5. לֹ֤א עֲלִיתֶם֙ בַּפְּרָצ֔וֹת וַתִּגְדְּר֥וּ גָדֵ֖ר עַל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל לַעֲמֹ֥ד בַּמִּלְחָמָ֖ה בְּי֥וֹם יְהוָֽה׃ | 5. lō ‘ă·lî·ṯem bap·pə·rā·ṣō·wṯ, wat·tiḡ·də·rū ḡā·ḏêr ‘al- bêṯ yiś·rā·’êl; la·‘ă·mōḏ bam·mil·ḥā·māh bə·yō·wm Yah·weh. | 5 You have not gone up into the gaps to build a wall for the house of Israel to stand in battle on the day of the Lord. | 5. Voi non siete saliti alle brecce, non avete costruito riparo attorno alla casa d’Israele, per poter resistere alla battaglia nel giorno del Signore. |
6. חָ֤זוּ שָׁוְא֙ וְקֶ֣סֶם כָּזָ֔ב הָאֹֽמְרִים֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה וַֽיהוָ֖ה לֹ֣א שְׁלָחָ֑ם וְיִֽחֲל֖וּ לְקַיֵּ֥ם דָּבָֽר׃ | 6. ḥā·zū šāw wə·qe·sem kā·zāḇ, hā·’ō·mə·rîm nə·’um- Yah·weh, Yah·weh lō šə·lā·ḥām; wə·yi·ḥă·lū lə·qay·yêm dā·ḇār. | 6 They have envisioned futility and false divination, saying, ‘Thus says the Lord!’ But the Lord has not sent them; yet they hope that the word may be confirmed. | 6. Hanno visioni vane, divinazioni bugiarde, costoro che dicono: ‘Il Signore ha detto!’, mentre il Signore non li ha mandati; e sperano che la loro parola si adempia! |
7. הֲל֤וֹא מַֽחֲזֵה־ שָׁוְא֙ חֲזִיתֶ֔ם וּמִקְסַ֥ם כָּזָ֖ב אֲמַרְתֶּ֑ם וְאֹֽמְרִים֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה וַאֲנִ֖י לֹ֥א דִבַּֽרְתִּי׃ ס | 7. hă·lō·w ma·ḥă·zêh- šāw ḥă·zî·ṯem, ū·miq·sam kā·zāḇ ’ă·mar·tem; wə·’ō·mə·rîm nə·’um- Yah·weh, wa·’ă·nî lō ḏib·bar·tî. s | 7 Have you not seen a futile vision, and have you not spoken false divination? You say, ‘The Lord says,’ but I have not spoken.” | 7. Non avete voi visioni vane e non pronunciate forse divinazioni bugiarde, quando dite: ‘Il Signore ha detto’, e io non ho parlato?” |
8. לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֚עַן דַּבֶּרְכֶ֣ם שָׁ֔וְא וַחֲזִיתֶ֖ם כָּזָ֑ב לָכֵן֙ הִנְנִ֣י אֲלֵיכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ | 8. lā·ḵên, kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, ya·‘an dab·ber·ḵem šāw, wa·ḥă·zî·ṯem kā·zāḇ; lā·ḵên hin·nî ’ă·lê·ḵem, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh. | 8 Therefore thus says the Lord God: “Because you have spoken nonsense and envisioned lies, therefore I am indeed against you,” says the Lord God. | 8. Perciò, così parla il Signore, Dio: “Poiché proferite cose vane e avete visioni bugiarde, eccomi contro di voi”, dice il Signore, Dio. |
9. וְהָיְתָ֣ה יָדִ֗י אֶֽל־ הַנְּבִיאִ֞ים הַחֹזִ֣ים שָׁוְא֮ וְהַקֹּסְמִ֣ים כָּזָב֒ בְּס֧וֹד עַמִּ֣י לֹֽא־ יִהְי֗וּ וּבִכְתָ֤ב בֵּֽית־ יִשְׂרָאֵל֙ לֹ֣א יִכָּתֵ֔בוּ וְאֶל־ אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֣א יָבֹ֑אוּ וִידַעְתֶּ֕ם כִּ֥י אֲנִ֖י אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ | 9. wə·hā·yə·ṯāh yā·ḏî, ’el- han·nə·ḇî·’îm ha·ḥō·zîm šāw wə·haq·qō·sə·mîm kā·zāḇ bə·sō·wḏ ‘am·mî lō- yih·yū, ū·ḇiḵ·ṯāḇ bêṯ- yiś·rā·’êl lō yik·kā·ṯê·ḇū, wə·’el- ’aḏ·maṯ yiś·rā·’êl lō yā·ḇō·’ū; wî·ḏa‘·tem kî ’ă·nî ’ă·ḏō·nāy Yah·weh. | 9 My hand will be against the prophets who envision futility and who divine lies; they shall not be in the assembly of My people, nor be written in the record of the house of Israel, nor shall they enter into the land of Israel. Then you shall know that I am the Lord God. | 9. “La mia mano sarà contro i profeti dalle visioni vane e dalle divinazioni bugiarde; essi non saranno più nel consiglio del mio popolo, non saranno più iscritti nel registro della casa d’Israele, non entreranno nel paese d’Israele; e voi conoscerete che io sono il Signore, Dio. |
10. יַ֣עַן וּבְיַ֜עַן הִטְע֧וּ אֶת־ עַמִּ֛י לֵאמֹ֥ר שָׁל֖וֹם וְאֵ֣ין שָׁל֑וֹם וְהוּא֙ בֹּ֣נֶה חַ֔יִץ וְהִנָּ֛ם טָחִ֥ים אֹת֖וֹ תָּפֵֽל׃ | 10. ya·‘an ū·ḇə·ya·‘an hiṭ·‘ū ’eṯ- ‘am·mî lê·mōr šā·lō·wm wə·’ên šā·lō·wm; wə·hū bō·neh ḥa·yiṣ, wə·hin·nām ṭā·ḥîm ’ō·ṯōw tā·p̄êl. | 10 Because, indeed, because they have seduced My people, saying, ‘Peace!’ when there is no peace–and one builds a wall, and they plaster it with untempered mortar– | 10. Proprio perché sviano il mio popolo, dicendo: ‘Pace!’ quando non c’è alcuna pace, e perché quando il popolo costruisce un muro, ecco che costoro lo intonacano di malta che non regge, |
11. אֱמֹ֛ר אֶל־ טָחֵ֥י תָפֵ֖ל וְיִפֹּ֑ל הָיָ֣ה ׀ גֶּ֣שֶׁם שׁוֹטֵ֗ף וְאַתֵּ֜נָה אַבְנֵ֤י אֶלְגָּבִישׁ֙ תִּפֹּ֔לְנָה וְר֥וּחַ סְעָר֖וֹת תְּבַקֵּֽעַ׃ | 11. ’ĕ·mōr ’el- ṭā·ḥê ṯā·p̄êl wə·yip·pōl; hā·yāh ge·šem šō·w·ṭêp̄, wə·’at·tê·nāh ’aḇ·nê ’el·gā·ḇîš tip·pō·lə·nāh, wə·rū·aḥ sə·‘ā·rō·wṯ tə·ḇaq·qê·a‘. | 11 say to those who plaster it with untempered mortar, that it will fall. There will be flooding rain, and you, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall tear it down. | 11. di’ a quelli che lo intonacano di malta che non regge, che esso cadrà; verrà una pioggia scrosciante, e voi, o pietre di grandine, cadrete, e si scatenerà un vento tempestoso. |
12. וְהִנֵּ֖ה נָפַ֣ל הַקִּ֑יר הֲלוֹא֙ יֵאָמֵ֣ר אֲלֵיכֶ֔ם אַיֵּ֥ה הַטִּ֖יחַ אֲשֶׁ֥ר טַחְתֶּֽם׃ ס | 12. wə·hin·nêh nā·p̄al haq·qîr; hă·lō·w yê·’ā·mêr ’ă·lê·ḵem, ’ay·yêh haṭ·ṭî·aḥ ’ă·šer ṭaḥ·tem. s | 12 Surely, when the wall has fallen, will it not be said to you, ‘Where is the mortar with which you plastered it?’ “ | 12. Ed ecco, quando il muro cadrà, non vi si dirà forse: ‘E dov’è la malta con cui l’avevate intonacato?’”. |
13. לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וּבִקַּעְתִּ֥י רֽוּחַ־ סְעָר֖וֹת בַּֽחֲמָתִ֑י וְגֶ֤שֶׁם שֹׁטֵף֙ בְּאַפִּ֣י יִֽהְיֶ֔ה וְאַבְנֵ֥י אֶלְגָּבִ֖ישׁ בְּחֵמָ֥ה לְכָלָֽה׃ | 13. lā·ḵên, kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, ū·ḇiq·qa‘·tî rū·aḥ- sə·‘ā·rō·wṯ ba·ḥă·mā·ṯî; wə·ḡe·šem šō·ṭêp̄ bə·’ap·pî yih·yeh, wə·’aḇ·nê ’el·gā·ḇîš bə·ḥê·māh lə·ḵā·lāh. | 13 Therefore thus says the Lord God: “I will cause a stormy wind to break forth in My fury; and there shall be a flooding rain in My anger, and great hailstones in fury to consume it. | 13. Perciò così parla il Signore, Dio: “Io, nel mio furore, farò scatenare un vento tempestoso, nella mia ira farò cadere una pioggia scrosciante, e nella mia indignazione delle pietre di grandine sterminatrice. |
14. וְהָ֨רַסְתִּ֜י אֶת־ הַקִּ֨יר אֲשֶׁר־ טַחְתֶּ֥ם תָּפֵ֛ל וְהִגַּעְתִּ֥יהוּ אֶל־ הָאָ֖רֶץ וְנִגְלָ֣ה יְסֹד֑וֹ וְנָֽפְלָה֙ וּכְלִיתֶ֣ם בְּתוֹכָ֔הּ וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ | 14. wə·hā·ras·tî ’eṯ- haq·qîr ’ă·šer- ṭaḥ·tem tā·p̄êl wə·hig·ga‘·tî·hū ’el- hā·’ā·reṣ wə·niḡ·lāh yə·sō·ḏōw; wə·nā·p̄ə·lāh ū·ḵə·lî·ṯem bə·ṯō·w·ḵāh, wî·ḏa‘·tem kî- ’ă·nî Yah·weh. | 14 So I will break down the wall you have plastered with untempered mortar, and bring it down to the ground, so that its foundation will be uncovered; it will fall, and you shall be consumed in the midst of it. Then you shall know that I am the Lord. | 14. Demolirò il muro che voi avete intonacato con malta che non regge, lo rovescerò a terra e i suoi fondamenti saranno messi allo scoperto; esso cadrà e voi sarete distrutti assieme a esso; e conoscerete che io sono il Signore. |
15. וְכִלֵּיתִ֤י אֶת־ חֲמָתִי֙ בַּקִּ֔יר וּבַטָּחִ֥ים אֹת֖וֹ תָּפֵ֑ל וְאֹמַ֤ר לָכֶם֙ אֵ֣ין הַקִּ֔יר וְאֵ֖ין הַטָּחִ֥ים אֹתֽוֹ׃ | 15. wə·ḵil·lê·ṯî ’eṯ- ḥă·mā·ṯî baq·qîr, ū·ḇaṭ·ṭā·ḥîm ’ō·ṯōw tā·p̄êl; wə·’ō·mar lā·ḵem ’ên haq·qîr, wə·’ên haṭ·ṭā·ḥîm ’ō·ṯōw. | 15 Thus will I accomplish My wrath on the wall and on those who have plastered it with untempered mortar; and I will say to you, ‘The wall is no more, nor those who plastered it, | 15. Così sfogherò il mio furore su quel muro e su quelli che l’hanno intonacato di malta che non regge; vi dirò: ‘Il muro non è più, e quelli che lo intonacavano non sono più’, |
16. נְבִיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הַֽנִבְּאִים֙ אֶל־ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְהַחֹזִ֥ים לָ֖הּ חֲז֣וֹן שָׁלֹ֑ם וְאֵ֣ין שָׁלֹ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃ פ | 16. nə·ḇî·’ê yiś·rā·’êl, ha·nib·bə·’îm ’el- yə·rū·šā·lim, wə·ha·ḥō·zîm lāh ḥă·zō·wn šā·lōm; wə·’ên šā·lōm, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh. p̄ | 16 that is, the prophets of Israel who prophesy concerning Jerusalem, and who see visions of peace for her when there is no peace,’ ” says the Lord God. | 16. cioè i profeti d’Israele, che profetizzano riguardo a Gerusalemme e hanno per lei delle visioni di pace, benché non vi sia alcuna pace”, dice il Signore, Dio. |
17. וְאַתָּ֣ה בֶן־ אָדָ֗ם שִׂ֤ים פָּנֶ֙יךָ֙ אֶל־ בְּנ֣וֹת עַמְּךָ֔ הַמִּֽתְנַבְּא֖וֹת מִֽלִּבְּהֶ֑ן וְהִנָּבֵ֖א עֲלֵיהֶֽן׃ | 17. wə·’at·tāh ḇen- ’ā·ḏām, śîm pā·ne·ḵā ’el- bə·nō·wṯ ‘am·mə·ḵā, ham·miṯ·nab·bə·’ō·wṯ mil·lib·bə·hen; wə·hin·nā·ḇê ‘ă·lê·hen. | 17 “Likewise, son of man, set your face against the daughters of your people, who prophesy out of their own heart; prophesy against them, | 17. Tu, figlio d’uomo, volgi la faccia verso le figlie del tuo popolo che profetizzano secondo la propria volontà e profetizza contro di loro, |
18. וְאָמַרְתָּ֞ כֹּה־ אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הוֹי֩ לִֽמְתַפְּר֨וֹת כְּסָת֜וֹת עַ֣ל ׀ כָּל־ אַצִּילֵ֣י יָדַ֗י וְעֹשׂ֧וֹת הַמִּסְפָּח֛וֹת עַל־ רֹ֥אשׁ כָּל־ קוֹמָ֖ה לְצוֹדֵ֣ד נְפָשׁ֑וֹת הַנְּפָשׁוֹת֙ תְּצוֹדֵ֣דְנָה לְעַמִּ֔י וּנְפָשׁ֖וֹת לָכֶ֥נָה תְחַיֶּֽינָה׃ | 18. wə·’ā·mar·tā kōh- ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh hō·w lim·ṯap·pə·rō·wṯ kə·sā·ṯō·wṯ ‘al kāl- ’aṣ·ṣî·lê yā·ḏay, wə·‘ō·śō·wṯ ham·mis·pā·ḥō·wṯ ‘al- rōš kāl- qō·w·māh lə·ṣō·w·ḏêḏ nə·p̄ā·šō·wṯ; han·nə·p̄ā·šō·wṯ tə·ṣō·w·ḏê·ḏə·nāh lə·‘am·mî, ū·nə·p̄ā·šō·wṯ lā·ḵe·nāh ṯə·ḥay·ye·nāh. | 18 and say, ‘Thus says the Lord God: “Woe to the women who sew magic charms on their sleeves and make veils for the heads of people of every height to hunt souls! Will you hunt the souls of My people, and keep yourselves alive? | 18. e di’: Così parla il Signore, Dio: “Guai alle donne che cuciono nastri per tutti i gomiti, e fanno veli per le teste di ogni altezza, per dare la caccia alle persone! Pretendereste forse di dare la caccia alle persone del mio popolo e salvare voi stesse? |
19. וַתְּחַלֶּלְ֨נָה אֹתִ֜י אֶל־ עַמִּ֗י בְּשַׁעֲלֵ֣י שְׂעֹרִים֮ וּבִפְת֣וֹתֵי לֶחֶם֒ לְהָמִ֤ית נְפָשׁוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־ תְמוּתֶ֔נָה וּלְחַיּ֥וֹת נְפָשׁ֖וֹת אֲשֶׁ֣ר לֹא־ תִֽחְיֶ֑ינָה בְּכַ֨זֶּבְכֶ֔ם לְעַמִּ֖י שֹׁמְעֵ֥י כָזָֽב׃ ס | 19. wat·tə·ḥal·lel·nāh ’ō·ṯî ’el- ‘am·mî, bə·ša·‘ă·lê śə·‘ō·rîm ū·ḇip̄·ṯō·w·ṯê le·ḥem lə·hā·mîṯ nə·p̄ā·šō·wṯ ’ă·šer lō- ṯə·mū·ṯe·nāh, ū·lə·ḥay·yō·wṯ nə·p̄ā·šō·wṯ ’ă·šer lō- ṯiḥ·ye·nāh; bə·ḵaz·zeḇ·ḵem, lə·‘am·mî šō·mə·‘ê ḵā·zāḇ. s | 19 And will you profane Me among My people for handfuls of barley and for pieces of bread, killing people who should not die, and keeping people alive who should not live, by your lying to My people who listen to lies?” | 19. Voi mi oltraggiate in mezzo al mio popolo per delle manciate d’orzo e per dei pezzi di pane, facendo morire coloro che non devono morire e facendo vivere coloro che non devono vivere, mentendo al mio popolo, che dà ascolto alle menzogne”. |
20. לָכֵ֞ן כֹּה־ אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנְנִ֤י אֶל־ כִּסְּתוֹתֵיכֶ֙נָה֙ אֲשֶׁ֣ר אַ֠תֵּנָה מְצֹדְד֨וֹת שָׁ֤ם אֶת־ הַנְּפָשׁוֹת֙ לְפֹ֣רְח֔וֹת וְקָרַעְתִּ֣י אֹתָ֔ם מֵעַ֖ל זְרוֹעֹֽתֵיכֶ֑ם וְשִׁלַּחְתִּי֙ אֶת־ הַנְּפָשׁ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם מְצֹדְד֥וֹת אֶת־ נְפָשִׁ֖ים לְפֹרְחֹֽת׃ | 20. lā·ḵên kōh- ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh hin·nî ’el- kis·sə·ṯō·w·ṯê·ḵe·nāh ’ă·šer ’at·tê·nāh mə·ṣō·ḏə·ḏō·wṯ šām ’eṯ- han·nə·p̄ā·šō·wṯ lə·p̄ō·rə·ḥō·wṯ, wə·qā·ra‘·tî ’ō·ṯām, mê·‘al zə·rō·w·‘ō·ṯê·ḵem; wə·šil·laḥ·tî ’eṯ- han·nə·p̄ā·šō·wṯ, ’ă·šer ’at·tem mə·ṣō·ḏə·ḏō·wṯ ’eṯ- nə·p̄ā·šîm lə·p̄ō·rə·ḥōṯ. | 20 ‘Therefore thus says the Lord God: “Behold, I am against your magic charms by which you hunt souls there like birds. I will tear them from your arms, and let the souls go, the souls you hunt like birds. | 20. Perciò, così parla il Signore, Dio: “Eccomi ai vostri nastri, con i quali voi date la caccia alle persone come agli uccelli! Io ve li strapperò dalle braccia e lascerò andare le persone, quelle persone che voi catturate al laccio come gli uccelli. |
21. וְקָרַעְתִּ֞י אֶת־ מִסְפְּחֹֽתֵיכֶ֗ם וְהִצַּלְתִּ֤י אֶת־ עַמִּי֙ מִיֶּדְכֶ֔ן וְלֹֽא־ יִהְי֥וּ ע֛וֹד בְּיֶדְכֶ֖ן לִמְצוּדָ֑ה וִֽידַעְתֶּ֖ן כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ | 21. wə·qā·ra‘·tî ’eṯ- mis·pə·ḥō·ṯê·ḵem, wə·hiṣ·ṣal·tî ’eṯ- ‘am·mî mî·yeḏ·ḵen, wə·lō- yih·yū ‘ō·wḏ bə·yeḏ·ḵen lim·ṣū·ḏāh; wî·ḏa‘·ten kî- ’ă·nî Yah·weh. | 21 I will also tear off your veils and deliver My people out of your hand, and they shall no longer be as prey in your hand. Then you shall know that I am the Lord. | 21. Strapperò pure i vostri veli, libererò il mio popolo dalle vostre mani; ed egli non sarà più nelle vostre mani per cadere nei lacci, e voi conoscerete che io sono il Signore. |
22. יַ֣עַן הַכְא֤וֹת לֵב־ צַדִּיק֙ שֶׁ֔קֶר וַאֲנִ֖י לֹ֣א הִכְאַבְתִּ֑יו וּלְחַזֵּק֙ יְדֵ֣י רָשָׁ֔ע לְבִלְתִּי־ שׁ֛וּב מִדַּרְכּ֥וֹ הָרָ֖ע לְהַחֲיֹתֽוֹ׃ | 22. ya·‘an haḵ·’ō·wṯ lêḇ- ṣad·dîq še·qer, wa·’ă·nî lō hiḵ·’aḇ·tîw; ū·lə·ḥaz·zêq yə·ḏê rā·šā‘, lə·ḇil·tî- šūḇ mid·dar·kōw hā·rā‘ lə·ha·ḥă·yō·ṯōw. | 22 Because with lies you have made the heart of the righteous sad, whom I have not made sad; and you have strengthened the hands of the wicked, so that he does not turn from his wicked way to save his life. | 22. Poiché avete rattristato il cuore del giusto con le menzogne, quando io non lo rattristavo, e avete rafforzato le mani dell’empio, perché non si convertisse dalla sua via malvagia per ottenere la vita, |
23. לָכֵ֗ן שָׁ֚וְא לֹ֣א תֶחֱזֶ֔ינָה וְקֶ֖סֶם לֹא־ תִקְסַ֣מְנָה ע֑וֹד וְהִצַּלְתִּ֤י אֶת־ עַמִּי֙ מִיֶּדְכֶ֔ן וִֽידַעְתֶּ֖ן כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ | 23. lā·ḵên, w lō ṯe·ḥĕ·ze·nāh, wə·qe·sem lō- ṯiq·sam·nāh ‘ō·wḏ; wə·hiṣ·ṣal·tî ’eṯ- ‘am·mî mî·yeḏ·ḵen, wî·ḏa‘·ten kî- ’ă·nî Yah·weh. | 23 Therefore you shall no longer envision futility nor practice divination; for I will deliver My people out of your hand, and you shall know that I am the Lord.” ‘ “ | 23. voi non avrete più visioni vane e non praticherete più la divinazione; io libererò il mio popolo dalle vostre mani e voi conoscerete che io sono il Signore”». |
Chapter 14
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיָּב֤וֹא אֵלַי֙ אֲנָשִׁ֔ים מִזִּקְנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּשְׁב֖וּ לְפָנָֽי׃ פ | 1. way·yā·ḇō·w ’ê·lay ’ă·nā·šîm, miz·ziq·nê yiś·rā·’êl; way·yê·šə·ḇū lə·p̄ā·nāy. p̄ | 1 Now some of the elders of Israel came to me and sat before me. | 1. Vennero da me alcuni anziani d’Israele e si sedettero davanti a me. |
2. וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ | 2. way·hî ḏə·ḇar- Yah·weh ’ê·lay lê·mōr. | 2 And the word of the Lord came to me, saying, | 2. La parola del Signore mi fu rivolta in questi termini: |
3. בֶּן־ אָדָ֗ם הָאֲנָשִׁ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ הֶעֱל֤וּ גִלּֽוּלֵיהֶם֙ עַל־ לִבָּ֔ם וּמִכְשׁ֣וֹל עֲוֺנָ֔ם נָתְנ֖וּ נֹ֣כַח פְּנֵיהֶ֑ם הַאִדָּרֹ֥שׁ אִדָּרֵ֖שׁ לָהֶֽם׃ ס | 3. ben- ’ā·ḏām, hā·’ă·nā·šîm hā·’êl·leh he·‘ĕ·lū ḡil·lū·lê·hem ‘al- lib·bām, ū·miḵ·šō·wl ‘ă·wō·nām, nā·ṯə·nū nō·ḵaḥ pə·nê·hem; ha·’id·dā·rōš ’id·dā·rêš lā·hem. s | 3 “Son of man, these men have set up their idols in their hearts, and put before them that which causes them to stumble into iniquity. Should I let Myself be inquired of at all by them? | 3. «Figlio d’uomo, questi uomini hanno innalzato idoli nel loro cuore e si sono messi davanti all’intoppo che li fa cadere nella loro iniquità; come potrei io essere consultato da costoro? |
4. לָכֵ֣ן דַּבֵּר־ א֠וֹתָם וְאָמַרְתָּ֨ אֲלֵיהֶ֜ם כֹּה־ אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אִ֣ישׁ אִ֣ישׁ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֡ל אֲשֶׁר֩ יַעֲלֶ֨ה אֶת־ גִּלּוּלָ֜יו אֶל־ לִבּ֗וֹ וּמִכְשׁ֤וֹל עֲוֺנוֹ֙ יָשִׂים֙ נֹ֣כַח פָּנָ֔יו וּבָ֖א אֶל־ הַנָּבִ֑יא אֲנִ֣י יְהוָ֗ה נַעֲנֵ֧יתִי ל֦וֹ [בה] (בָ֖א) בְּרֹ֥ב גִּלּוּלָֽיו׃ | 4. lā·ḵên dab·bêr- ’ō·w·ṯām wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem kōh- ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh ’îš ’îš mib·bêṯ yiś·rā·’êl ’ă·šer ya·‘ă·leh ’eṯ- gil·lū·lāw ’el- lib·bōw, ū·miḵ·šō·wl ‘ă·wō·nōw yā·śîm nō·ḵaḥ pā·nāw, ū·ḇā ’el- han·nā·ḇî; ’ă·nî Yah·weh na·‘ă·nê·ṯî lōw [ḇāh ḵ] (ḇā q) bə·rōḇ gil·lū·lāw. | 4 Therefore speak to them, and say to them, ‘Thus says the Lord God: “Everyone of the house of Israel who sets up his idols in his heart, and puts before him what causes him to stumble into iniquity, and then comes to the prophet, I the Lord will answer him who comes, according to the multitude of his idols, | 4. Perciò parla e di’ loro: Così dice il Signore, Dio: “Chiunque della casa d’Israele innalza i suoi idoli nel suo cuore e pone davanti a sé l’intoppo che lo fa cadere nella sua iniquità, e poi viene al profeta, io, il Signore, gli risponderò come si merita per la moltitudine dei suoi idoli, |
5. לְמַ֛עַן תְּפֹ֥שׂ אֶת־ בֵּֽית־ יִשְׂרָאֵ֖ל בְּלִבָּ֑ם אֲשֶׁ֤ר נָזֹ֙רוּ֙ מֵֽעָלַ֔י בְּגִלּֽוּלֵיהֶ֖ם כֻּלָּֽם׃ ס | 5. lə·ma·‘an tə·p̄ōś ’eṯ- bêṯ- yiś·rā·’êl bə·lib·bām; ’ă·šer nā·zō·rū mê·‘ā·lay, bə·ḡil·lū·lê·hem kul·lām. s | 5 that I may seize the house of Israel by their heart, because they are all estranged from Me by their idols.” ‘ | 5. allo scopo di toccare il cuore di quelli della casa d’Israele che si sono allontanati da me per i loro idoli”. |
6. לָכֵ֞ן אֱמֹ֣ר ׀ אֶל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה שׁ֣וּבוּ וְהָשִׁ֔יבוּ מֵעַ֖ל גִּלּֽוּלֵיכֶ֑ם וּמֵעַ֥ל כָּל־ תּוֹעֲבֹתֵיכֶ֖ם הָשִׁ֥יבוּ פְנֵיכֶֽם׃ | 6. lā·ḵên ’ĕ·mōr ’el- bêṯ yiś·rā·’êl, kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, šū·ḇū wə·hā·šî·ḇū, mê·‘al gil·lū·lê·ḵem; ū·mê·‘al kāl- tō·w·‘ă·ḇō·ṯê·ḵem hā·šî·ḇū p̄ə·nê·ḵem. | 6 “Therefore say to the house of Israel, ‘Thus says the Lord God: “Repent, turn away from your idols, and turn your faces away from all your abominations. | 6. Perciò di’ alla casa d’Israele: Così parla il Signore, Dio: “Tornate, allontanatevi dai vostri idoli, distogliete le vostre facce da tutte le vostre abominazioni. |
7. כִּי֩ אִ֨ישׁ אִ֜ישׁ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל וּמֵהַגֵּר֮ אֲשֶׁר־ יָג֣וּר בְּיִשְׂרָאֵל֒ וְיִנָּזֵ֣ר מֵֽאַחֲרַ֗י וְיַ֤עַל גִּלּוּלָיו֙ אֶל־ לִבּ֔וֹ וּמִכְשׁ֣וֹל עֲוֺנ֔וֹ יָשִׂ֖ים נֹ֣כַח פָּנָ֑יו וּבָ֤א אֶל־ הַנָּבִיא֙ לִדְרָשׁ־ ל֣וֹ בִ֔י אֲנִ֣י יְהוָ֔ה נַֽעֲנֶה־ לּ֖וֹ בִּֽי׃ | 7. kî ’îš ’îš mib·bêṯ yiś·rā·’êl, ū·mê·hag·gêr ’ă·šer- yā·ḡūr bə·yiś·rā·’êl wə·yin·nā·zêr mê·’a·ḥă·ray, wə·ya·‘al gil·lū·lāw ’el- lib·bōw, ū·miḵ·šō·wl ‘ă·wō·nōw, yā·śîm nō·ḵaḥ pā·nāw; ū·ḇā ’el- han·nā·ḇî liḏ·rāš- lōw ḇî, ’ă·nî Yah·weh, na·‘ă·neh- lōw bî. | 7 For anyone of the house of Israel, or of the strangers who dwell in Israel, who separates himself from Me and sets up his idols in his heart and puts before him what causes him to stumble into iniquity, then comes to a prophet to inquire of him concerning Me, I the Lord will answer him by Myself. | 7. Poiché, a chiunque della casa d’Israele o degli stranieri che soggiornano in Israele si separa da me, innalza i suoi idoli nel suo cuore e pone davanti a sé l’intoppo che lo fa cadere nella sua iniquità, e poi viene al profeta per consultarmi per suo mezzo, risponderò io, il Signore, proprio io. |
8. וְנָתַתִּ֨י פָנַ֜י בָּאִ֣ישׁ הַה֗וּא וַהֲשִֽׂמֹתִ֙יהוּ֙ לְא֣וֹת וְלִמְשָׁלִ֔ים וְהִכְרַתִּ֖יו מִתּ֣וֹךְ עַמִּ֑י וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ס | 8. wə·nā·ṯat·tî p̄ā·nay bā·’îš ha·hū, wa·hă·śi·mō·ṯî·hū lə·’ō·wṯ wə·lim·šā·lîm, wə·hiḵ·rat·tîw mit·tō·wḵ ‘am·mî; wî·ḏa‘·tem kî- ’ă·nî Yah·weh. s | 8 I will set My face against that man and make him a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of My people. Then you shall know that I am the Lord. | 8. Io volgerò la mia faccia contro quell’uomo, ne farò un segno e un proverbio, e lo eliminerò dal mezzo del mio popolo; e voi conoscerete che io sono il Signore. |
9. וְהַנָּבִ֤יא כִֽי־ יְפֻתֶּה֙ וְדִבֶּ֣ר דָּבָ֔ר אֲנִ֤י יְהוָה֙ פִּתֵּ֔יתִי אֵ֖ת הַנָּבִ֣יא הַה֑וּא וְנָטִ֤יתִי אֶת־ יָדִי֙ עָלָ֔יו וְהִ֨שְׁמַדְתִּ֔יו מִתּ֖וֹךְ עַמִּ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ | 9. wə·han·nā·ḇî ḵî- yə·p̄ut·teh wə·ḏib·ber dā·ḇār, ’ă·nî Yah·weh pit·tê·ṯî, ’êṯ han·nā·ḇî ha·hū; wə·nā·ṭî·ṯî ’eṯ- yā·ḏî ‘ā·lāw, wə·hiš·maḏ·tîw, mit·tō·wḵ ‘am·mî yiś·rā·’êl. | 9 And if the prophet is induced to speak anything, I the Lord have induced that prophet, and I will stretch out My hand against him and destroy him from among My people Israel. | 9. Se il profeta si lascia sedurre e dice qualche parola, io, il Signore, sono colui che avrò sedotto quel profeta; stenderò la mia mano contro di lui e lo distruggerò in mezzo al mio popolo d’Israele. |
10. וְנָשְׂא֖וּ עֲוֺנָ֑ם כַּֽעֲוֺן֙ הַדֹּרֵ֔שׁ כַּעֲוֺ֥ן הַנָּבִ֖יא יִֽהְיֶֽה׃ | 10. wə·nā·śə·’ū ‘ă·wō·nām; ka·‘ă·wōn had·dō·rêš, ka·‘ă·wōn han·nā·ḇî yih·yeh. | 10 And they shall bear their iniquity; the punishment of the prophet shall be the same as the punishment of the one who inquired, | 10. Entrambi porteranno la pena della loro iniquità: la pena del profeta sarà pari alla pena di colui che lo consulta, |
11. לְ֠מַעַן לֹֽא־ יִתְע֨וּ ע֤וֹד בֵּֽית־ יִשְׂרָאֵל֙ מֵאַֽחֲרַ֔י וְלֹֽא־ יִטַּמְּא֥וּ ע֖וֹד בְּכָל־ פִּשְׁעֵיהֶ֑ם וְהָ֥יוּ לִ֣י לְעָ֗ם וַֽאֲנִי֙ אֶהְיֶ֤ה לָהֶם֙ לֵֽאלֹהִ֔ים נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ | 11. lə·ma·‘an lō- yiṯ·‘ū ‘ō·wḏ bêṯ- yiś·rā·’êl mê·’a·ḥă·ray, wə·lō- yiṭ·ṭam·mə·’ū ‘ō·wḏ bə·ḵāl piš·‘ê·hem; wə·hā·yū lî lə·‘ām, wa·’ă·nî ’eh·yeh lā·hem lê·lō·hîm, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh. p̄ | 11 that the house of Israel may no longer stray from Me, nor be profaned anymore with all their transgressions, but that they may be My people and I may be their God,” says the Lord God.’ “ | 11. affinché quelli della casa d’Israele non vadano più sviandosi lontano da me e non si contaminino più con tutte le loro trasgressioni; siano invece mio popolo e io sia il loro Dio”, dice il Signore, Dio». |
12. וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ | 12. way·hî ḏə·ḇar- Yah·weh ’ê·lay lê·mōr. | 12 The word of the Lord came again to me, saying: | 12. La parola del Signore mi fu ancora rivolta in questi termini: |
13. בֶּן־ אָדָ֗ם אֶ֚רֶץ כִּ֤י תֶחֱטָא־ לִי֙ לִמְעָל־ מַ֔עַל וְנָטִ֤יתִי יָדִי֙ עָלֶ֔יהָ וְשָׁבַ֥רְתִּי לָ֖הּ מַטֵּה־ לָ֑חֶם וְהִשְׁלַחְתִּי־ בָ֣הּ רָעָ֔ב וְהִכְרַתִּ֥י מִמֶּ֖נָּה אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃ | 13. ben- ’ā·ḏām, ’e·reṣ kî ṯe·ḥĕ·ṭā- lî lim·‘āl- ma·‘al, wə·nā·ṭî·ṯî yā·ḏî ‘ā·le·hā, wə·šā·ḇar·tî lāh maṭ·ṭêh- lā·ḥem; wə·hiš·laḥ·tî- ḇāh rā·‘āḇ, wə·hiḵ·rat·tî mim·men·nāh ’ā·ḏām ū·ḇə·hê·māh. | 13 “Son of man, when a land sins against Me by persistent unfaithfulness, I will stretch out My hand against it; I will cut off its supply of bread, send famine on it, and cut off man and beast from it. | 13. «Figlio d’uomo, se un popolo peccasse contro di me commettendo qualche infedeltà, e io stendessi la mia mano contro di lui, e gli spezzassi l’asse del pane e gli mandassi contro la fame, e ne sterminassi uomini e bestie, |
14. וְ֠הָיוּ שְׁלֹ֨שֶׁת הָאֲנָשִׁ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ בְּתוֹכָ֔הּ נֹ֖חַ [דנאל] (דָּנִיֵּ֣אל) וְאִיּ֑וֹב הֵ֤מָּה בְצִדְקָתָם֙ יְנַצְּל֣וּ נַפְשָׁ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ | 14. wə·hā·yū šə·lō·šeṯ hā·’ă·nā·šîm hā·’êl·leh bə·ṯō·w·ḵāh, nō·aḥ [dā·ni·’êl ḵ] (dā·nî·’êl q) wə·’î·yō·wḇ; hêm·māh ḇə·ṣiḏ·qā·ṯām yə·naṣ·ṣə·lū nap̄·šām, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh. | 14 Even if these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they would deliver only themselves by their righteousness,” says the Lord God. | 14. e in mezzo a esso si trovassero questi tre uomini: Noè, Daniele e Giobbe, questi non salverebbero che se stessi, per la loro giustizia», dice il Signore, Dio. |
15. לֽוּ־ חַיָּ֥ה רָעָ֛ה אַעֲבִ֥יר בָּאָ֖רֶץ וְשִׁכְּלָ֑תָּה וְהָיְתָ֤ה שְׁמָמָה֙ מִבְּלִ֣י עוֹבֵ֔ר מִפְּנֵ֖י הַחַיָּֽה׃ | 15. lū- ḥay·yāh rā·‘āh ’a·‘ă·ḇîr bā·’ā·reṣ wə·šik·kə·lāt·tāh; wə·hā·yə·ṯāh šə·mā·māh mib·bə·lî ‘ō·w·ḇêr, mip·pə·nê ha·ḥay·yāh. | 15 “If I cause wild beasts to pass through the land, and they empty it, and make it so desolate that no man may pass through because of the beasts, | 15. «Se io facessi passare per quel paese delle bestie feroci che lo spopolassero, al punto da renderlo un deserto dove nessuno passasse più a causa di quelle bestie, |
16. שְׁלֹ֨שֶׁת הָאֲנָשִׁ֣ים הָאֵלֶּה֮ בְּתוֹכָהּ֒ חַי־ אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אִם־ בָּנִ֥ים וְאִם־ בָּנ֖וֹת יַצִּ֑ילוּ הֵ֤מָּה לְבַדָּם֙ יִנָּצֵ֔לוּ וְהָאָ֖רֶץ תִּהְיֶ֥ה שְׁמָמָֽה׃ | 16. šə·lō·šeṯ hā·’ă·nā·šîm hā·’êl·leh bə·ṯō·w·ḵāh ḥay- ’ā·nî, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, ’im- bā·nîm wə·’im- bā·nō·wṯ yaṣ·ṣî·lū; hêm·māh lə·ḇad·dām yin·nā·ṣê·lū, wə·hā·’ā·reṣ tih·yeh šə·mā·māh. | 16 even though these three men were in it, as I live,” says the Lord God, “they would deliver neither sons nor daughters; only they would be delivered, and the land would be desolate. | 16. se in mezzo ad esso si trovassero quei tre uomini, com’è vero che io vivo», dice il Signore, Dio, «essi non salverebbero né figli né figlie; essi soltanto sarebbero salvati, ma il paese rimarrebbe desolato. |
17. א֛וֹ חֶ֥רֶב אָבִ֖יא עַל־ הָאָ֣רֶץ הַהִ֑יא וְאָמַרְתִּ֗י חֶ֚רֶב תַּעֲבֹ֣ר בָּאָ֔רֶץ וְהִכְרַתִּ֥י מִמֶּ֖נָּה אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃ | 17. ’ōw ḥe·reḇ ’ā·ḇî ‘al- hā·’ā·reṣ ha·hî; wə·’ā·mar·tî, ḥe·reḇ ta·‘ă·ḇōr bā·’ā·reṣ, wə·hiḵ·rat·tî mim·men·nāh ’ā·ḏām ū·ḇə·hê·māh. | 17 “Or if I bring a sword on that land, and say, ‘Sword, go through the land,’ and I cut off man and beast from it, | 17. O se io facessi venire la spada contro quel paese e dicessi: “Passi la spada per il paese!” in modo che ne sterminasse uomini e bestie, |
18. וּשְׁלֹ֨שֶׁת הָאֲנָשִׁ֣ים הָאֵלֶּה֮ בְּתוֹכָהּ֒ חַי־ אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה לֹ֥א יַצִּ֖ילוּ בָּנִ֣ים וּבָנ֑וֹת כִּ֛י הֵ֥ם לְבַדָּ֖ם יִנָּצֵֽלוּ׃ | 18. ū·šə·lō·šeṯ hā·’ă·nā·šîm hā·’êl·leh bə·ṯō·w·ḵāh ḥay- ’ā·nî, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, lō yaṣ·ṣî·lū bā·nîm ū·ḇā·nō·wṯ; kî hêm lə·ḇad·dām yin·nā·ṣê·lū. | 18 even though these three men were in it, as I live,” says the Lord God, “they would deliver neither sons nor daughters, but only they themselves would be delivered. | 18. se in mezzo ad esso si trovassero quei tre uomini, com’è vero che io vivo», dice il Signore, Dio, «essi non salverebbero né figli né figlie, ma essi soltanto sarebbero salvati. |
19. א֛וֹ דֶּ֥בֶר אֲשַׁלַּ֖ח אֶל־ הָאָ֣רֶץ הַהִ֑יא וְשָׁפַכְתִּ֨י חֲמָתִ֤י עָלֶ֙יהָ֙ בְּדָ֔ם לְהַכְרִ֥ית מִמֶּ֖נָּה אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃ | 19. ’ōw de·ḇer ’ă·šal·laḥ ’el- hā·’ā·reṣ ha·hî; wə·šā·p̄aḵ·tî ḥă·mā·ṯî ‘ā·le·hā bə·ḏām, lə·haḵ·rîṯ mim·men·nāh ’ā·ḏām ū·ḇə·hê·māh. | 19 “Or if I send a pestilence into that land and pour out My fury on it in blood, and cut off from it man and beast, | 19. O se contro quel paese mandassi la peste e riversassi su di esso il mio furore fino al sangue, per sterminare uomini e bestie, |
20. וְנֹ֨חַ [דנאל] (דָּנִיֵּ֣אל) וְאִיּוֹב֮ בְּתוֹכָהּ֒ חַי־ אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אִם־ בֵּ֥ן אִם־ בַּ֖ת יַצִּ֑ילוּ הֵ֥מָּה בְצִדְקָתָ֖ם יַצִּ֥ילוּ נַפְשָֽׁם׃ פ | 20. wə·nō·aḥ [dā·ni·’êl ḵ] (dā·nî·’êl q) wə·’î·yō·wḇ bə·ṯō·w·ḵāh ḥay- ’ā·nî, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, ’im- bên ’im- baṯ yaṣ·ṣî·lū; hêm·māh ḇə·ṣiḏ·qā·ṯām yaṣ·ṣî·lū nap̄·šām. p̄ | 20 even though Noah, Daniel, and Job were in it, as I live,” says the Lord God, “they would deliver neither son nor daughter; they would deliver only themselves by their righteousness.” | 20. se in mezzo ad esso si trovassero Noè, Daniele e Giobbe, com’è vero che io vivo», dice il Signore, Dio, «essi non salverebbero né figli né figlie; non salverebbero che se stessi, per la loro giustizia». |
21. כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה אַ֣ף כִּֽי־ אַרְבַּ֣עַת שְׁפָטַ֣י ׀ הָרָעִ֡ים חֶ֠רֶב וְרָעָ֞ב וְחַיָּ֤ה רָעָה֙ וָדֶ֔בֶר שִׁלַּ֖חְתִּי אֶל־ יְרוּשָׁלִָ֑ם לְהַכְרִ֥ית מִמֶּ֖נָּה אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃ | 21. kî ḵōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh ’ap̄ kî- ’ar·ba·‘aṯ šə·p̄ā·ṭay hā·rā·‘îm ḥe·reḇ wə·rā·‘āḇ wə·ḥay·yāh rā·‘āh wā·ḏe·ḇer, šil·laḥ·tî ’el- yə·rū·šā·lim; lə·haḵ·rîṯ mim·men·nāh ’ā·ḏām ū·ḇə·hê·māh. | 21 For thus says the Lord God: “How much more it shall be when I send My four severe judgments on Jerusalem–the sword and famine and wild beasts and pestilence–to cut off man and beast from it? | 21. Infatti così parla il Signore, Dio: «Non altrimenti avverrà quando manderò contro Gerusalemme i miei quattro tremendi giudizi: la spada, la fame, le bestie feroci e la peste, per sterminare uomini e bestie. |
22. וְהִנֵּ֨ה נֽוֹתְרָה־ בָּ֜הּ פְּלֵטָ֗ה הַֽמּוּצָאִים֮ בָּנִ֣ים וּבָנוֹת֒ הִנָּם֙ יוֹצְאִ֣ים אֲלֵיכֶ֔ם וּרְאִיתֶ֥ם אֶת־ דַּרְכָּ֖ם וְאֶת־ עֲלִֽילוֹתָ֑ם וְנִחַמְתֶּ֗ם עַל־ הָֽרָעָה֙ אֲשֶׁ֤ר הֵבֵ֙אתִי֙ עַל־ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר הֵבֵ֖אתִי עָלֶֽיהָ׃ | 22. wə·hin·nêh nō·wṯ·rāh- bāh pə·lê·ṭāh, ham·mū·ṣā·’îm bā·nîm ū·ḇā·nō·wṯ hin·nām yō·wṣ·’îm ’ă·lê·ḵem, ū·rə·’î·ṯem ’eṯ- dar·kām wə·’eṯ- ‘ă·lî·lō·w·ṯām; wə·ni·ḥam·tem, ‘al- hā·rā·‘āh ’ă·šer hê·ḇê·ṯî ‘al- yə·rū·šā·lim, ’êṯ kāl- ’ă·šer hê·ḇê·ṯî ‘ā·le·hā. | 22 Yet behold, there shall be left in it a remnant who will be brought out, both sons and daughters; surely they will come out to you, and you will see their ways and their doings. Then you will be comforted concerning the disaster that I have brought upon Jerusalem, all that I have brought upon it. | 22. Ma ecco, ne scamperà un residuo, dei figli e delle figlie, che saranno condotti fuori, che giungeranno a voi e di cui vedrete la condotta e le azioni; allora vi consolerete del male che io faccio venire su Gerusalemme, di tutto quello che faccio venire su di lei. |
23. וְנִחֲמ֣וּ אֶתְכֶ֔ם כִּֽי־ תִרְא֥וּ אֶת־ דַּרְכָּ֖ם וְאֶת־ עֲלִֽילוֹתָ֑ם וִֽידַעְתֶּ֗ם כִּי֩ לֹ֨א חִנָּ֤ם עָשִׂ֙יתִי֙ אֵ֣ת כָּל־ אֲשֶׁר־ עָשִׂ֣יתִי בָ֔הּ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃ פ | 23. wə·ni·ḥă·mū ’eṯ·ḵem, kî- ṯir·’ū ’eṯ- dar·kām wə·’eṯ- ‘ă·lî·lō·w·ṯām; wî·ḏa‘·tem, kî lō ḥin·nām ‘ā·śî·ṯî ’êṯ kāl- ’ă·šer- ‘ā·śî·ṯî ḇāh, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh. p̄ | 23 And they will comfort you, when you see their ways and their doings; and you shall know that I have done nothing without cause that I have done in it,” says the Lord God. | 23. Essi vi consoleranno quando vedrete la loro condotta e le loro azioni, e riconoscerete che, non senza ragione, io faccio quello che faccio contro di lei», dice il Signore, Dio. |
Chapter 15
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ | 1. way·hî ḏə·ḇar- Yah·weh ’ê·lay lê·mōr. | 1 Then the word of the Lord came to me, saying: | 1. La parola del Signore mi fu rivolta in questi termini: |
2. בֶּן־ אָדָ֕ם מַה־ יִּֽהְיֶ֥ה עֵץ־ הַגֶּ֖פֶן מִכָּל־ עֵ֑ץ הַזְּמוֹרָ֕ה אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בַּעֲצֵ֥י הַיָּֽעַר׃ | 2. ben- ’ā·ḏām mah- yih·yeh ‘êṣ- hag·ge·p̄en mik·kāl ‘êṣ; haz·zə·mō·w·rāh ’ă·šer hā·yāh ba·‘ă·ṣê hay·yā·‘ar. | 2 “Son of man, how is the wood of the vine better than any other wood, the vine branch which is among the trees of the forest? | 2. «Figlio d’uomo, il legno della vite che cos’è più di qualunque altro legno? Che cos’è il tralcio che è fra gli alberi della foresta? |
3. הֲיֻקַּ֤ח מִמֶּ֙נּוּ֙ עֵ֔ץ לַעֲשׂ֖וֹת לִמְלָאכָ֑ה אִם־ יִקְח֤וּ מִמֶּ֙נּוּ֙ יָתֵ֔ד לִתְל֥וֹת עָלָ֖יו כָּל־ כֶּֽלִי׃ | 3. hă·yuq·qaḥ mim·men·nū ‘êṣ, la·‘ă·śō·wṯ lim·lā·ḵāh; ’im- yiq·ḥū mim·men·nū yā·ṯêḏ, liṯ·lō·wṯ ‘ā·lāw kāl- ke·lî. | 3 Is wood taken from it to make any object? Or can men make a peg from it to hang any vessel on? | 3. Se ne può prendere il legno per farne un qualunque lavoro? Si può forse ricavarne un piolo per appendervi un qualche oggetto? |
4. הִנֵּ֥ה לָאֵ֖שׁ נִתַּ֣ן לְאָכְלָ֑ה אֵת֩ שְׁנֵ֨י קְצוֹתָ֜יו אָכְלָ֤ה הָאֵשׁ֙ וְתוֹכ֣וֹ נָחָ֔ר הֲיִצְלַ֖ח לִמְלָאכָֽה׃ | 4. hin·nêh lā·’êš nit·tan lə·’āḵ·lāh ’êṯ šə·nê qə·ṣō·w·ṯāw ’ā·ḵə·lāh hā·’êš wə·ṯō·w·ḵōw nā·ḥār, hă·yiṣ·laḥ lim·lā·ḵāh. | 4 Instead, it is thrown into the fire for fuel; the fire devours both ends of it, and its middle is burned. Is it useful for any work? | 4. Ecco, esso è gettato nel fuoco, perché si consumi: il fuoco ne consuma i due capi e il mezzo si carbonizza; è forse adatto a farne qualcosa? |
5. הִנֵּה֙ בִּֽהְיוֹת֣וֹ תָמִ֔ים לֹ֥א יֵֽעָשֶׂ֖ה לִמְלָאכָ֑ה אַ֣ף כִּי־ אֵ֤שׁ אֲכָלַ֙תְהוּ֙ וַיֵּחָ֔ר וְנַעֲשָׂ֥ה ע֖וֹד לִמְלָאכָֽה׃ ס | 5. hin·nêh bih·yō·w·ṯōw ṯā·mîm, lō yê·‘ā·śeh lim·lā·ḵāh; ’ap̄ kî- ’êš ’ă·ḵā·laṯ·hū way·yê·ḥār, wə·na·‘ă·śāh ‘ō·wḏ lim·lā·ḵāh. s | 5 Indeed, when it was whole, no object could be made from it. How much less will it be useful for any work when the fire has devoured it, and it is burned? | 5. Ecco, mentre era intatto non se ne poteva fare alcun lavoro; quanto meno se ne potrà fare qualche lavoro quando il fuoco l’abbia consumato o carbonizzato! |
6. לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה כַּאֲשֶׁ֤ר עֵץ־ הַגֶּ֙פֶן֙ בְּעֵ֣ץ הַיַּ֔עַר אֲשֶׁר־ נְתַתִּ֥יו לָאֵ֖שׁ לְאָכְלָ֑ה כֵּ֣ן נָתַ֔תִּי אֶת־ יֹשְׁבֵ֖י יְרוּשָׁלִָֽם׃ | 6. lā·ḵên, kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, ka·’ă·šer ‘êṣ- hag·ge·p̄en bə·‘êṣ hay·ya·‘ar, ’ă·šer- nə·ṯat·tîw lā·’êš lə·’āḵ·lāh kên nā·ṯat·tî, ’eṯ- yō·šə·ḇê yə·rū·šā·lim. | 6 “Therefore thus says the Lord God: ‘Like the wood of the vine among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so I will give up the inhabitants of Jerusalem; | 6. Perciò, così parla il Signore, Dio: “Com’è tra gli alberi della foresta il legno della vite, che io destino al fuoco perché lo consumi, così farò degli abitanti di Gerusalemme. |
7. וְנָתַתִּ֤י אֶת־ פָּנַי֙ בָּהֶ֔ם מֵהָאֵ֣שׁ יָצָ֔אוּ וְהָאֵ֖שׁ תֹּֽאכְלֵ֑ם וִֽידַעְתֶּם֙ כִּֽי־ אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בְּשׂוּמִ֥י אֶת־ פָּנַ֖י בָּהֶֽם׃ | 7. wə·nā·ṯat·tî ’eṯ- pā·nay bā·hem, mê·hā·’êš yā·ṣā·’ū, wə·hā·’êš tō·ḵə·lêm; wî·ḏa‘·tem kî- ’ă·nî Yah·weh, bə·śū·mî ’eṯ- pā·nay bā·hem. | 7 and I will set My face against them. They will go out from one fire, but another fire shall devour them. Then you shall know that I am the Lord, when I set My face against them. | 7. Io volgerò la mia faccia contro di loro: dal fuoco sono usciti e il fuoco li consumerà; riconoscerete che io sono il Signore, quando avrò girato la mia faccia contro di loro. |
8. וְנָתַתִּ֥י אֶת־ הָאָ֖רֶץ שְׁמָמָ֑ה יַ֚עַן מָ֣עֲלוּ מַ֔עַל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ | 8. wə·nā·ṯat·tî ’eṯ- hā·’ā·reṣ šə·mā·māh; ya·‘an mā·‘ă·lū ma·‘al, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh. p̄ | 8 Thus I will make the land desolate, because they have persisted in unfaithfulness,’ says the Lord God.” | 8. Renderò il paese desolato, perché hanno agito in modo infedele”, dice il Signore, Dio». |
Chapter 16
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ | 1. way·hî ḏə·ḇar- Yah·weh ’ê·lay lê·mōr. | 1 Again the word of the Lord came to me, saying, | 1. La parola del Signore mi fu ancora rivolta, in questi termini: |
2. בֶּן־ אָדָ֕ם הוֹדַ֥ע אֶת־ יְרוּשָׁלִַ֖ם אֶת־ תּוֹעֲבֹתֶֽיהָ׃ | 2. ben- ’ā·ḏām hō·w·ḏa‘ ’eṯ- yə·rū·šā·lim ’eṯ- tō·w·‘ă·ḇō·ṯe·hā. | 2 “Son of man, cause Jerusalem to know her abominations, | 2. «Figlio d’uomo, fa’ conoscere a Gerusalemme le sue abominazioni |
3. וְאָמַרְתָּ֞ כֹּה־ אָמַ֨ר אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ לִיר֣וּשָׁלִַ֔ם מְכֹרֹתַ֙יִךְ֙ וּמֹ֣לְדֹתַ֔יִךְ מֵאֶ֖רֶץ הַֽכְּנַעֲנִ֑י אָבִ֥יךְ הָאֱמֹרִ֖י וְאִמֵּ֥ךְ חִתִּֽית׃ | 3. wə·’ā·mar·tā kōh- ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh lî·rū·šā·lim, mə·ḵō·rō·ṯa·yiḵ ū·mō·lə·ḏō·ṯa·yiḵ, mê·’e·reṣ hak·kə·na·‘ă·nî; ’ā·ḇîḵ hā·’ĕ·mō·rî wə·’im·mêḵ ḥit·tîṯ. | 3 and say, ‘Thus says the Lord God to Jerusalem: “Your birth and your nativity are from the land of Canaan; your father was an Amorite and your mother a Hittite. | 3. e di’: Così parla il Signore, Dio, a Gerusalemme: “Per la tua origine e per la tua nascita sei del paese del Cananeo; tuo padre era un Amoreo, tua madre un’Ittita. |
4. וּמוֹלְדוֹתַ֗יִךְ בְּי֨וֹם הוּלֶּ֤דֶת אֹתָךְ֙ לֹֽא־ כָרַּ֣ת שָׁרֵּ֔ךְ וּבְמַ֥יִם לֹֽא־ רֻחַ֖צְתְּ לְמִשְׁעִ֑י וְהָמְלֵ֙חַ֙ לֹ֣א הֻמְלַ֔חַתְּ וְהָחְתֵּ֖ל לֹ֥א חֻתָּֽלְתְּ׃ | 4. ū·mō·wl·ḏō·w·ṯa·yiḵ, bə·yō·wm hūl·le·ḏeṯ ’ō·ṯāḵ lō- ḵār·raṯ šār·rêḵ, ū·ḇə·ma·yim lō- ru·ḥaṣt lə·miš·‘î; wə·hā·mə·lê·aḥ lō hum·la·ḥat, wə·hā·ḥə·têl lō ḥut·tā·lət. | 4 As for your nativity, on the day you were born your navel cord was not cut, nor were you washed in water to cleanse you; you were not rubbed with salt nor wrapped in swaddling cloths. | 4. Quanto alla tua nascita, il giorno che nascesti l’ombelico non ti fu tagliato, non fosti lavata con acqua per pulirti, non fosti sfregata con sale, né fosti fasciata. |
5. לֹא־ חָ֨סָה עָלַ֜יִךְ עַ֗יִן לַעֲשׂ֥וֹת לָ֛ךְ אַחַ֥ת מֵאֵ֖לֶּה לְחֻמְלָ֣ה עָלָ֑יִךְ וַֽתֻּשְׁלְכִ֞י אֶל־ פְּנֵ֤י הַשָּׂדֶה֙ בְּגֹ֣עַל נַפְשֵׁ֔ךְ בְּי֖וֹם הֻלֶּ֥דֶת אֹתָֽךְ׃ | 5. lō- ḥā·sāh ‘ā·la·yiḵ ‘a·yin, la·‘ă·śō·wṯ lāḵ ’a·ḥaṯ mê·’êl·leh lə·ḥum·lāh ‘ā·lā·yiḵ; wat·tuš·lə·ḵî ’el- pə·nê haś·śā·ḏeh bə·ḡō·‘al nap̄·šêḵ, bə·yō·wm hul·le·ḏeṯ ’ō·ṯāḵ. | 5 No eye pitied you, to do any of these things for you, to have compassion on you; but you were thrown out into the open field, when you yourself were loathed on the day you were born. | 5. Nessuno ebbe sguardi di pietà per te per farti una sola di queste cose, mosso a compassione di te; ma fosti gettata nell’aperta campagna, il giorno che nascesti, per il disprezzo che si aveva di te. |
6. וָאֶעֱבֹ֤ר עָלַ֙יִךְ֙ וָֽאֶרְאֵ֔ךְ מִתְבּוֹסֶ֖סֶת בְּדָמָ֑יִךְ וָאֹ֤מַר לָךְ֙ בְּדָמַ֣יִךְ חֲיִ֔י וָאֹ֥מַר לָ֖ךְ בְּדָמַ֥יִךְ חֲיִֽי׃ | 6. wā·’e·‘ĕ·ḇōr ‘ā·la·yiḵ wā·’er·’êḵ, miṯ·bō·w·se·seṯ bə·ḏā·mā·yiḵ; wā·’ō·mar lāḵ bə·ḏā·ma·yiḵ ḥă·yî, wā·’ō·mar lāḵ bə·ḏā·ma·yiḵ ḥă·yî. | 6 “And when I passed by you and saw you struggling in your own blood, I said to you in your blood, ‘Live!’ Yes, I said to you in your blood, ‘Live!’ | 6. Io ti passai accanto, vidi che ti dibattevi nel sangue e ti dissi: ‘Vivi, tu che sei nel sangue!’ Ti ripetei: ‘Vivi, tu che sei nel sangue!’ |
7. רְבָבָ֗ה כְּצֶ֤מַח הַשָּׂדֶה֙ נְתַתִּ֔יךְ וַתִּרְבִּי֙ וַֽתִּגְדְּלִ֔י וַתָּבֹ֖אִי בַּעֲדִ֣י עֲדָיִ֑ים שָׁדַ֤יִם נָכֹ֙נוּ֙ וּשְׂעָרֵ֣ךְ צִמֵּ֔חַ וְאַ֖תְּ עֵרֹ֥ם וְעֶרְיָֽה׃ | 7. rə·ḇā·ḇāh, kə·ṣe·maḥ haś·śā·ḏeh nə·ṯat·tîḵ, wat·tir·bî wat·tiḡ·də·lî, wat·tā·ḇō·’î ba·‘ă·ḏî ‘ă·ḏā·yîm; šā·ḏa·yim nā·ḵō·nū ū·śə·‘ā·rêḵ ṣim·mê·aḥ, wə·’at ‘ê·rōm wə·‘er·yāh. | 7 I made you thrive like a plant in the field; and you grew, matured, and became very beautiful. Your breasts were formed, your hair grew, but you were naked and bare. | 7. Io ti feci moltiplicare per miriadi, come il germoglio dei campi. Tu ti sviluppasti, crescesti, giungesti al colmo della bellezza, il tuo seno si formò, la tua capigliatura crebbe abbondante, ma tu eri nuda e scoperta. |
8. וָאֶעֱבֹ֨ר עָלַ֜יִךְ וָאֶרְאֵ֗ךְ וְהִנֵּ֤ה עִתֵּךְ֙ עֵ֣ת דֹּדִ֔ים וָאֶפְרֹ֤שׂ כְּנָפִי֙ עָלַ֔יִךְ וָאֲכַסֶּ֖ה עֶרְוָתֵ֑ךְ וָאֶשָּׁ֣בַֽע לָ֠ךְ וָאָב֨וֹא בִבְרִ֜ית אֹתָ֗ךְ נְאֻ֛ם אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה וַתִּ֥הְיִי לִֽי׃ | 8. wā·’e·‘ĕ·ḇōr ‘ā·la·yiḵ wā·’er·’êḵ, wə·hin·nêh ‘it·têḵ ‘êṯ dō·ḏîm, wā·’ep̄·rōś kə·nā·p̄î ‘ā·la·yiḵ, wā·’ă·ḵas·seh ‘er·wā·ṯêḵ; wā·’eš·šā·ḇa‘ lāḵ wā·’ā·ḇō·w ḇiḇ·rîṯ ’ō·ṯāḵ, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh wat·tih·yî lî. | 8 When I passed by you again and looked upon you, indeed your time was the time of love; so I spread My wing over you and covered your nakedness. Yes, I swore an oath to you and entered into a covenant with you, and you became Mine,” says the Lord God. | 8. Io ti passai accanto, ti guardai, ed ecco, il tuo tempo era giunto: il tempo degli amori. Io stesi su di te il lembo della mia veste e coprii la tua nudità; ti feci un giuramento, entrai in un patto con te”, dice il Signore, Dio, “e tu fosti mia. |
9. וָאֶרְחָצֵ֣ךְ בַּמַּ֔יִם וָאֶשְׁטֹ֥ף דָּמַ֖יִךְ מֵֽעָלָ֑יִךְ וָאֲסֻכֵ֖ךְ בַּשָּֽׁמֶן׃ | 9. wā·’er·ḥā·ṣêḵ bam·ma·yim, wā·’eš·ṭōp̄ dā·ma·yiḵ mê·‘ā·lā·yiḵ; wā·’ă·su·ḵêḵ baš·šā·men. | 9 Then I washed you in water; yes, I thoroughly washed off your blood, and I anointed you with oil. | 9. Ti lavai con acqua, ti ripulii del sangue che avevi addosso e ti unsi con olio. |
10. וָאַלְבִּישֵׁ֣ךְ רִקְמָ֔ה וָאֶנְעֲלֵ֖ךְ תָּ֑חַשׁ וָאֶחְבְּשֵׁ֣ךְ בַּשֵּׁ֔שׁ וַאֲכַסֵּ֖ךְ מֶֽשִׁי׃ | 10. wā·’al·bî·šêḵ riq·māh, wā·’en·‘ă·lêḵ tā·ḥaš; wā·’eḥ·bə·šêḵ baš·šêš, wa·’ă·ḵas·sêḵ me·šî. | 10 I clothed you in embroidered cloth and gave you sandals of badger skin; I clothed you with fine linen and covered you with silk. | 10. Ti misi delle vesti ricamate, dei calzari di pelle di delfino, ti cinsi il capo di lino fino, ti ricoprii di seta. |
11. וָאֶעְדֵּ֖ךְ עֶ֑דִי וָאֶתְּנָ֤ה צְמִידִים֙ עַל־ יָדַ֔יִךְ וְרָבִ֖יד עַל־ גְּרוֹנֵֽךְ׃ | 11. wā·’e‘·dêḵ ‘e·ḏî; wā·’et·tə·nāh ṣə·mî·ḏîm ‘al- yā·ḏa·yiḵ, wə·rā·ḇîḏ ‘al- gə·rō·w·nêḵ. | 11 I adorned you with ornaments, put bracelets on your wrists, and a chain on your neck. | 11. Ti fornii d’ornamenti, ti misi dei braccialetti ai polsi e una collana al collo. |
12. וָאֶתֵּ֥ן נֶ֙זֶם֙ עַל־ אַפֵּ֔ךְ וַעֲגִילִ֖ים עַל־ אָזְנָ֑יִךְ וַעֲטֶ֥רֶת תִּפְאֶ֖רֶת בְּרֹאשֵֽׁךְ׃ | 12. wā·’et·tên ne·zem ‘al- ’ap·pêḵ, wa·‘ă·ḡî·lîm ‘al- ’ā·zə·nā·yiḵ; wa·‘ă·ṭe·reṯ tip̄·’e·reṯ bə·rō·šêḵ. | 12 And I put a jewel in your nose, earrings in your ears, and a beautiful crown on your head. | 12. Ti misi un anello al naso, dei pendenti agli orecchi e una magnifica corona in capo. |
13. וַתַּעְדִּ֞י זָהָ֣ב וָכֶ֗סֶף וּמַלְבּוּשֵׁךְ֙ [ששי] (שֵׁ֤שׁ) וָמֶ֙שִׁי֙ וְרִקְמָ֔ה סֹ֧לֶת וּדְבַ֛שׁ וָשֶׁ֖מֶן [אכלתי] (אָכָ֑לְתְּ) וַתִּ֙יפִי֙ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֔ד וַֽתִּצְלְחִ֖י לִמְלוּכָֽה׃ | 13. wat·ta‘·dî zā·hāḇ wā·ḵe·sep̄, ū·mal·bū·šêḵ [šê·šî ḵ] (šêš q) wā·me·šî wə·riq·māh, sō·leṯ ū·ḏə·ḇaš wā·še·men [’ā·ḵā·lə·tî ḵ] (’ā·ḵā·lət; q) wat·tî·p̄î bim·’ōḏ mə·’ōḏ, wat·tiṣ·lə·ḥî lim·lū·ḵāh. | 13 Thus you were adorned with gold and silver, and your clothing was of fine linen, silk, and embroidered cloth. You ate pastry of fine flour, honey, and oil. You were exceedingly beautiful, and succeeded to royalty. | 13. Così fosti adorna d’oro e d’argento; fosti vestita di lino fino, di seta e di ricami. Tu mangiasti fior di farina, miele e olio; diventasti bellissima e giungesti fino a regnare. |
14. וַיֵּ֨צֵא לָ֥ךְ שֵׁ֛ם בַּגּוֹיִ֖ם בְּיָפְיֵ֑ךְ כִּ֣י ׀ כָּלִ֣יל ה֗וּא בַּֽהֲדָרִי֙ אֲשֶׁר־ שַׂ֣מְתִּי עָלַ֔יִךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ | 14. way·yê·ṣê lāḵ šêm bag·gō·w·yim bə·yā·p̄ə·yêḵ; kî kā·lîl hū, ba·hă·ḏā·rî ’ă·šer- śam·tî ‘ā·la·yiḵ, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh. | 14 Your fame went out among the nations because of your beauty, for it was perfect through My splendor which I had bestowed on you,” says the Lord God. | 14. La tua fama si sparse fra le nazioni, per la tua bellezza; essa infatti era perfetta, perché io ti avevo rivestita della mia magnificenza”, dice il Signore, Dio. |
15. וַתִּבְטְחִ֣י בְיָפְיֵ֔ךְ וַתִּזְנִ֖י עַל־ שְׁמֵ֑ךְ וַתִּשְׁפְּכִ֧י אֶת־ תַּזְנוּתַ֛יִךְ עַל־ כָּל־ עוֹבֵ֖ר לוֹ־ יֶֽהִי׃ | 15. wat·tiḇ·ṭə·ḥî ḇə·yā·p̄ə·yêḵ, wat·tiz·nî ‘al- šə·mêḵ; wat·tiš·pə·ḵî ’eṯ- taz·nū·ṯa·yiḵ ‘al- kāl- ‘ō·w·ḇêr lōw- ye·hî. | 15 “But you trusted in your own beauty, played the harlot because of your fame, and poured out your harlotry on everyone passing by who would have it. | 15. “Ma tu, inebriata della tua bellezza, ti prostituisti sfruttando la tua fama e offrendoti a ogni passante, a chi voleva. |
16. וַתִּקְחִ֣י מִבְּגָדַ֗יִךְ וַתַּֽעֲשִׂי־ לָךְ֙ בָּמ֣וֹת טְלֻא֔וֹת וַתִּזְנִ֖י עֲלֵיהֶ֑ם לֹ֥א בָא֖וֹת וְלֹ֥א יִהְיֶֽה׃ | 16. wat·tiq·ḥî mib·bə·ḡā·ḏa·yiḵ, wat·ta·‘ă·śî- lāḵ bā·mō·wṯ ṭə·lu·’ō·wṯ, wat·tiz·nî ‘ă·lê·hem; lō ḇā·’ō·wṯ wə·lō yih·yeh. | 16 You took some of your garments and adorned multicolored high places for yourself, and played the harlot on them. Such things should not happen, nor be. | 16. Tu prendesti delle tue vesti, ti facesti degli alti luoghi ornati di vari colori e là ti prostituisti: cose tali non ne avvennero mai, e non ne avverranno più. |
17. וַתִּקְחִ֞י כְּלֵ֣י תִפְאַרְתֵּ֗ךְ מִזְּהָבִ֤י וּמִכַּסְפִּי֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תִּי לָ֔ךְ וַתַּעֲשִׂי־ לָ֖ךְ צַלְמֵ֣י זָכָ֑ר וַתִּזְנִי־ בָֽם׃ | 17. wat·tiq·ḥî kə·lê ṯip̄·’ar·têḵ, miz·zə·hā·ḇî ū·mik·kas·pî ’ă·šer nā·ṯat·tî lāḵ, wat·ta·‘ă·śî- lāḵ ṣal·mê zā·ḵār; wat·tiz·nî- ḇām. | 17 You have also taken your beautiful jewelry from My gold and My silver, which I had given you, and made for yourself male images and played the harlot with them. | 17. Prendesti pure i tuoi bei gioielli fatti del mio oro e del mio argento, che io ti avevo dati, te ne facesti delle immagini d’uomo, e ad esse ti prostituisti; |
18. וַתִּקְחִ֛י אֶת־ בִּגְדֵ֥י רִקְמָתֵ֖ךְ וַתְּכַסִּ֑ים וְשַׁמְנִי֙ וּקְטָרְתִּ֔י [נתתי] (נָתַ֖תְּ) לִפְנֵיהֶֽם׃ | 18. wat·tiq·ḥî ’eṯ- biḡ·ḏê riq·mā·ṯêḵ wat·tə·ḵas·sîm; wə·šam·nî ū·qə·ṭā·rə·tî, [nā·ṯat·tî ḵ] (nā·ṯat q) lip̄·nê·hem. | 18 You took your embroidered garments and covered them, and you set My oil and My incense before them. | 18. prendesti le tue vesti ricamate e ne ricopristi quelle immagini, davanti alle quali tu mettesti il mio olio e il mio profumo. |
19. וְלַחְמִי֩ אֲשֶׁר־ נָתַ֨תִּי לָ֜ךְ סֹ֣לֶת וָשֶׁ֤מֶן וּדְבַשׁ֙ הֶֽאֱכַלְתִּ֔יךְ וּנְתַתִּ֧יהוּ לִפְנֵיהֶ֛ם לְרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ וַיֶּ֑הִי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ | 19. wə·laḥ·mî ’ă·šer- nā·ṯat·tî lāḵ sō·leṯ wā·še·men ū·ḏə·ḇaš he·’ĕ·ḵal·tîḵ, ū·nə·ṯat·tî·hū lip̄·nê·hem lə·rê·aḥ nî·ḥō·aḥ way·ye·hî; nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh. | 19 Also My food which I gave you–the pastry of fine flour, oil, and honey which I fed you–you set it before them as sweet incense; and so it was,” says the Lord God. | 19. Così anche il mio pane che ti avevo dato, il fior di farina, l’olio e il miele con cui ti nutrivo, tu li mettesti davanti a loro, come un profumo di odore soave. Questo si fece!”, dice il Signore, Dio. |
20. וַתִּקְחִ֞י אֶת־ בָּנַ֤יִךְ וְאֶת־ בְּנוֹתַ֙יִךְ֙ אֲשֶׁ֣ר יָלַ֣דְתְּ לִ֔י וַתִּזְבָּחִ֥ים לָהֶ֖ם לֶאֱכ֑וֹל הַמְעַ֖ט [מתזנתך] (מִתַּזְנוּתָֽיִךְ׃) | 20. wat·tiq·ḥî ’eṯ- bā·na·yiḵ wə·’eṯ- bə·nō·w·ṯa·yiḵ ’ă·šer yā·laḏt lî, wat·tiz·bā·ḥîm lā·hem le·’ĕ·ḵō·wl; ham·‘aṭ [mit·taz·nu·ṯêḵ ḵ] (mit·taz·nū·ṯā·yiḵ. q) | 20 Moreover you took your sons and your daughters, whom you bore to Me, and these you sacrificed to them to be devoured. Were your acts of harlotry a small matter, | 20. “Prendesti inoltre i tuoi figli e le tue figlie, che mi avevi partoriti, e li offristi loro in sacrificio perché li divorassero. Non bastavano dunque le tue prostituzioni, |
21. וַֽתִּשְׁחֲטִ֖י אֶת־ בָּנָ֑י וַֽתִּתְּנִ֔ים בְּהַעֲבִ֥יר אוֹתָ֖ם לָהֶֽם׃ | 21. wat·tiš·ḥă·ṭî ’eṯ- bā·nāy; wat·tit·tə·nîm, bə·ha·‘ă·ḇîr ’ō·w·ṯām lā·hem. | 21 that you have slain My children and offered them up to them by causing them to pass through the fire? | 21. perché tu avessi anche a scannare i miei figli e a darli loro facendoli passare per il fuoco? |
22. וְאֵ֤ת כָּל־ תּוֹעֲבֹתַ֙יִךְ֙ וְתַזְנֻתַ֔יִךְ לֹ֥א [זכרתי] (זָכַ֖רְתְּ) אֶת־ יְמֵ֣י נְעוּרָ֑יִךְ בִּֽהְיוֹתֵךְ֙ עֵרֹ֣ם וְעֶרְיָ֔ה מִתְבּוֹסֶ֥סֶת בְּדָמֵ֖ךְ הָיִֽית׃ | 22. wə·’êṯ kāl- tō·w·‘ă·ḇō·ṯa·yiḵ wə·ṯaz·nu·ṯa·yiḵ, lō [zā·ḵar·tî ḵ] (zā·ḵart q) ’eṯ- yə·mê nə·‘ū·rā·yiḵ; bih·yō·w·ṯêḵ ‘ê·rōm wə·‘er·yāh, miṯ·bō·w·se·seṯ bə·ḏā·mêḵ hā·yîṯ. | 22 And in all your abominations and acts of harlotry you did not remember the days of your youth, when you were naked and bare, struggling in your blood. | 22. In mezzo a tutte le tue abominazioni e alle tue prostituzioni, non ti sei ricordata dei giorni della tua giovinezza, quando eri nuda, scoperta, e ti dibattevi nel sangue. |
23. וַיְהִ֕י אַחֲרֵ֖י כָּל־ רָעָתֵ֑ךְ א֣וֹי א֣וֹי לָ֔ךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ | 23. way·hî ’a·ḥă·rê kāl- rā·‘ā·ṯêḵ; ’ō·w ’ō·w lāḵ, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh. | 23 “Then it was so, after all your wickedness–‘Woe, woe to you!’ says the Lord God– | 23. Ora, dopo tutta la tua malvagità, guai! guai a te!”, dice il Signore, Dio, |
24. וַתִּבְנִי־ לָ֖ךְ גֶּ֑ב וַתַּעֲשִׂי־ לָ֥ךְ רָמָ֖ה בְּכָל־ רְחֽוֹב׃ | 24. wat·tiḇ·nî- lāḵ geḇ; wat·ta·‘ă·śî- lāḵ rā·māh bə·ḵāl rə·ḥō·wḇ. ’el- kāl- | 24 that you also built for yourself a shrine, and made a high place for yourself in every street. | 24. “Ti sei costruita un bordello; ti sei fatta un alto luogo in ogni piazza pubblica: |
25. אֶל־ כָּל־ רֹ֣אשׁ דֶּ֗רֶךְ בָּנִית֙ רָֽמָתֵ֔ךְ וַתְּתַֽעֲבִי֙ אֶת־ יָפְיֵ֔ךְ וַתְּפַשְּׂקִ֥י אֶת־ רַגְלַ֖יִךְ לְכָל־ עוֹבֵ֑ר וַתַּרְבִּ֖י אֶת־ [תזנתך] (תַּזְנוּתָֽיִךְ׃) | 25. rōš de·reḵ, bā·nîṯ rā·mā·ṯêḵ, wat·tə·ṯa·‘ă·ḇî ’eṯ- yā·p̄ə·yêḵ, wat·tə·p̄aś·śə·qî ’eṯ- raḡ·la·yiḵ lə·ḵāl ‘ō·w·ḇêr; wat·tar·bî ’eṯ- [taz·nu·ṯêḵ ḵ] (taz·nū·ṯā·yiḵ. q) | 25 You built your high places at the head of every road, and made your beauty to be abhorred. You offered yourself to everyone who passed by, and multiplied your acts of harlotry. | 25. hai costruito un alto luogo a ogni capo di strada, hai reso abominevole la tua bellezza, ti sei offerta a ogni passante, hai moltiplicato le tue prostituzioni. |
26. וַתִּזְנִ֧י אֶל־ בְּנֵֽי־ מִצְרַ֛יִם שְׁכֵנַ֖יִךְ גִּדְלֵ֣י בָשָׂ֑ר וַתַּרְבִּ֥י אֶת־ תַּזְנֻתֵ֖ךְ לְהַכְעִיסֵֽנִי׃ | 26. wat·tiz·nî ’el- bə·nê- miṣ·ra·yim šə·ḵê·na·yiḵ giḏ·lê ḇā·śār; wat·tar·bî ’eṯ- taz·nu·ṯêḵ lə·haḵ·‘î·sê·nî. | 26 You also committed harlotry with the Egyptians, your very fleshly neighbors, and increased your acts of harlotry to provoke Me to anger. | 26. Ti sei prostituita agli Egiziani, tuoi vicini dalle membra vigorose, e hai moltiplicato le tue prostituzioni per provocare la mia ira. |
27. וְהִנֵּ֨ה נָטִ֤יתִי יָדִי֙ עָלַ֔יִךְ וָאֶגְרַ֖ע חֻקֵּ֑ךְ וָאֶתְּנֵ֞ךְ בְּנֶ֤פֶשׁ שֹׂנְאוֹתַ֙יִךְ֙ בְּנ֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֔ים הַנִּכְלָמ֖וֹת מִדַּרְכֵּ֥ךְ זִמָּֽה׃ | 27. wə·hin·nêh nā·ṭî·ṯî yā·ḏî ‘ā·la·yiḵ, wā·’eḡ·ra‘ ḥuq·qêḵ; wā·’et·tə·nêḵ bə·ne·p̄eš śō·nə·’ō·w·ṯa·yiḵ bə·nō·wṯ pə·liš·tîm, han·niḵ·lā·mō·wṯ mid·dar·kêḵ zim·māh. | 27 Behold, therefore, I stretched out My hand against you, diminished your allotment, and gave you up to the will of those who hate you, the daughters of the Philistines, who were ashamed of your lewd behavior. | 27. Perciò, ecco, io ho steso la mia mano contro di te, ho diminuito la razione che ti avevo fissata e ti ho abbandonata in balìa delle figlie dei Filistei, che ti odiano e hanno vergogna della tua condotta scellerata. |
28. וַתִּזְנִי֙ אֶל־ בְּנֵ֣י אַשּׁ֔וּר מִבִּלְתִּ֖י שָׂבְעָתֵ֑ךְ וַתִּזְנִ֕ים וְגַ֖ם לֹ֥א שָׂבָֽעַתְּ׃ | 28. wat·tiz·nî ’el- bə·nê ’aš·šūr, mib·bil·tî śā·ḇə·‘ā·ṯêḵ; wat·tiz·nîm wə·ḡam lō śā·ḇā·‘at. | 28 You also played the harlot with the Assyrians, because you were insatiable; indeed you played the harlot with them and still were not satisfied. | 28. Non sazia ancora, ti sei pure prostituita agli Assiri; ti sei prostituita a loro, ma neppure allora sei stata sazia! |
29. וַתַּרְבִּ֧י אֶת־ תַּזְנוּתֵ֛ךְ אֶל־ אֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן כַּשְׂדִּ֑ימָה וְגַם־ בְּזֹ֖את לֹ֥א שָׂבָֽעַתְּ׃ | 29. wat·tar·bî ’eṯ- taz·nū·ṯêḵ ’el- ’e·reṣ kə·na·‘an kaś·dî·māh; wə·ḡam- bə·zōṯ lō śā·ḇā·‘at. | 29 Moreover you multiplied your acts of harlotry as far as the land of the trader, Chaldea; and even then you were not satisfied. | 29. Hai moltiplicato le tue prostituzioni con il paese di Canaan fino in Caldea, ma neppure con questo sei stata sazia. |
30. מָ֤ה אֲמֻלָה֙ לִבָּתֵ֔ךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה בַּעֲשׂוֹתֵךְ֙ אֶת־ כָּל־ אֵ֔לֶּה מַעֲשֵׂ֥ה אִשָּֽׁה־ זוֹנָ֖ה שַׁלָּֽטֶת׃ | 30. māh ’ă·mu·lāh lib·bā·ṯêḵ, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh; ba·‘ă·śō·w·ṯêḵ ’eṯ- kāl- ’êl·leh, ma·‘ă·śêh ’iš·šāh- zō·w·nāh šal·lā·ṭeṯ. | 30 How degenerate is your heart!” says the Lord God, “seeing you do all these things, the deeds of a brazen harlot. | 30. Com’è vile il tuo cuore”, dice il Signore, Dio, “a ridurti a fare tutte queste cose, da sfacciata prostituta! |
31. בִּבְנוֹתַ֤יִךְ גַּבֵּךְ֙ בְּרֹ֣אשׁ כָּל־ דֶּ֔רֶךְ וְרָמָתֵ֥ךְ [עשיתי] (עָשִׂ֖ית) בְּכָל־ רְח֑וֹב וְלֹא־ [הייתי] (הָיִ֥ית) כַּזּוֹנָ֖ה לְקַלֵּ֥ס אֶתְנָֽן׃ | 31. biḇ·nō·w·ṯa·yiḵ gab·bêḵ bə·rōš kāl- de·reḵ, wə·rā·mā·ṯêḵ [‘ā·śî·ṯî ḵ] (‘ā·śîṯ q) bə·ḵāl rə·ḥō·wḇ; wə·lō- [hā·yî·ṯ ḵ] (hā·yîṯ q) kaz·zō·w·nāh lə·qal·lês ’eṯ·nān. | 31 “You erected your shrine at the head of every road, and built your high place in every street. Yet you were not like a harlot, because you scorned payment. | 31. Quando ti costruivi il bordello a ogni capo di strada e ti facevi gli alti luoghi in ogni pubblica piazza, tu non eri come una prostituta, poiché disprezzavi il salario, |
32. הָאִשָּׁ֖ה הַמְּנָאָ֑פֶת תַּ֣חַת אִישָׁ֔הּ תִּקַּ֖ח אֶת־ זָרִֽים׃ | 32. hā·’iš·šāh ham·mə·nā·’ā·p̄eṯ; ta·ḥaṯ ’î·šāh, tiq·qaḥ ’eṯ- zā·rîm. | 32 You are an adulterous wife, who takes strangers instead of her husband. | 32. ma come una donna adultera, che riceve gli stranieri invece di suo marito. |
33. לְכָל־ זֹנ֖וֹת יִתְּנוּ־ נֵ֑דֶה וְאַ֨תְּ נָתַ֤תְּ אֶת־ נְדָנַ֙יִךְ֙ לְכָל־ מְאַֽהֲבַ֔יִךְ וַתִּשְׁחֳדִ֣י אוֹתָ֗ם לָב֥וֹא אֵלַ֛יִךְ מִסָּבִ֖יב בְּתַזְנוּתָֽיִךְ׃ | 33. lə·ḵāl zō·nō·wṯ yit·tə·nū- nê·ḏeh; wə·’at nā·ṯat ’eṯ- nə·ḏā·na·yiḵ lə·ḵāl mə·’a·hă·ḇa·yiḵ, wat·tiš·ḥo·ḏî ’ō·w·ṯām, lā·ḇō·w ’ê·la·yiḵ mis·sā·ḇîḇ bə·ṯaz·nū·ṯā·yiḵ. | 33 Men make payment to all harlots, but you made your payments to all your lovers, and hired them to come to you from all around for your harlotry. | 33. A tutte le prostitute si fanno regali; ma tu hai dato regali a tutti i tuoi amanti, li hai sedotti con i doni, perché venissero a te, da tutte le parti, per le tue prostituzioni. |
34. וַיְהִי־ בָ֨ךְ הֵ֤פֶךְ מִן־ הַנָּשִׁים֙ בְּתַזְנוּתַ֔יִךְ וְאַחֲרַ֖יִךְ לֹ֣א זוּנָּ֑ה וּבְתִתֵּ֣ךְ אֶתְנָ֗ן וְאֶתְנַ֛ן לֹ֥א נִתַּן־ לָ֖ךְ וַתְּהִ֥י לְהֶֽפֶךְ׃ | 34. way·hî- ḇāḵ hê·p̄eḵ min- han·nā·šîm bə·ṯaz·nū·ṯa·yiḵ, wə·’a·ḥă·ra·yiḵ lō zūn·nāh; ū·ḇə·ṯit·têḵ ’eṯ·nān, wə·’eṯ·nan lō nit·tan- lāḵ wat·tə·hî lə·he·p̄eḵ. | 34 You are the opposite of other women in your harlotry, because no one solicited you to be a harlot. In that you gave payment but no payment was given you, therefore you are the opposite.” | 34. Con te, nelle tue prostituzioni è avvenuto il contrario delle altre donne, poiché non eri tu la sollecitata; in quanto tu pagavi, invece di essere pagata, facevi il contrario delle altre”. |
35. לָכֵ֣ן זוֹנָ֔ה שִׁמְעִ֖י דְּבַר־ יְהוָֽה׃ פ | 35. lā·ḵên zō·w·nāh, šim·‘î də·ḇar- Yah·weh. p̄ | 35 ‘Now then, O harlot, hear the word of the Lord! | 35. Perciò, prostituta, ascolta la parola del Signore. |
36. כֹּֽה־ אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה יַ֣עַן הִשָּׁפֵ֤ךְ נְחֻשְׁתֵּךְ֙ וַתִּגָּלֶ֣ה עֶרְוָתֵ֔ךְ בְּתַזְנוּתַ֖יִךְ עַל־ מְאַהֲבָ֑יִךְ וְעַל֙ כָּל־ גִּלּוּלֵ֣י תוֹעֲבוֹתַ֔יִךְ וְכִדְמֵ֣י בָנַ֔יִךְ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תְּ לָהֶֽם׃ | 36. kōh- ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh ya·‘an hiš·šā·p̄êḵ nə·ḥuš·têḵ wat·tig·gā·leh ‘er·wā·ṯêḵ, bə·ṯaz·nū·ṯa·yiḵ ‘al- mə·’a·hă·ḇā·yiḵ; wə·‘al kāl- gil·lū·lê ṯō·w·‘ă·ḇō·w·ṯa·yiḵ, wə·ḵiḏ·mê ḇā·na·yiḵ, ’ă·šer nā·ṯat lā·hem. | 36 Thus says the Lord God: “Because your filthiness was poured out and your nakedness uncovered in your harlotry with your lovers, and with all your abominable idols, and because of the blood of your children which you gave to them, | 36. Così parla il Signore, Dio: “Poiché il tuo denaro è stato dilapidato e la tua nudità è stata scoperta nelle tue prostituzioni con i tuoi amanti, a motivo di tutti i tuoi idoli abominevoli e a causa del sangue dei tuoi figli che hai dato loro, |
37. לָ֠כֵן הִנְנִ֨י מְקַבֵּ֤ץ אֶת־ כָּל־ מְאַהֲבַ֙יִךְ֙ אֲשֶׁ֣ר עָרַ֣בְתְּ עֲלֵיהֶ֔ם וְאֵת֙ כָּל־ אֲשֶׁ֣ר אָהַ֔בְתְּ עַ֖ל כָּל־ אֲשֶׁ֣ר שָׂנֵ֑את וְקִבַּצְתִּי֩ אֹתָ֨ם עָלַ֜יִךְ מִסָּבִ֗יב וְגִלֵּיתִ֤י עֶרְוָתֵךְ֙ אֲלֵהֶ֔ם וְרָא֖וּ אֶת־ כָּל־ עֶרְוָתֵֽךְ׃ | 37. lā·ḵên hin·nî mə·qab·bêṣ ’eṯ- kāl- mə·’a·hă·ḇa·yiḵ ’ă·šer ‘ā·raḇt ‘ă·lê·hem, wə·’êṯ kāl- ’ă·šer ’ā·haḇt, ‘al kāl- ’ă·šer śā·nêṯ; wə·qib·baṣ·tî ’ō·ṯām ‘ā·la·yiḵ mis·sā·ḇîḇ, wə·ḡil·lê·ṯî ‘er·wā·ṯêḵ ’ă·lê·hem, wə·rā·’ū ’eṯ- kāl- ‘er·wā·ṯêḵ. | 37 surely, therefore, I will gather all your lovers with whom you took pleasure, all those you loved, and all those you hated; I will gather them from all around against you and will uncover your nakedness to them, that they may see all your nakedness. | 37. ecco, io radunerò tutti i tuoi amanti ai quali ti sei resa gradita, tutti quelli che hai amati e tutti quelli che hai odiati; li radunerò da tutte le parti contro di te, scoprirò davanti a loro la tua nudità ed essi vedranno tutta la tua nudità. |
38. וּשְׁפַטְתִּיךְ֙ מִשְׁפְּטֵ֣י נֹאֲפ֔וֹת וְשֹׁפְכֹ֖ת דָּ֑ם וּנְתַתִּ֕יךְ דַּ֥ם חֵמָ֖ה וְקִנְאָֽה׃ | 38. ū·šə·p̄aṭ·tîḵ miš·pə·ṭê nō·’ă·p̄ō·wṯ, wə·šō·p̄ə·ḵōṯ dām; ū·nə·ṯat·tîḵ dam ḥê·māh wə·qin·’āh. | 38 And I will judge you as women who break wedlock or shed blood are judged; I will bring blood upon you in fury and jealousy. | 38. Io ti giudicherò alla stregua delle donne che commettono adulterio e spargono il sangue; farò che il tuo sangue sia sparso dal furore e dalla gelosia. |
39. וְנָתַתִּ֨י אוֹתָ֜ךְ בְּיָדָ֗ם וְהָרְס֤וּ גַבֵּךְ֙ וְנִתְּצ֣וּ רָמֹתַ֔יִךְ וְהִפְשִׁ֤יטוּ אוֹתָךְ֙ בְּגָדַ֔יִךְ וְלָקְח֖וּ כְּלֵ֣י תִפְאַרְתֵּ֑ךְ וְהִנִּיח֖וּךְ עֵירֹ֥ם וְעֶרְיָֽה׃ | 39. wə·nā·ṯat·tî ’ō·w·ṯāḵ bə·yā·ḏām, wə·hā·rə·sū ḡab·bêḵ wə·nit·tə·ṣū rā·mō·ṯa·yiḵ, wə·hip̄·šî·ṭū ’ō·w·ṯāḵ bə·ḡā·ḏa·yiḵ, wə·lā·qə·ḥū kə·lê ṯip̄·’ar·têḵ; wə·hin·nî·ḥūḵ ‘ê·rōm wə·‘er·yāh. | 39 I will also give you into their hand, and they shall throw down your shrines and break down your high places. They shall also strip you of your clothes, take your beautiful jewelry, and leave you naked and bare. | 39. Ti darò nelle loro mani, ed essi abbatteranno il tuo bordello, distruggeranno i tuoi alti luoghi, ti spoglieranno delle tue vesti, ti prenderanno i bei gioielli e ti lasceranno nuda e scoperta. |
40. וְהֶעֱל֤וּ עָלַ֙יִךְ֙ קָהָ֔ל וְרָגְמ֥וּ אוֹתָ֖ךְ בָּאָ֑בֶן וּבִתְּק֖וּךְ בְּחַרְבוֹתָֽם׃ | 40. wə·he·‘ĕ·lū ‘ā·la·yiḵ qā·hāl, wə·rā·ḡə·mū ’ō·w·ṯāḵ bā·’ā·ḇen; ū·ḇit·tə·qūḵ bə·ḥar·ḇō·w·ṯām. | 40 They shall also bring up an assembly against you, and they shall stone you with stones and thrust you through with their swords. | 40. Faranno salire contro di te una moltitudine e ti lapideranno e ti trafiggeranno con le loro spade; |
41. וְשָׂרְפ֤וּ בָתַּ֙יִךְ֙ בָּאֵ֔שׁ וְעָשׂוּ־ בָ֣ךְ שְׁפָטִ֔ים לְעֵינֵ֖י נָשִׁ֣ים רַבּ֑וֹת וְהִשְׁבַּתִּיךְ֙ מִזּוֹנָ֔ה וְגַם־ אֶתְנַ֖ן לֹ֥א תִתְּנִי־ עֽוֹד׃ | 41. wə·śā·rə·p̄ū ḇāt·ta·yiḵ bā·’êš, wə·‘ā·śū- ḇāḵ šə·p̄ā·ṭîm, lə·‘ê·nê nā·šîm rab·bō·wṯ; wə·hiš·bat·tîḵ miz·zō·w·nāh, wə·ḡam- ’eṯ·nan lō ṯit·tə·nî- ‘ō·wḏ. | 41 They shall burn your houses with fire, and execute judgments on you in the sight of many women; and I will make you cease playing the harlot, and you shall no longer hire lovers. | 41. daranno alle fiamme le tue case, faranno giustizia di te in presenza di molte donne. Io ti farò cessare dal fare la prostituta e tu non pagherai più nessuno. |
42. וַהֲנִחֹתִ֤י חֲמָתִי֙ בָּ֔ךְ וְסָ֥רָה קִנְאָתִ֖י מִמֵּ֑ךְ וְשָׁ֣קַטְתִּ֔י וְלֹ֥א אֶכְעַ֖ס עֽוֹד׃ | 42. wa·hă·ni·ḥō·ṯî ḥă·mā·ṯî bāḵ, wə·sā·rāh qin·’ā·ṯî mim·mêḵ; wə·šā·qaṭ·tî, wə·lō ’eḵ·‘as ‘ō·wḏ. | 42 So I will lay to rest My fury toward you, and My jealousy shall depart from you. I will be quiet, and be angry no more. | 42. Così io sfogherò il mio furore su di te e la mia gelosia si distoglierà da te; mi calmerò e non sarò più adirato. |
43. יַ֗עַן אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ [זכרתי] (זָכַרְתְּ֙) אֶת־ יְמֵ֣י נְעוּרַ֔יִךְ וַתִּרְגְּזִי־ לִ֖י בְּכָל־ אֵ֑לֶּה וְגַם־ אֲנִ֨י הֵ֜א דַּרְכֵּ֣ךְ ׀ בְּרֹ֣אשׁ נָתַ֗תִּי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְלֹ֤א [עשיתי] (עָשִׂית֙) אֶת־ הַזִּמָּ֔ה עַ֖ל כָּל־ תּוֹעֲבֹתָֽיִךְ׃ | 43. ya·‘an, ’ă·šer lō- [zā·ḵar·tî ḵ] (zā·ḵart q) ’eṯ- yə·mê nə·‘ū·ra·yiḵ, wat·tir·gə·zî- lî bə·ḵāl ’êl·leh; wə·ḡam- ’ă·nî hê dar·kêḵ bə·rōš nā·ṯat·tî, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, wə·lō [‘ā·śî·ṯî ḵ] (‘ā·śîṯ q) ’eṯ- haz·zim·māh, ‘al kāl- tō·w·‘ă·ḇō·ṯā·yiḵ. | 43 Because you did not remember the days of your youth, but agitated Me with all these things, surely I will also recompense your deeds on your own head,” says the Lord God. “And you shall not commit lewdness in addition to all your abominations. | 43. Poiché tu non ti sei ricordata dei giorni della tua giovinezza e hai provocato la mia ira con tutte queste cose, ecco, anch’io ti farò ricadere sul capo la tua condotta”, dice il Signore, Dio, “e tu non aggiungerai altri delitti a tutte le tue abominazioni. |
44. הִנֵּה֙ כָּל־ הַמֹּשֵׁ֔ל עָלַ֥יִךְ יִמְשֹׁ֖ל לֵאמֹ֑ר כְּאִמָּ֖ה בִּתָּֽהּ׃ | 44. hin·nêh kāl- ham·mō·šêl, ‘ā·la·yiḵ yim·šōl lê·mōr; kə·’im·māh bit·tāh. | 44 “Indeed everyone who quotes proverbs will use this proverb against you: ‘Like mother, like daughter!’ | 44. Ecco, tutti quelli che usano proverbi faranno di te un proverbio e diranno: ‘Quale la madre, tale la figlia’. |
45. בַּת־ אִמֵּ֣ךְ אַ֔תְּ גֹּעֶ֥לֶת אִישָׁ֖הּ וּבָנֶ֑יהָ וַאֲח֨וֹת אֲחוֹתֵ֜ךְ אַ֗תְּ אֲשֶׁ֤ר גָּֽעֲ֙לוּ֙ אַנְשֵׁיהֶ֣ן וּבְנֵיהֶ֔ן אִמְּכֶ֣ן חִתִּ֔ית וַאֲבִיכֶ֖ן אֱמֹרִֽי׃ | 45. baṯ- ’im·mêḵ ’at, gō·‘e·leṯ ’î·šāh ū·ḇā·ne·hā; wa·’ă·ḥō·wṯ ’ă·ḥō·w·ṯêḵ ’at, ’ă·šer gā·‘ă·lū ’an·šê·hen ū·ḇə·nê·hen, ’im·mə·ḵen ḥit·tîṯ, wa·’ă·ḇî·ḵen ’ĕ·mō·rî. | 45 You are your mother’s daughter, loathing husband and children; and you are the sister of your sisters, who loathed their husbands and children; your mother was a Hittite and your father an Amorite. | 45. Tu sei figlia di tua madre, che ebbe a sdegno suo marito e i suoi figli; sei sorella delle tue sorelle, che ebbero a sdegno i loro mariti e i loro figli. Vostra madre era un’Ittita, e vostro padre un Amoreo. |
46. וַאֲחוֹתֵ֨ךְ הַגְּדוֹלָ֤ה שֹֽׁמְרוֹן֙ הִ֣יא וּבְנוֹתֶ֔יהָ הַיּוֹשֶׁ֖בֶת עַל־ שְׂמֹאולֵ֑ךְ וַאֲחוֹתֵ֞ךְ הַקְּטַנָּ֣ה מִמֵּ֗ךְ הַיּוֹשֶׁ֙בֶת֙ מִֽימִינֵ֔ךְ סְדֹ֖ם וּבְנוֹתֶֽיהָ׃ | 46. wa·’ă·ḥō·w·ṯêḵ hag·gə·ḏō·w·lāh šō·mə·rō·wn hî ū·ḇə·nō·w·ṯe·hā, hay·yō·wō·še·ḇeṯ ‘al- śə·mō·w·lêḵ; wa·’ă·ḥō·w·ṯêḵ haq·qə·ṭan·nāh mim·mêḵ, hay·yō·wō·še·ḇeṯ mî·mî·nêḵ, sə·ḏōm ū·ḇə·nō·w·ṯe·hā. | 46 Your elder sister is Samaria, who dwells with her daughters to the north of you; and your younger sister, who dwells to the south of you, is Sodom and her daughters. | 46. Tua sorella maggiore, che ti sta a sinistra, è Samaria, con le sue figlie; tua sorella minore, che ti sta a destra, è Sodoma, con le sue figlie. |
47. וְלֹ֤א בְדַרְכֵיהֶן֙ הָלַ֔כְתְּ וּבְתוֹעֲבֽוֹתֵיהֶ֖ן [עשיתי] (עָשִׂ֑ית) כִּמְעַ֣ט קָ֔ט וַתַּשְׁחִ֥תִי מֵהֵ֖ן בְּכָל־ דְּרָכָֽיִךְ׃ | 47. wə·lō ḇə·ḏar·ḵê·hen hā·laḵt, ū·ḇə·ṯō·w·‘ă·ḇō·w·ṯê·hen [‘ā·śî·ṯî ḵ] (‘ā·śîṯ; q) kim·‘aṭ qāṭ, wat·taš·ḥi·ṯî mê·hên bə·ḵāl də·rā·ḵā·yiḵ. | 47 You did not walk in their ways nor act according to their abominations; but, as if that were too little, you became more corrupt than they in all your ways. | 47. Tu non soltanto hai camminato nelle loro vie e commesso le stesse loro abominazioni; era troppo poco! Ma in tutte le tue vie ti sei corrotta più di loro. |
48. חַי־ אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אִם־ עָֽשְׂתָה֙ סְדֹ֣ם אֲחוֹתֵ֔ךְ הִ֖יא וּבְנוֹתֶ֑יהָ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔ית אַ֖תְּ וּבְנוֹתָֽיִךְ׃ | 48. ḥay- ’ā·nî, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, ’im- ‘ā·śə·ṯāh sə·ḏōm ’ă·ḥō·w·ṯêḵ, hî ū·ḇə·nō·w·ṯe·hā; ka·’ă·šer ‘ā·śîṯ, ’at ū·ḇə·nō·w·ṯā·yiḵ. | 48 As I live,” says the Lord God, “neither your sister Sodom nor her daughters have done as you and your daughters have done. | 48. Com’è vero che io vivo”, dice il Signore, Dio, “tua sorella Sodoma e le sue figlie non hanno fatto ciò che avete fatto tu e le figlie tue. |
49. הִנֵּה־ זֶ֣ה הָיָ֔ה עֲוֺ֖ן סְדֹ֣ם אֲחוֹתֵ֑ךְ גָּא֨וֹן שִׂבְעַת־ לֶ֜חֶם וְשַׁלְוַ֣ת הַשְׁקֵ֗ט הָ֤יָה לָהּ֙ וְלִבְנוֹתֶ֔יהָ וְיַד־ עָנִ֥י וְאֶבְי֖וֹן לֹ֥א הֶחֱזִֽיקָה׃ | 49. hin·nêh- zeh hā·yāh, ‘ă·wōn sə·ḏōm ’ă·ḥō·w·ṯêḵ; gā·’ō·wn śiḇ·‘aṯ- le·ḥem wə·šal·waṯ haš·qêṭ, hā·yāh lāh wə·liḇ·nō·w·ṯe·hā, wə·yaḏ- ‘ā·nî wə·’eḇ·yō·wn lō he·ḥĕ·zî·qāh. | 49 Look, this was the iniquity of your sister Sodom: She and her daughter had pride, fullness of food, and abundance of idleness; neither did she strengthen the hand of the poor and needy. | 49. Ecco, questa fu l’iniquità di Sodoma, tua sorella: lei e le sue figlie vivevano nell’orgoglio, nell’abbondanza del pane e nell’ozio indolente, ma non sostenevano la mano dell’afflitto e del povero. |
50. וַֽתִּגְבְּהֶ֔ינָה וַתַּעֲשֶׂ֥ינָה תוֹעֵבָ֖ה לְפָנָ֑י וָאָסִ֥יר אֶתְהֶ֖ן כַּאֲשֶׁ֥ר רָאִֽיתִי׃ ס | 50. wat·tiḡ·bə·he·nāh, wat·ta·‘ă·śe·nāh ṯō·w·‘ê·ḇāh lə·p̄ā·nāy; wā·’ā·sîr ’eṯ·hen ka·’ă·šer rā·’î·ṯî. s | 50 And they were haughty and committed abomination before Me; therefore I took them away as I saw fit. | 50. Erano superbe e commettevano abominazioni in mia presenza; perciò le feci sparire, quando vidi ciò. |
51. וְשֹׁ֣מְר֔וֹן כַּחֲצִ֥י חַטֹּאתַ֖יִךְ לֹ֣א חָטָ֑אָה וַתַּרְבִּ֤י אֶת־ תּוֹעֲבוֹתַ֙יִךְ֙ מֵהֵ֔נָּה וַתְּצַדְּקִי֙ אֶת־ [אחותך] (אֲחוֹתַ֔יִךְ) בְּכָל־ תּוֹעֲבוֹתַ֖יִךְ אֲשֶׁ֥ר [עשיתי] (עָשִֽׂית׃) | 51. wə·šō·mə·rō·wn, ka·ḥă·ṣî ḥaṭ·ṭō·ṯa·yiḵ lō ḥā·ṭā·’āh; wat·tar·bî ’eṯ- tō·w·‘ă·ḇō·w·ṯa·yiḵ mê·hên·nāh, wat·tə·ṣad·də·qî ’eṯ- [’ă·ḥō·w·ṯêḵ ḵ] (’ă·ḥō·w·ṯa·yiḵ, q) bə·ḵāl tō·w·‘ă·ḇō·w·ṯa·yiḵ ’ă·šer [‘ā·śî·ṯ ḵ] (‘ā·śîṯ. q) | 51 Samaria did not commit half of your sins; but you have multiplied your abominations more than they, and have justified your sisters by all the abominations which you have done. | 51. Samaria non ha commesso la metà dei tuoi peccati; tu hai moltiplicato le tue abominazioni più dell’una e dell’altra, hai giustificato le tue sorelle, con tutte le abominazioni che hai commesse. |
52. גַּם־ אַ֣תְּ ׀ שְׂאִ֣י כְלִמָּתֵ֗ךְ אֲשֶׁ֤ר פִּלַּלְתְּ֙ לַֽאֲחוֹתֵ֔ךְ בְּחַטֹּאתַ֛יִךְ אֲשֶׁר־ הִתְעַ֥בְתְּ מֵהֵ֖ן תִּצְדַּ֣קְנָה מִמֵּ֑ךְ וְגַם־ אַ֥תְּ בּ֙וֹשִׁי֙ וּשְׂאִ֣י כְלִמָּתֵ֔ךְ בְּצַדֶּקְתֵּ֖ךְ אַחְיוֹתֵֽךְ׃ | 52. gam- ’at śə·’î ḵə·lim·mā·ṯêḵ, ’ă·šer pil·lalt la·’ă·ḥō·w·ṯêḵ, bə·ḥaṭ·ṭō·ṯa·yiḵ ’ă·šer- hiṯ·‘aḇt mê·hên tiṣ·daq·nāh mim·mêḵ; wə·ḡam- ’at bō·wō·šî ū·śə·’î ḵə·lim·mā·ṯêḵ, bə·ṣad·deq·têḵ ’aḥ·yō·w·ṯêḵ. | 52 You who judged your sisters, bear your own shame also, because the sins which you committed were more abominable than theirs; they are more righteous than you. Yes, be disgraced also, and bear your own shame, because you justified your sisters. | 52. Anche tu, che difendevi le tue sorelle, subisci il disonore a causa dei tuoi peccati con cui ti sei resa più abominevole di loro! Esse sono più giuste di te. Tu, dunque, vergògnati e subisci il disonore, poiché tu hai fatto apparire giuste le tue sorelle! |
53. וְשַׁבְתִּי֙ אֶת־ שְׁבִ֣יתְהֶ֔ן אֶת־ [שבית] (שְׁב֤וּת) סְדֹם֙ וּבְנוֹתֶ֔יהָ וְאֶת־ [שבית] (שְׁב֥וּת) שֹׁמְר֖וֹן וּבְנוֹתֶ֑יהָ [ושבית] (וּשְׁב֥וּת) שְׁבִיתַ֖יִךְ בְּתוֹכָֽהְנָה׃ | 53. wə·šaḇ·tî ’eṯ- šə·ḇî·ṯə·hen, ’eṯ- [šə·ḇîṯ ḵ] (šə·ḇūṯ q) sə·ḏōm ū·ḇə·nō·w·ṯe·hā, wə·’eṯ- [šə·ḇîṯ ḵ] (šə·ḇūṯ q) šō·mə·rō·wn ū·ḇə·nō·w·ṯe·hā; [ū·šə·ḇîṯ ḵ] (ū·šə·ḇūṯ q) šə·ḇî·ṯa·yiḵ bə·ṯō·w·ḵā·hə·nāh. | 53 “When I bring back their captives, the captives of Sodom and her daughters, and the captives of Samaria and her daughters, then I will also bring back the captives of your captivity among them, | 53. Ma io farò tornare dalla deportazione quanti di Sodoma e delle sue figlie[1] si trovano là, quanti di Samaria e delle sue figlie, e anche dei tuoi, sono in mezzo a essi, |
54. לְמַ֙עַן֙ תִּשְׂאִ֣י כְלִמָּתֵ֔ךְ וְנִכְלַ֕מְתְּ מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑ית בְּנַחֲמֵ֖ךְ אֹתָֽן׃ | 54. lə·ma·‘an tiś·’î ḵə·lim·mā·ṯêḵ, wə·niḵ·lamt mik·kōl ’ă·šer ‘ā·śîṯ; bə·na·ḥă·mêḵ ’ō·ṯān. | 54 that you may bear your own shame and be disgraced by all that you did when you comforted them. | 54. affinché tu subisca il disonore e porti la vergogna di quanto hai fatto, e sia così loro di conforto. |
55. וַאֲחוֹתַ֗יִךְ סְדֹ֤ם וּבְנוֹתֶ֙יהָ֙ תָּשֹׁ֣בְןָ לְקַדְמָתָ֔ן וְשֹֽׁמְרוֹן֙ וּבְנוֹתֶ֔יהָ תָּשֹׁ֖בְןָ לְקַדְמָתָ֑ן וְאַתְּ֙ וּבְנוֹתַ֔יִךְ תְּשֻׁבֶ֖ינָה לְקַדְמַתְכֶֽן׃ | 55. wa·’ă·ḥō·w·ṯa·yiḵ, sə·ḏōm ū·ḇə·nō·w·ṯe·hā tā·šō·ḇə·nā lə·qaḏ·mā·ṯān, wə·šō·mə·rō·wn ū·ḇə·nō·w·ṯe·hā, tā·šō·ḇə·nā lə·qaḏ·mā·ṯān; wə·’at ū·ḇə·nō·w·ṯa·yiḵ, tə·šu·ḇe·nāh lə·qaḏ·maṯ·ḵen. | 55 When your sisters, Sodom and her daughters, return to their former state, and Samaria and her daughters return to their former state, then you and your daughters will return to your former state. | 55. Tua sorella Sodoma e le sue figlie torneranno nella loro condizione di prima, Samaria e le sue figlie torneranno nella loro condizione di prima, e tu e le tue figlie tornerete nella vostra condizione di prima. |
56. וְל֤וֹא הָֽיְתָה֙ סְדֹ֣ם אֲחוֹתֵ֔ךְ לִשְׁמוּעָ֖ה בְּפִ֑יךְ בְּי֖וֹם גְּאוֹנָֽיִךְ׃ | 56. wə·lō·w hā·yə·ṯāh sə·ḏōm ’ă·ḥō·w·ṯêḵ, liš·mū·‘āh bə·p̄îḵ; bə·yō·wm gə·’ō·w·nā·yiḵ. | 56 For your sister Sodom was not a byword in your mouth in the days of your pride, | 56. Sodoma, tua sorella, non era neppure nominata dalla tua bocca nei giorni della tua superbia, |
57. בְּטֶרֶם֮ תִּגָּלֶ֣ה רָעָתֵךְ֒ כְּמ֗וֹ עֵ֚ת חֶרְפַּ֣ת בְּנוֹת־ אֲרָ֔ם וְכָל־ סְבִיבוֹתֶ֖יהָ בְּנ֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֑ים הַשָּׁאט֥וֹת אוֹתָ֖ךְ מִסָּבִֽיב׃ | 57. bə·ṭe·rem tig·gā·leh rā·‘ā·ṯêḵ kə·mōw, ‘êṯ ḥer·paṯ bə·nō·wṯ- ’ă·rām, wə·ḵāl sə·ḇî·ḇō·w·ṯe·hā bə·nō·wṯ pə·liš·tîm; haš·šā·ṭō·wṯ ’ō·w·ṯāḵ mis·sā·ḇîḇ. | 57 before your wickedness was uncovered. It was like the time of the reproach of the daughters of Syria and all those around her, and of the daughters of the Philistines, who despise you everywhere. | 57. prima che la tua malvagità fosse messa a nudo, come avvenne quando fosti disprezzata dalle figlie della Siria e da tutti i paesi circostanti, dalle figlie dei Filistei, che ti insultavano da tutte le parti. |
58. אֶת־ זִמָּתֵ֥ךְ וְאֶת־ תּוֹעֲבוֹתַ֖יִךְ אַ֣תְּ נְשָׂאתִ֑ים נְאֻ֖ם יְהוָֽה׃ ס | 58. ’eṯ- zim·mā·ṯêḵ wə·’eṯ- tō·w·‘ă·ḇō·w·ṯa·yiḵ ’at nə·śā·ṯîm; nə·’um Yah·weh. s | 58 You have paid for your lewdness and your abominations,” says the Lord. | 58. Tu porti a tua volta il peso della tua scelleratezza e delle tue abominazioni”, dice il Signore. |
59. כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה [ועשית] (וְעָשִׂ֥יתִי) אוֹתָ֖ךְ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑ית אֲשֶׁר־ בָּזִ֥ית אָלָ֖ה לְהָפֵ֥ר בְּרִֽית׃ | 59. kî ḵōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, [wə·‘ā·śîṯ ḵ] (wə·‘ā·śî·ṯî q) ’ō·w·ṯāḵ ka·’ă·šer ‘ā·śîṯ; ’ă·šer- bā·zîṯ ’ā·lāh lə·hā·p̄êr bə·rîṯ. | 59 For thus says the Lord God: “I will deal with you as you have done, who despised the oath by breaking the covenant. | 59. Poiché, così parla il Signore, Dio: “Io farò a te come hai fatto tu, che hai disprezzato il giuramento, infrangendo il patto. |
60. וְזָכַרְתִּ֨י אֲנִ֧י אֶת־ בְּרִיתִ֛י אוֹתָ֖ךְ בִּימֵ֣י נְעוּרָ֑יִךְ וַהֲקִמוֹתִ֥י לָ֖ךְ בְּרִ֥ית עוֹלָֽם׃ | 60. wə·zā·ḵar·tî ’ă·nî ’eṯ- bə·rî·ṯî ’ō·w·ṯāḵ bî·mê nə·‘ū·rā·yiḵ; wa·hă·qi·mō·w·ṯî lāḵ bə·rîṯ ‘ō·w·lām. | 60 “Nevertheless I will remember My covenant with you in the days of your youth, and I will establish an everlasting covenant with you. | 60. Tuttavia mi ricorderò del patto che feci con te nei giorni della tua giovinezza e stabilirò per te un patto eterno. |
61. וְזָכַ֣רְתְּ אֶת־ דְּרָכַיִךְ֮ וְנִכְלַמְתְּ֒ בְּקַחְתֵּ֗ךְ אֶת־ אֲחוֹתַ֙יִךְ֙ הַגְּדֹל֣וֹת מִמֵּ֔ךְ אֶל־ הַקְּטַנּ֖וֹת מִמֵּ֑ךְ וְנָתַתִּ֨י אֶתְהֶ֥ן לָ֛ךְ לְבָנ֖וֹת וְלֹ֥א מִבְּרִיתֵֽךְ׃ | 61. wə·zā·ḵart ’eṯ- də·rā·ḵa·yiḵ wə·niḵ·lamt bə·qaḥ·têḵ, ’eṯ- ’ă·ḥō·w·ṯa·yiḵ hag·gə·ḏō·lō·wṯ mim·mêḵ, ’el- haq·qə·ṭan·nō·wṯ mim·mêḵ; wə·nā·ṯat·tî ’eṯ·hen lāḵ lə·ḇā·nō·wṯ wə·lō mib·bə·rî·ṯêḵ. | 61 Then you will remember your ways and be ashamed, when you receive your older and your younger sisters; for I will give them to you for daughters, but not because of My covenant with you. | 61. Tu ti ricorderai della tua condotta e ne avrai vergogna, quando riceverai le tue sorelle, quelle che sono più grandi e quelle che sono più piccole di te; io te le darò per figlie, ma non in virtù del tuo patto. |
62. וַהֲקִימוֹתִ֥י אֲנִ֛י אֶת־ בְּרִיתִ֖י אִתָּ֑ךְ וְיָדַ֖עַתְּ כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ | 62. wa·hă·qî·mō·w·ṯî ’ă·nî ’eṯ- bə·rî·ṯî ’it·tāḵ; wə·yā·ḏa·‘at kî- ’ă·nî Yah·weh. | 62 And I will establish My covenant with you. Then you shall know that I am the Lord, | 62. Io stabilirò il mio patto con te e tu conoscerai che io sono il Signore, |
63. לְמַ֤עַן תִּזְכְּרִי֙ וָבֹ֔שְׁתְּ וְלֹ֨א יִֽהְיֶה־ לָּ֥ךְ עוֹד֙ פִּתְח֣וֹן פֶּ֔ה מִפְּנֵ֖י כְּלִמָּתֵ֑ךְ בְּכַפְּרִי־ לָךְ֙ לְכָל־ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔ית נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס | 63. lə·ma·‘an tiz·kə·rî wā·ḇō·šət, wə·lō yih·yeh- lāḵ ‘ō·wḏ piṯ·ḥō·wn peh, mip·pə·nê kə·lim·mā·ṯêḵ; bə·ḵap·pə·rî- lāḵ lə·ḵāl ’ă·šer ‘ā·śîṯ, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh. s | 63 that you may remember and be ashamed, and never open your mouth anymore because of your shame, when I provide you an atonement for all you have done,” says the Lord God.’ “ | 63. affinché tu ricordi, tu arrossisca e tu non possa più aprire la bocca dalla vergogna, quando ti avrò perdonato tutto quello che hai fatto”, dice il Signore, Dio». |
Chapter 17
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ | 1. way·hî ḏə·ḇar- Yah·weh ’ê·lay lê·mōr. | 1 And the word of the Lord came to me, saying, | 1. La parola del Signore mi fu rivolta in questi termini: |
2. בֶּן־ אָדָ֕ם ח֥וּד חִידָ֖ה וּמְשֹׁ֣ל מָשָׁ֑ל אֶל־ בֵּ֖ית יִשְׂרָאֵֽל׃ | 2. ben- ’ā·ḏām ḥūḏ ḥî·ḏāh ū·mə·šōl mā·šāl; ’el- bêṯ yiś·rā·’êl. | 2 “Son of man, pose a riddle, and speak a parable to the house of Israel, | 2. «Figlio d’uomo, proponi un enigma e racconta una parabola alla casa d’Israele e di’: |
3. וְאָמַרְתָּ֞ כֹּה־ אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הַנֶּ֤שֶׁר הַגָּדוֹל֙ גְּד֤וֹל הַכְּנָפַ֙יִם֙ אֶ֣רֶךְ הָאֵ֔בֶר מָלֵא֙ הַנּוֹצָ֔ה אֲשֶׁר־ ל֖וֹ הָֽרִקְמָ֑ה בָּ֚א אֶל־ הַלְּבָנ֔וֹן וַיִּקַּ֖ח אֶת־ צַמֶּ֥רֶת הָאָֽרֶז׃ | 3. wə·’ā·mar·tā kōh- ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh han·ne·šer hag·gā·ḏō·wl gə·ḏō·wl hak·kə·nā·p̄a·yim ’e·reḵ hā·’ê·ḇer, mā·lê han·nō·w·ṣāh, ’ă·šer- lōw hā·riq·māh; bā ’el- hal·lə·ḇā·nō·wn, way·yiq·qaḥ ’eṯ- ṣam·me·reṯ hā·’ā·rez. | 3 and say, ‘Thus says the Lord God: “A great eagle with large wings and long pinions, Full of feathers of various colors, Came to Lebanon And took from the cedar the highest branch. | 3. Così parla il Signore, Dio: “Una grande aquila, dalle ampie ali, dalle lunghe penne, coperta di piume di svariati colori, venne al Libano e tolse la cima a un cedro; |
4. אֵ֛ת רֹ֥אשׁ יְנִֽיקוֹתָ֖יו קָטָ֑ף וַיְבִיאֵ֙הוּ֙ אֶל־ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בְּעִ֥יר רֹכְלִ֖ים שָׂמֽוֹ׃ | 4. ’êṯ rōš yə·nî·qō·w·ṯāw qā·ṭāp̄; way·ḇî·’ê·hū ’el- ’e·reṣ kə·na·‘an, bə·‘îr rō·ḵə·lîm śā·mōw. | 4 He cropped off its topmost young twig And carried it to a land of trade; He set it in a city of merchants. | 4. ne spezzò il più alto dei ramoscelli, lo portò in un paese di commercio e lo mise in una città di mercanti. |
5. וַיִּקַּח֙ מִזֶּ֣רַע הָאָ֔רֶץ וַֽיִּתְּנֵ֖הוּ בִּשְׂדֵה־ זָ֑רַע קָ֚ח עַל־ מַ֣יִם רַבִּ֔ים צַפְצָפָ֖ה שָׂמֽוֹ׃ | 5. way·yiq·qaḥ miz·ze·ra‘ hā·’ā·reṣ, way·yit·tə·nê·hū biś·ḏêh- zā·ra‘; qāḥ ‘al- ma·yim rab·bîm, ṣap̄·ṣā·p̄āh śā·mōw. | 5 Then he took some of the seed of the land And planted it in a fertile field; He placed it by abundant waters And set it like a willow tree. | 5. Poi prese un germoglio del paese e lo mise in un campo da sementa; lo collocò presso acque abbondanti e lo piantò alla maniera del salice. |
6. וַיִּצְמַ֡ח וַיְהִי֩ לְגֶ֨פֶן סֹרַ֜חַת שִׁפְלַ֣ת קוֹמָ֗ה לִפְנ֤וֹת דָּלִיּוֹתָיו֙ אֵלָ֔יו וְשָׁרָשָׁ֖יו תַּחְתָּ֣יו יִֽהְי֑וּ וַתְּהִ֣י לְגֶ֔פֶן וַתַּ֣עַשׂ בַּדִּ֔ים וַתְּשַׁלַּ֖ח פֹּארֽוֹת׃ | 6. way·yiṣ·maḥ way·hî lə·ḡe·p̄en sō·ra·ḥaṯ šip̄·laṯ qō·w·māh, lip̄·nō·wṯ dā·lî·yō·w·ṯāw ’ê·lāw, wə·šā·rā·šāw taḥ·tāw yih·yū; wat·tə·hî lə·ḡe·p̄en, wat·ta·‘aś bad·dîm, wat·tə·šal·laḥ pō·rō·wṯ. | 6 And it grew and became a spreading vine of low stature; Its branches turned toward him, But its roots were under it. So it became a vine, Brought forth branches, And put forth shoots. | 6. Esso crebbe e diventò una vite estesa, di pianta bassa, in modo da avere i suoi tralci rivolti verso l’aquila e le sue radici sotto di lei. Così diventò una vite che fece dei pampini e mise dei rami. |
7. וַיְהִ֤י נֶֽשֶׁר־ אֶחָד֙ גָּד֔וֹל גְּד֥וֹל כְּנָפַ֖יִם וְרַב־ נוֹצָ֑ה וְהִנֵּה֩ הַגֶּ֨פֶן הַזֹּ֜את כָּֽפְנָ֧ה שָׁרֳשֶׁ֣יהָ עָלָ֗יו וְדָֽלִיּוֹתָיו֙ שִׁלְחָה־ לּ֔וֹ לְהַשְׁק֣וֹת אוֹתָ֔הּ מֵעֲרֻג֖וֹת מַטָּעָֽהּ׃ | 7. way·hî ne·šer- ’e·ḥāḏ gā·ḏō·wl, gə·ḏō·wl kə·nā·p̄a·yim wə·raḇ- nō·w·ṣāh; wə·hin·nêh hag·ge·p̄en haz·zōṯ kā·p̄ə·nāh šā·ro·še·hā ‘ā·lāw, wə·ḏā·lî·yō·w·ṯāw šil·ḥāh- lōw, lə·haš·qō·wṯ ’ō·w·ṯāh, mê·‘ă·ru·ḡō·wṯ maṭ·ṭā·‘āh. | 7 “But there was another great eagle with large wings and many feathers; And behold, this vine bent its roots toward him, And stretched its branches toward him, From the garden terrace where it had been planted, That he might water it. | 7. Ma c’era un’altra grande aquila, dalle ampie ali e dalle piume abbondanti; ed ecco che questa vite volse le sue radici verso di lei; dal suolo dov’era piantata, stese verso l’aquila i suoi tralci perché essa l’annaffiasse. |
8. אֶל־ שָׂ֥דֶה טּ֛וֹב אֶל־ מַ֥יִם רַבִּ֖ים הִ֣יא שְׁתוּלָ֑ה לַעֲשׂ֤וֹת עָנָף֙ וְלָשֵׂ֣את פֶּ֔רִי לִהְי֖וֹת לְגֶ֥פֶן אַדָּֽרֶת׃ ס | 8. ’el- śā·ḏeh ṭō·wḇ ’el- ma·yim rab·bîm hî šə·ṯū·lāh; la·‘ă·śō·wṯ ‘ā·nāp̄ wə·lā·śêṯ pe·rî, lih·yō·wṯ lə·ḡe·p̄en ’ad·dā·reṯ. s | 8 It was planted in good soil by many waters, To bring forth branches, bear fruit, And become a majestic vine.” ‘ | 8. Essa era piantata in un buon terreno, presso acque abbondanti, in modo da poter mettere rami, portare frutto e diventare una vite magnifica”. |
9. אֱמֹ֗ר כֹּ֥ה אָמַ֛ר אֲדֹנָ֥י יְהֹוִ֖ה תִּצְלָ֑ח הֲלוֹא֩ אֶת־ שָׁרָשֶׁ֨יהָ יְנַתֵּ֜ק וְאֶת־ פִּרְיָ֣הּ ׀ יְקוֹסֵ֣ס וְיָבֵ֗שׁ כָּל־ טַרְפֵּ֤י צִמְחָהּ֙ תִּיבָ֔שׁ וְלֹֽא־ בִזְרֹ֤עַ גְּדוֹלָה֙ וּבְעַם־ רָ֔ב לְמַשְׂא֥וֹת אוֹתָ֖הּ מִשָּׁרָשֶֽׁיהָ׃ | 9. ’ĕ·mōr, kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh tiṣ·lāḥ; hă·lō·w ’eṯ- šā·rā·še·hā yə·nat·têq wə·’eṯ- pir·yāh yə·qō·w·sês wə·yā·ḇêš, kāl- ṭar·pê ṣim·ḥāh tî·ḇāš, wə·lō- ḇiz·rō·a‘ gə·ḏō·w·lāh ū·ḇə·‘am- rāḇ, lə·maś·’ō·wṯ ’ō·w·ṯāh miš·šā·rā·še·hā. | 9 “Say, ‘Thus says the Lord God: “Will it thrive? Will he not pull up its roots, Cut off its fruit, And leave it to wither? All of its spring leaves will wither, And no great power or many people Will be needed to pluck it up by its roots. | 9. Di’: Così parla il Signore, Dio: “Può essa prosperare? La prima aquila non strapperà forse le sue radici e non toglierà via i suoi frutti al punto che si secchi e si secchino tutte le giovani foglie che metteva? Né ci sarà bisogno di molta forza né di molta gente per strapparla dalle radici. |
10. וְהִנֵּ֥ה שְׁתוּלָ֖ה הֲתִצְלָ֑ח הֲלוֹא֩ כְגַ֨עַת בָּ֜הּ ר֤וּחַ הַקָּדִים֙ תִּיבַ֣שׁ יָבֹ֔שׁ עַל־ עֲרֻגֹ֥ת צִמְחָ֖הּ תִּיבָֽשׁ׃ פ | 10. wə·hin·nêh šə·ṯū·lāh hă·ṯiṣ·lāḥ; hă·lō·w ḵə·ḡa·‘aṯ bāh rū·aḥ haq·qā·ḏîm tî·ḇaš yā·ḇōš, ‘al- ‘ă·ru·ḡōṯ ṣim·ḥāh tî·ḇāš. p̄ | 10 Behold, it is planted, Will it thrive? Will it not utterly wither when the east wind touches it? It will wither in the garden terrace where it grew.” ‘ “ | 10. Ecco, essa è piantata. Prospererà? Non si seccherà forse completamente appena l’avrà toccata il vento orientale? Seccherà sul suolo dove ha germogliato”». |
11. וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ | 11. way·hî ḏə·ḇar- Yah·weh ’ê·lay lê·mōr. | 11 Moreover the word of the Lord came to me, saying, | 11. Poi la parola del Signore mi fu rivolta in questi termini: |
12. אֱמָר־ נָא֙ לְבֵ֣ית הַמֶּ֔רִי הֲלֹ֥א יְדַעְתֶּ֖ם מָה־ אֵ֑לֶּה אֱמֹ֗ר הִנֵּה־ בָ֨א מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֤ל יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ וַיִּקַּ֤ח אֶת־ מַלְכָּהּ֙ וְאֶת־ שָׂרֶ֔יהָ וַיָּבֵ֥א אוֹתָ֛ם אֵלָ֖יו בָּבֶֽלָה׃ | 12. ’ĕ·mār- nā lə·ḇêṯ ham·me·rî, hă·lō yə·ḏa‘·tem māh- ’êl·leh; ’ĕ·mōr, hin·nêh- ḇā me·leḵ- bā·ḇel yə·rū·šā·lim way·yiq·qaḥ ’eṯ- mal·kāh wə·’eṯ- śā·re·hā, way·yā·ḇê ’ō·w·ṯām ’ê·lāw bā·ḇe·lāh. | 12 “Say now to the rebellious house: ‘Do you not know what these things mean?’ Tell them, ‘Indeed the king of Babylon went to Jerusalem and took its king and princes, and led them with him to Babylon. | 12. «Di’ dunque a questa casa ribelle: “Non sapete voi che cosa significano queste cose?” Di’ loro: “Ecco, il re di Babilonia è venuto a Gerusalemme, ne ha preso il re e i capi e li ha condotti con sé a Babilonia. |
13. וַיִּקַּח֙ מִזֶּ֣רַע הַמְּלוּכָ֔ה וַיִּכְרֹ֥ת אִתּ֖וֹ בְּרִ֑ית וַיָּבֵ֤א אֹתוֹ֙ בְּאָלָ֔ה וְאֶת־ אֵילֵ֥י הָאָ֖רֶץ לָקָֽח׃ | 13. way·yiq·qaḥ miz·ze·ra‘ ham·mə·lū·ḵāh, way·yiḵ·rōṯ ’it·tōw bə·rîṯ; way·yā·ḇê ’ō·ṯōw bə·’ā·lāh, wə·’eṯ- ’ê·lê hā·’ā·reṣ lā·qāḥ. | 13 And he took the king’s offspring, made a covenant with him, and put him under oath. He also took away the mighty of the land, | 13. Poi ha preso uno di sangue reale, ha stabilito un patto con lui e gli ha fatto prestare giuramento; ha deportato pure gli uomini potenti del paese, |
14. לִֽהְיוֹת֙ מַמְלָכָ֣ה שְׁפָלָ֔ה לְבִלְתִּ֖י הִתְנַשֵּׂ֑א לִשְׁמֹ֥ר אֶת־ בְּרִית֖וֹ לְעָמְדָֽהּ׃ | 14. lih·yō·wṯ mam·lā·ḵāh šə·p̄ā·lāh, lə·ḇil·tî hiṯ·naś·śê; liš·mōr ’eṯ- bə·rî·ṯōw lə·‘ā·mə·ḏāh. | 14 that the kingdom might be brought low and not lift itself up, but that by keeping his covenant it might stand. | 14. perché il regno fosse tenuto umile senza potersi innalzare, e quegli osservasse il patto stabilito con lui e si mantenesse fedele. |
15. וַיִּמְרָד־ בּ֗וֹ לִשְׁלֹ֤חַ מַלְאָכָיו֙ מִצְרַ֔יִם לָֽתֶת־ ל֥וֹ סוּסִ֖ים וְעַם־ רָ֑ב הֲיִצְלָ֤ח הֲיִמָּלֵט֙ הָעֹשֵׂ֣ה אֵ֔לֶּה וְהֵפֵ֥ר בְּרִ֖ית וְנִמְלָֽט׃ | 15. way·yim·rāḏ- bōw, liš·lō·aḥ mal·’ā·ḵāw miṣ·ra·yim, lā·ṯeṯ- lōw sū·sîm wə·‘am- rāḇ; hă·yiṣ·lāḥ hă·yim·mā·lêṭ hā·‘ō·śêh ’êl·leh, wə·hê·p̄êr bə·rîṯ wə·nim·lāṭ. | 15 But he rebelled against him by sending his ambassadors to Egypt, that they might give him horses and many people. Will he prosper? Will he who does such things escape? Can he break a covenant and still be delivered? | 15. Ma il nuovo re si è ribellato a lui; ha mandato i suoi ambasciatori in Egitto perché gli fossero dati cavalli e molti uomini. Colui che fa tali cose potrà prosperare? Scamperà? Ha rotto il patto e potrebbe scampare? |
16. חַי־ אָ֗נִי נְאֻם֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ אִם־ לֹ֗א בִּמְקוֹם֙ הַמֶּ֙לֶךְ֙ הַמַּמְלִ֣יךְ אֹת֔וֹ אֲשֶׁ֤ר בָּזָה֙ אֶת־ אָ֣לָת֔וֹ וַאֲשֶׁ֥ר הֵפֵ֖ר אֶת־ בְּרִית֑וֹ אִתּ֥וֹ בְתוֹךְ־ בָּבֶ֖ל יָמֽוּת׃ | 16. ḥay- ’ā·nî, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh ’im- lō, bim·qō·wm ham·me·leḵ ham·mam·lîḵ ’ō·ṯōw, ’ă·šer bā·zāh ’eṯ- ’ā·lā·ṯōw, wa·’ă·šer hê·p̄êr ’eṯ- bə·rî·ṯōw; ’it·tōw ḇə·ṯō·wḵ- bā·ḇel yā·mūṯ. | 16 As I live,’ says the Lord God, ‘surely in the place where the king dwells who made him king, whose oath he despised and whose covenant he broke–with him in the midst of Babylon he shall die. | 16. Com’è vero che io vivo”, dice il Signore, Dio, “nel paese di quel re che l’aveva fatto re e verso il quale non ha rispettato il giuramento, né osservato il patto, vicino a lui, in mezzo a Babilonia, egli morirà. |
17. וְלֹא֩ בְחַ֨יִל גָּד֜וֹל וּבְקָהָ֣ל רָ֗ב יַעֲשֶׂ֨ה אוֹת֤וֹ פַרְעֹה֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה בִּשְׁפֹּ֥ךְ סֹלְלָ֖ה וּבִבְנ֣וֹת דָּיֵ֑ק לְהַכְרִ֖ית נְפָשׁ֥וֹת רַבּֽוֹת׃ | 17. wə·lō ḇə·ḥa·yil gā·ḏō·wl ū·ḇə·qā·hāl rāḇ, ya·‘ă·śeh ’ō·w·ṯōw p̄ar·‘ōh bam·mil·ḥā·māh, biš·pōḵ sō·lə·lāh ū·ḇiḇ·nō·wṯ dā·yêq; lə·haḵ·rîṯ nə·p̄ā·šō·wṯ rab·bō·wṯ. | 17 Nor will Pharaoh with his mighty army and great company do anything in the war, when they heap up a siege mound and build a wall to cut off many persons. | 17. Il faraone non andrà con il suo potente esercito e con molti uomini a soccorrerlo in guerra, quando si innalzeranno bastioni e si costruiranno torri per sterminare tanti uomini. |
18. וּבָזָ֥ה אָלָ֖ה לְהָפֵ֣ר בְּרִ֑ית וְהִנֵּ֨ה נָתַ֥ן יָד֛וֹ וְכָל־ אֵ֥לֶּה עָשָׂ֖ה לֹ֥א יִמָּלֵֽט׃ ס | 18. ū·ḇā·zāh ’ā·lāh lə·hā·p̄êr bə·rîṯ; wə·hin·nêh nā·ṯan yā·ḏōw wə·ḵāl ’êl·leh ‘ā·śāh lō yim·mā·lêṭ. s | 18 Since he despised the oath by breaking the covenant, and in fact gave his hand and still did all these things, he shall not escape.’ “ | 18. Egli ha violato il giuramento infrangendo il patto, eppure aveva dato la mano! Ha fatto tutte queste cose e non scamperà”. |
19. לָכֵ֞ן כֹּה־ אָמַ֨ר אֲדֹנָ֣י יְהוִה֮ חַי־ אָנִי֒ אִם־ לֹ֗א אָֽלָתִי֙ אֲשֶׁ֣ר בָּזָ֔ה וּבְרִיתִ֖י אֲשֶׁ֣ר הֵפִ֑יר וּנְתַתִּ֖יו בְּרֹאשֽׁוֹ׃ | 19. lā·ḵên kōh- ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh ḥay- ’ā·nî ’im- lō, ’ā·lā·ṯî ’ă·šer bā·zāh, ū·ḇə·rî·ṯî ’ă·šer hê·p̄îr; ū·nə·ṯat·tîw bə·rō·šōw. | 19 Therefore thus says the Lord God: “As I live, surely My oath which he despised, and My covenant which he broke, I will recompense on his own head. | 19. Perciò così parla il Signore, Dio: “Com’è vero che io vivo, il mio giuramento che egli ha violato, il mio patto che egli ha infranto, io glieli farò ricadere sul capo. |
20. וּפָרַשְׂתִּ֤י עָלָיו֙ רִשְׁתִּ֔י וְנִתְפַּ֖שׂ בִּמְצֽוּדָתִ֑י וַהֲבִיאוֹתִ֣יהוּ בָבֶ֗לָה וְנִשְׁפַּטְתִּ֤י אִתּוֹ֙ שָׁ֔ם מַעֲל֖וֹ אֲשֶׁ֥ר מָֽעַל־ בִּֽי׃ | 20. ū·p̄ā·raś·tî ‘ā·lāw riš·tî, wə·niṯ·paś bim·ṣū·ḏā·ṯî; wa·hă·ḇî·’ō·w·ṯî·hū ḇā·ḇe·lāh, wə·niš·paṭ·tî ’it·tōw šām, ma·‘ă·lōw ’ă·šer mā·‘al- bî. | 20 I will spread My net over him, and he shall be taken in My snare. I will bring him to Babylon and try him there for the treason which he committed against Me. | 20. Tenderò su di lui la mia rete ed egli rimarrà preso nel mio laccio; lo deporterò a Babilonia e là entrerò in giudizio con lui, per la perfidia di cui si è reso colpevole verso di me. |
21. וְאֵ֨ת כָּל־ [מברחו] (מִבְרָחָ֤יו) בְּכָל־ אֲגַפָּיו֙ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֔לוּ וְהַנִּשְׁאָרִ֖ים לְכָל־ ר֣וּחַ יִפָּרֵ֑שׂוּ וִידַעְתֶּ֕ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי׃ ס | 21. wə·’êṯ kāl- [miḇ·rā·ḥōw ḵ] (miḇ·rā·ḥāw q) bə·ḵāl ’ă·ḡap·pāw ba·ḥe·reḇ yip·pō·lū, wə·han·niš·’ā·rîm lə·ḵāl rū·aḥ yip·pā·rê·śū; wî·ḏa‘·tem kî ’ă·nî Yah·weh dib·bar·tî. s | 21 All his fugitives with all his troops shall fall by the sword, and those who remain shall be scattered to every wind; and you shall know that I, the Lord, have spoken.” | 21. Tutti i fuggiaschi delle sue schiere cadranno per la spada, e quelli che rimarranno saranno dispersi a tutti i venti; voi conoscerete che io, il Signore, ho parlato”. |
22. כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְלָקַ֣חְתִּי אָ֗נִי מִצַּמֶּ֧רֶת הָאֶ֛רֶז הָרָמָ֖ה וְנָתָ֑תִּי מֵרֹ֤אשׁ יֹֽנְקוֹתָיו֙ רַ֣ךְ אֶקְטֹ֔ף וְשָׁתַ֣לְתִּי אָ֔נִי עַ֥ל הַר־ גָּבֹ֖הַ וְתָלֽוּל׃ | 22. kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, wə·lā·qaḥ·tî ’ā·nî, miṣ·ṣam·me·reṯ hā·’e·rez hā·rā·māh wə·nā·ṯāt·tî; mê·rōš yō·nə·qō·w·ṯāw raḵ ’eq·ṭōp̄, wə·šā·ṯal·tî ’ā·nî, ‘al har- gā·ḇō·ha wə·ṯā·lūl. | 22 Thus says the Lord God: “I will take also one of the highest branches of the high cedar and set it out. I will crop off from the topmost of its young twigs a tender one, and will plant it on a high and prominent mountain. | 22. Così dice il Signore, Dio: “Ma io prenderò l’alta vetta del cedro e la porrò in terra; dai più alti dei suoi giovani rami strapperò un tenero ramoscello e lo pianterò sopra un monte alto, elevato. |
23. בְּהַ֨ר מְר֤וֹם יִשְׂרָאֵל֙ אֶשְׁתֳּלֶ֔נּוּ וְנָשָׂ֤א עָנָף֙ וְעָ֣שָׂה פֶ֔רִי וְהָיָ֖ה לְאֶ֣רֶז אַדִּ֑יר וְשָׁכְנ֣וּ תַחְתָּ֗יו כֹּ֚ל צִפּ֣וֹר כָּל־ כָּנָ֔ף בְּצֵ֥ל דָּלִיּוֹתָ֖יו תִּשְׁכֹּֽנָּה׃ | 23. bə·har mə·rō·wm yiś·rā·’êl ’eš·to·len·nū, wə·nā·śā ‘ā·nāp̄ wə·‘ā·śāh p̄e·rî, wə·hā·yāh lə·’e·rez ’ad·dîr; wə·šā·ḵə·nū ṯaḥ·tāw, kōl ṣip·pō·wr kāl- kā·nāp̄, bə·ṣêl dā·lî·yō·w·ṯāw tiš·kōn·nāh. | 23 On the mountain height of Israel I will plant it; and it will bring forth boughs, and bear fruit, and be a majestic cedar. Under it will dwell birds of every sort; in the shadow of its branches they will dwell. | 23. Lo pianterò sull’alto monte d’Israele; esso metterà rami, porterà frutto e diventerà un cedro magnifico. Gli uccelli di ogni specie si rifugeranno sotto di lui e troveranno rifugio all’ombra dei suoi rami. |
24. וְֽיָדְע֞וּ כָּל־ עֲצֵ֣י הַשָּׂדֶ֗ה כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ הִשְׁפַּ֣לְתִּי ׀ עֵ֣ץ גָּבֹ֗הַ הִגְבַּ֙הְתִּי֙ עֵ֣ץ שָׁפָ֔ל הוֹבַ֙שְׁתִּי֙ עֵ֣ץ לָ֔ח וְהִפְרַ֖חְתִּי עֵ֣ץ יָבֵ֑שׁ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּ֥רְתִּי וְעָשִֽׂיתִי׃ פ | 24. wə·yā·ḏə·‘ū kāl- ‘ă·ṣê haś·śā·ḏeh, kî ’ă·nî Yah·weh hiš·pal·tî ‘êṣ gā·ḇō·ha, hiḡ·bah·tî ‘êṣ šā·p̄āl, hō·w·ḇaš·tî ‘êṣ lāḥ, wə·hip̄·raḥ·tî ‘êṣ yā·ḇêš; ’ă·nî Yah·weh dib·bar·tî wə·‘ā·śî·ṯî. p̄ | 24 And all the trees of the field shall know that I, the Lord, have brought down the high tree and exalted the low tree, dried up the green tree and made the dry tree flourish; I, the Lord, have spoken and have done it.” | 24. Tutti gli alberi della campagna sapranno che io, il Signore, ho abbassato l’albero che era su in alto, ho innalzato l’albero che era giù in basso, ho fatto seccare l’albero verde e ho fatto germogliare l’albero secco. Io, il Signore, l’ho detto e lo farò”». |
Chapter 18
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ | 1. way·hî ḏə·ḇar- Yah·weh ’ê·lay lê·mōr. | 1 The word of the Lord came to me again, saying, | 1. La parola del Signore mi fu rivolta in questi termini: |
2. מַה־ לָּכֶ֗ם אַתֶּם֙ מֹֽשְׁלִים֙ אֶת־ הַמָּשָׁ֣ל הַזֶּ֔ה עַל־ אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר אָבוֹת֙ יֹ֣אכְלוּ בֹ֔סֶר וְשִׁנֵּ֥י הַבָּנִ֖ים תִּקְהֶֽינָה׃ | 2. mah- lā·ḵem, ’at·tem mō·šə·lîm ’eṯ- ham·mā·šāl haz·zeh, ‘al- ’aḏ·maṯ yiś·rā·’êl lê·mōr; ’ā·ḇō·wṯ yō·ḵə·lū ḇō·ser, wə·šin·nê hab·bā·nîm tiq·he·nāh. | 2 “What do you mean when you use this proverb concerning the land of Israel, saying: ‘The fathers have eaten sour grapes, And the children’s teeth are set on edge’? | 2. «Perché dite nel paese d’Israele questo proverbio: “I padri hanno mangiato uva acerba e i denti dei figli si sono allegati”? |
3. חַי־ אָ֕נִי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה אִם־ יִֽהְיֶ֨ה לָכֶ֜ם ע֗וֹד מְשֹׁ֛ל הַמָּשָׁ֥ל הַזֶּ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ | 3. ḥay- ’ā·nî nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh; ’im- yih·yeh lā·ḵem ‘ō·wḏ, mə·šōl ham·mā·šāl haz·zeh bə·yiś·rā·’êl. | 3 “As I live,” says the Lord God, “you shall no longer use this proverb in Israel. | 3. Com’è vero che io vivo», dice il Signore, Dio, «non avrete più occasione di dire questo proverbio in Israele. |
4. הֵ֤ן כָּל־ הַנְּפָשׁוֹת֙ לִ֣י הֵ֔נָּה כְּנֶ֧פֶשׁ הָאָ֛ב וּכְנֶ֥פֶשׁ הַבֵּ֖ן לִי־ הֵ֑נָּה הַנֶּ֥פֶשׁ הַחֹטֵ֖את הִ֥יא תָמֽוּת׃ ס | 4. hên kāl- han·nə·p̄ā·šō·wṯ lî hên·nāh, kə·ne·p̄eš hā·’āḇ ū·ḵə·ne·p̄eš hab·bên lî- hên·nāh; han·ne·p̄eš ha·ḥō·ṭêṯ hî ṯā·mūṯ. s | 4 “Behold, all souls are Mine; The soul of the father As well as the soul of the son is Mine; The soul who sins shall die. | 4. Ecco, tutte le vite sono mie: è mia tanto la vita del padre quanto quella del figlio; chi pecca morirà. |
5. וְאִ֖ישׁ כִּי־ יִהְיֶ֣ה צַדִּ֑יק וְעָשָׂ֥ה מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָֽה׃ | 5. wə·’îš kî- yih·yeh ṣad·dîq; wə·‘ā·śāh miš·pāṭ ū·ṣə·ḏā·qāh. | 5 But if a man is just And does what is lawful and right; | 5. Se uno è giusto e pratica l’equità e la giustizia, |
6. אֶל־ הֶֽהָרִים֙ לֹ֣א אָכָ֔ל וְעֵינָיו֙ לֹ֣א נָשָׂ֔א אֶל־ גִּלּוּלֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְאֶת־ אֵ֤שֶׁת רֵעֵ֙הוּ֙ לֹ֣א טִמֵּ֔א וְאֶל־ אִשָּׁ֥ה נִדָּ֖ה לֹ֥א יִקְרָֽב׃ | 6. ’el- he·hā·rîm lō ’ā·ḵāl, wə·‘ê·nāw lō nā·śā, ’el- gil·lū·lê bêṯ yiś·rā·’êl; wə·’eṯ- ’ê·šeṯ rê·‘ê·hū lō ṭim·mê, wə·’el- ’iš·šāh nid·dāh lō yiq·rāḇ. | 6 If he has not eaten on the mountains, Nor lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, Nor defiled his neighbor’s wife, Nor approached a woman during her impurity; | 6. se non mangia sui monti[1] e non alza gli occhi verso gli idoli della casa d’Israele, se non contamina la moglie del suo prossimo, se non si accosta a donna mentre è impura, |
7. וְאִישׁ֙ לֹ֣א יוֹנֶ֔ה חֲבֹלָת֥וֹ חוֹב֙ יָשִׁ֔יב גְּזֵלָ֖ה לֹ֣א יִגְזֹ֑ל לַחְמוֹ֙ לְרָעֵ֣ב יִתֵּ֔ן וְעֵירֹ֖ם יְכַסֶּה־ בָּֽגֶד׃ | 7. wə·’îš lō yō·w·neh, ḥă·ḇō·lā·ṯōw ḥō·wḇ yā·šîḇ, gə·zê·lāh lō yiḡ·zōl; laḥ·mōw lə·rā·‘êḇ yit·tên, wə·‘ê·rōm yə·ḵas·seh- bā·ḡeḏ. | 7 If he has not oppressed anyone, But has restored to the debtor his pledge; Has robbed no one by violence, But has given his bread to the hungry And covered the naked with clothing; | 7. se non opprime nessuno, se restituisce al debitore il suo pegno, se non commette rapine, se dà il suo pane a chi ha fame e copre di vesti chi è nudo, |
8. בַּנֶּ֣שֶׁךְ לֹֽא־ יִתֵּ֗ן וְתַרְבִּית֙ לֹ֣א יִקָּ֔ח מֵעָ֖וֶל יָשִׁ֣יב יָד֑וֹ מִשְׁפַּ֤ט אֱמֶת֙ יַֽעֲשֶׂ֔ה בֵּ֥ין אִ֖ישׁ לְאִֽישׁ׃ | 8. ban·ne·šeḵ lō- yit·tên, wə·ṯar·bîṯ lō yiq·qāḥ, mê·‘ā·wel yā·šîḇ yā·ḏōw; miš·paṭ ’ĕ·meṯ ya·‘ă·śeh, bên ’îš lə·’îš. | 8 If he has not exacted usury Nor taken any increase, But has withdrawn his hand from iniquity And executed true judgment between man and man; | 8. se non presta a interesse e non dà a usura, se allontana la sua mano dall’iniquità e giudica secondo verità fra uomo e uomo, |
9. בְּחֻקּוֹתַ֧י יְהַלֵּ֛ךְ וּמִשְׁפָּטַ֥י שָׁמַ֖ר לַעֲשׂ֣וֹת אֱמֶ֑ת צַדִּ֥יק הוּא֙ חָיֹ֣ה יִֽחְיֶ֔ה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ | 9. bə·ḥuq·qō·w·ṯay yə·hal·lêḵ ū·miš·pā·ṭay šā·mar la·‘ă·śō·wṯ ’ĕ·meṯ; ṣad·dîq hū ḥā·yōh yiḥ·yeh, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh. | 9 If he has walked in My statutes And kept My judgments faithfully– He is just; He shall surely live!” Says the Lord God. | 9. se segue le mie leggi e osserva le mie prescrizioni agendo con fedeltà, egli è giusto; certamente vivrà», dice il Signore, Dio. |
10. וְהוֹלִ֥יד בֵּן־ פָּרִ֖יץ שֹׁפֵ֣ךְ דָּ֑ם וְעָ֣שָׂה אָ֔ח מֵאַחַ֖ד מֵאֵֽלֶּה׃ | 10. wə·hō·w·lîḏ bên- pā·rîṣ šō·p̄êḵ dām; wə·‘ā·śāh ’āḥ, mê·’a·ḥaḏ mê·’êl·leh. | 10 “If he begets a son who is a robber Or a shedder of blood, Who does any of these things | 10. «Ma se ha generato un figlio che è un violento, che sparge il sangue e fa a suo fratello qualcuna di queste cose |
11. וְה֕וּא אֶת־ כָּל־ אֵ֖לֶּה לֹ֣א עָשָׂ֑ה כִּ֣י גַ֤ם אֶל־ הֶֽהָרִים֙ אָכַ֔ל וְאֶת־ אֵ֥שֶׁת רֵעֵ֖הוּ טִמֵּֽא׃ | 11. wə·hū ’eṯ- kāl- ’êl·leh lō ‘ā·śāh; kî ḡam ’el- he·hā·rîm ’ā·ḵal, wə·’eṯ- ’ê·šeṯ rê·‘ê·hū ṭim·mê. | 11 And does none of those duties, But has eaten on the mountains Or defiled his neighbor’s wife; | 11. (cose che il padre non commette affatto): mangia sui monti e contamina la moglie del suo prossimo, |
12. עָנִ֤י וְאֶבְיוֹן֙ הוֹנָ֔ה גְּזֵל֣וֹת גָּזָ֔ל חֲבֹ֖ל לֹ֣א יָשִׁ֑יב וְאֶל־ הַגִּלּוּלִים֙ נָשָׂ֣א עֵינָ֔יו תּוֹעֵבָ֖ה עָשָֽׂה׃ | 12. ‘ā·nî wə·’eḇ·yō·wn hō·w·nāh, gə·zê·lō·wṯ gā·zāl, ḥă·ḇōl lō yā·šîḇ; wə·’el- hag·gil·lū·lîm nā·śā ‘ê·nāw, tō·w·‘ê·ḇāh ‘ā·śāh. | 12 If he has oppressed the poor and needy, Robbed by violence, Not restored the pledge, Lifted his eyes to the idols, Or committed abomination; | 12. opprime l’afflitto e il povero, commette rapine, non restituisce il pegno, alza gli occhi verso gli idoli, fa delle abominazioni, |
13. בַּנֶּ֧שֶׁךְ נָתַ֛ן וְתַרְבִּ֥ית לָקַ֖ח וָחָ֑י לֹ֣א יִֽחְיֶ֗ה אֵ֣ת כָּל־ הַתּוֹעֵב֤וֹת הָאֵ֙לֶּה֙ עָשָׂ֔ה מ֣וֹת יוּמָ֔ת דָּמָ֖יו בּ֥וֹ יִהְיֶֽה׃ | 13. ban·ne·šeḵ nā·ṯan wə·ṯar·bîṯ lā·qaḥ wā·ḥāy; lō yiḥ·yeh, ’êṯ kāl- hat·tō·w·‘ê·ḇō·wṯ hā·’êl·leh ‘ā·śāh, mō·wṯ yū·māṯ, dā·māw bōw yih·yeh. | 13 If he has exacted usury Or taken increase– Shall he then live? He shall not live! If he has done any of these abominations, He shall surely die; His blood shall be upon him. | 13. presta a interesse e dà a usura, questo figlio vivrà forse? No, non vivrà! Egli ha commesso tutte queste abominazioni e sarà certamente messo a morte; il suo sangue ricadrà su di lui. |
14. וְהִנֵּה֙ הוֹלִ֣יד בֵּ֔ן וַיַּ֕רְא אֶת־ כָּל־ חַטֹּ֥את אָבִ֖יו אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַיִּרְאֶ֕ה וְלֹ֥א יַעֲשֶׂ֖ה כָּהֵֽן׃ | 14. wə·hin·nêh hō·w·lîḏ bên, way·yar ’eṯ- kāl- ḥaṭ·ṭōṯ ’ā·ḇîw ’ă·šer ‘ā·śāh; way·yir·’eh wə·lō ya·‘ă·śeh kā·hên. | 14 “If, however, he begets a son Who sees all the sins which his father has done, And considers but does not do likewise; | 14. Ma se egli ha generato un figlio, il quale, dopo aver visto tutti i peccati che suo padre ha commesso, vi riflette e non fa tali cose: |
15. עַל־ הֶֽהָרִים֙ לֹ֣א אָכָ֔ל וְעֵינָיו֙ לֹ֣א נָשָׂ֔א אֶל־ גִּלּוּלֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל אֶת־ אֵ֥שֶׁת רֵעֵ֖הוּ לֹ֥א טִמֵּֽא׃ | 15. ‘al- he·hā·rîm lō ’ā·ḵāl, wə·‘ê·nāw lō nā·śā, ’el- gil·lū·lê bêṯ yiś·rā·’êl; ’eṯ- ’ê·šeṯ rê·‘ê·hū lō ṭim·mê. | 15 Who has not eaten on the mountains, Nor lifted his eyes to the idols of the house of Israel, Nor defiled his neighbor’s wife; | 15. non mangia sui monti, non alza gli occhi verso gli idoli della casa d’Israele, non contamina la moglie del suo prossimo, |
16. וְאִישׁ֙ לֹ֣א הוֹנָ֔ה חֲבֹל֙ לֹ֣א חָבָ֔ל וּגְזֵלָ֖ה לֹ֣א גָזָ֑ל לַחְמוֹ֙ לְרָעֵ֣ב נָתָ֔ן וְעֵר֖וֹם כִּסָּה־ בָֽגֶד׃ | 16. wə·’îš lō hō·w·nāh, ḥă·ḇōl lō ḥā·ḇāl, ū·ḡə·zê·lāh lō ḡā·zāl; laḥ·mōw lə·rā·‘êḇ nā·ṯān, wə·‘ê·rō·wm kis·sāh- ḇā·ḡeḏ. | 16 Has not oppressed anyone, Nor withheld a pledge, Nor robbed by violence, But has given his bread to the hungry And covered the naked with clothing; | 16. non opprime nessuno, non prende pegni, non commette rapine, ma dà il suo pane a chi ha fame, copre di vesti chi è nudo, |
17. מֵעָנִ֞י הֵשִׁ֣יב יָד֗וֹ נֶ֤שֶׁךְ וְתַרְבִּית֙ לֹ֣א לָקָ֔ח מִשְׁפָּטַ֣י עָשָׂ֔ה בְּחֻקּוֹתַ֖י הָלָ֑ךְ ה֗וּא לֹ֥א יָמ֛וּת בַּעֲוֺ֥ן אָבִ֖יו חָיֹ֥ה יִחְיֶֽה׃ | 17. mê·‘ā·nî hê·šîḇ yā·ḏōw, ne·šeḵ wə·ṯar·bîṯ lō lā·qāḥ, miš·pā·ṭay ‘ā·śāh, bə·ḥuq·qō·w·ṯay hā·lāḵ; hū, lō yā·mūṯ ba·‘ă·wōn ’ā·ḇîw ḥā·yōh yiḥ·yeh. | 17 Who has withdrawn his hand from the poor And not received usury or increase, But has executed My judgments And walked in My statutes– He shall not die for the iniquity of his father; He shall surely live! | 17. non fa pesare la mano sul povero, non prende interesse né usura, osserva le mie prescrizioni e segue le mie leggi, questo figlio non morrà per l’iniquità del padre; egli certamente vivrà. |
18. אָבִ֞יו כִּֽי־ עָ֣שַׁק עֹ֗שֶׁק גָּזַל֙ גֵּ֣זֶל אָ֔ח וַאֲשֶׁ֥ר לֹא־ ט֛וֹב עָשָׂ֖ה בְּת֣וֹךְ עַמָּ֑יו וְהִנֵּה־ מֵ֖ת בַּעֲוֺנֽוֹ׃ | 18. ’ā·ḇîw kî- ‘ā·šaq ‘ō·šeq, gā·zal gê·zel ’āḥ, wa·’ă·šer lō- ṭō·wḇ ‘ā·śāh bə·ṯō·wḵ ‘am·māw; wə·hin·nêh- mêṯ ba·‘ă·wō·nōw. | 18 “As for his father, Because he cruelly oppressed, Robbed his brother by violence, And did what is not good among his people, Behold, he shall die for his iniquity. | 18. Suo padre, siccome è stato un oppressore, ha commesso rapine a danno del fratello e ha fatto ciò che non è bene in mezzo al suo popolo, ecco che muore per la sua iniquità. |
19. וַאֲמַרְתֶּ֕ם מַדֻּ֛עַ לֹא־ נָשָׂ֥א הַבֵּ֖ן בַּעֲוֺ֣ן הָאָ֑ב וְהַבֵּ֞ן מִשְׁפָּ֧ט וּצְדָקָ֣ה עָשָׂ֗ה אֵ֣ת כָּל־ חֻקּוֹתַ֥י שָׁמַ֛ר וַיַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֖ם חָיֹ֥ה יִחְיֶֽה׃ | 19. wa·’ă·mar·tem mad·du·a‘ lō- nā·śā hab·bên ba·‘ă·wōn hā·’āḇ; wə·hab·bên miš·pāṭ ū·ṣə·ḏā·qāh ‘ā·śāh, ’êṯ kāl- ḥuq·qō·w·ṯay šā·mar way·ya·‘ă·śeh ’ō·ṯām ḥā·yōh yiḥ·yeh. | 19 “Yet you say, ‘Why should the son not bear the guilt of the father?’ Because the son has done what is lawful and right, and has kept all My statutes and observed them, he shall surely live. | 19. Se voi diceste: “Perché il figlio non paga per l’iniquità del padre?” Ciò è perché quel figlio pratica l’equità e la giustizia, osserva tutte le mie leggi e le mette a effetto. Certamente egli vivrà. |
20. הַנֶּ֥פֶשׁ הַחֹטֵ֖את הִ֣יא תָמ֑וּת בֵּ֞ן לֹא־ יִשָּׂ֣א ׀ בַּעֲוֺ֣ן הָאָ֗ב וְאָב֙ לֹ֤א יִשָּׂא֙ בַּעֲוֺ֣ן הַבֵּ֔ן צִדְקַ֤ת הַצַּדִּיק֙ עָלָ֣יו תִּֽהְיֶ֔ה וְרִשְׁעַ֥ת [רשע] (הָרָשָׁ֖ע) עָלָ֥יו תִּֽהְיֶֽה׃ ס | 20. han·ne·p̄eš ha·ḥō·ṭêṯ hî ṯā·mūṯ; bên lō- yiś·śā ba·‘ă·wōn hā·’āḇ, wə·’āḇ lō yiś·śā ba·‘ă·wōn hab·bên, ṣiḏ·qaṯ haṣ·ṣad·dîq ‘ā·lāw tih·yeh, wə·riš·‘aṯ [rā·šā‘ ḵ] (hā·rā·šā‘ q) ‘ā·lāw tih·yeh. s | 20 The soul who sins shall die. The son shall not bear the guilt of the father, nor the father bear the guilt of the son. The righteousness of the righteous shall be upon himself, and the wickedness of the wicked shall be upon himself. | 20. La persona che pecca è quella che morirà, il figlio non pagherà per l’iniquità del padre, e il padre non pagherà per l’iniquità del figlio; la giustizia del giusto sarà sul giusto, l’empietà dell’empio sarà sull’empio. |
21. וְהָרָשָׁ֗ע כִּ֤י יָשׁוּב֙ מִכָּל־ [חטאתו] (חַטֹּאתָיו֙) אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְשָׁמַר֙ אֶת־ כָּל־ חֻקּוֹתַ֔י וְעָשָׂ֥ה מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָ֑ה חָיֹ֥ה יִחְיֶ֖ה לֹ֥א יָמֽוּת׃ | 21. wə·hā·rā·šā‘, kî yā·šūḇ mik·kāl [ḥaṭ·ṭā·ṯōw ḵ] (ḥaṭ·ṭō·ṯāw q) ’ă·šer ‘ā·śāh, wə·šā·mar ’eṯ- kāl- ḥu·qō·w·ṯay, wə·‘ā·śāh miš·pāṭ ū·ṣə·ḏā·qāh; ḥā·yōh yiḥ·yeh lō yā·mūṯ. | 21 “But if a wicked man turns from all his sins which he has committed, keeps all My statutes, and does what is lawful and right, he shall surely live; he shall not die. | 21. Se l’empio si allontana da tutti i peccati che commetteva, se osserva tutte le mie leggi e pratica l’equità e la giustizia, egli certamente vivrà, non morirà. |
22. כָּל־ פְּשָׁעָיו֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה לֹ֥א יִזָּכְר֖וּ ל֑וֹ בְּצִדְקָת֥וֹ אֲשֶׁר־ עָשָׂ֖ה יִֽחְיֶֽה׃ | 22. kāl- pə·šā·‘āw ’ă·šer ‘ā·śāh, lō yiz·zā·ḵə·rū lōw; bə·ṣiḏ·qā·ṯōw ’ă·šer- ‘ā·śāh yiḥ·yeh. | 22 None of the transgressions which he has committed shall be remembered against him; because of the righteousness which he has done, he shall live. | 22. Nessuna delle trasgressioni che ha commesse sarà più ricordata contro di lui; per la giustizia che pratica, egli vivrà. |
23. הֶחָפֹ֤ץ אֶחְפֹּץ֙ מ֣וֹת רָשָׁ֔ע נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הֲל֛וֹא בְּשׁוּב֥וֹ מִדְּרָכָ֖יו וְחָיָֽה׃ ס | 23. he·ḥā·p̄ōṣ ’eḥ·pōṣ mō·wṯ rā·šā‘, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh; hă·lō·w bə·šū·ḇōw mid·də·rā·ḵāw wə·ḥā·yāh. s | 23 Do I have any pleasure at all that the wicked should die?” says the Lord God, “and not that he should turn from his ways and live? | 23. Io provo forse piacere se l’empio muore?», dice il Signore, Dio. «Non ne provo piuttosto quando egli si converte dalle sue vie e vive? |
24. וּבְשׁ֨וּב צַדִּ֤יק מִצִּדְקָתוֹ֙ וְעָ֣שָׂה עָ֔וֶל כְּכֹ֨ל הַתּוֹעֵב֜וֹת אֲשֶׁר־ עָשָׂ֧ה הָרָשָׁ֛ע יַעֲשֶׂ֖ה וָחָ֑י כָּל־ [צדקתו] (צִדְקֹתָ֤יו) אֲשֶׁר־ עָשָׂה֙ לֹ֣א תִזָּכַ֔רְנָה בְּמַעֲל֧וֹ אֲשֶׁר־ מָעַ֛ל וּבְחַטָּאת֥וֹ אֲשֶׁר־ חָטָ֖א בָּ֥ם יָמֽוּת׃ | 24. ū·ḇə·šūḇ ṣad·dîq miṣ·ṣiḏ·qā·ṯōw wə·‘ā·śāh ‘ā·wel, kə·ḵōl hat·tō·w·‘ê·ḇō·wṯ ’ă·šer- ‘ā·śāh hā·rā·šā‘ ya·‘ă·śeh wā·ḥāy; kāl- [ṣiḏ·qā·ṯōw ḵ] (ṣiḏ·qō·ṯāw q) ’ă·šer- ‘ā·śāh lō ṯiz·zā·ḵar·nāh, bə·ma·‘ă·lōw ’ă·šer- mā·‘al ū·ḇə·ḥaṭ·ṭā·ṯōw ’ă·šer- ḥā·ṭā bām yā·mūṯ. | 24 “But when a righteous man turns away from his righteousness and commits iniquity, and does according to all the abominations that the wicked man does, shall he live? All the righteousness which he has done shall not be remembered; because of the unfaithfulness of which he is guilty and the sin which he has committed, because of them he shall die. | 24. Se il giusto si allontana dalla sua giustizia e commette l’iniquità e imita tutte le abominazioni che l’empio fa, vivrà egli? Nessuno dei suoi atti di giustizia sarà ricordato, perché si è abbandonato all’iniquità e al peccato; per tutto questo morirà. |
25. וַאֲמַרְתֶּ֕ם לֹ֥א יִתָּכֵ֖ן דֶּ֣רֶךְ אֲדֹנָ֑י שִׁמְעוּ־ נָא֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל הֲדַרְכִּי֙ לֹ֣א יִתָּכֵ֔ן הֲלֹ֥א דַרְכֵיכֶ֖ם לֹ֥א יִתָּכֵֽנוּ׃ | 25. wa·’ă·mar·tem lō yit·tā·ḵên de·reḵ ’ă·ḏō·nāy; šim·‘ū- nā bêṯ yiś·rā·’êl, hă·ḏar·kî lō yit·tā·ḵên, hă·lō ḏar·ḵê·ḵem lō yit·tā·ḵê·nū. | 25 “Yet you say, ‘The way of the Lord is not fair.’ Hear now, O house of Israel, is it not My way which is fair, and your ways which are not fair? | 25. Ma voi dite: “La via del Signore non è retta”. Ascoltate dunque, casa d’Israele! È proprio la mia via quella che non è retta? Non sono piuttosto le vie vostre quelle che non sono rette? |
26. בְּשׁוּב־ צַדִּ֧יק מִצִּדְקָת֛וֹ וְעָ֥שָׂה עָ֖וֶל וּמֵ֣ת עֲלֵיהֶ֑ם בְּעַוְל֥וֹ אֲשֶׁר־ עָשָׂ֖ה יָמֽוּת׃ ס | 26. bə·šūḇ- ṣad·dîq miṣ·ṣiḏ·qā·ṯōw wə·‘ā·śāh ‘ā·wel ū·mêṯ ‘ă·lê·hem; bə·‘aw·lōw ’ă·šer- ‘ā·śāh yā·mūṯ. s | 26 When a righteous man turns away from his righteousness, commits iniquity, and dies in it, it is because of the iniquity which he has done that he dies. | 26. Se il giusto si allontana dalla sua giustizia e commette l’iniquità, e per questo muore, muore per l’iniquità che ha commessa. |
27. וּבְשׁ֣וּב רָשָׁ֗ע מֵֽרִשְׁעָתוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וַיַּ֥עַשׂ מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָ֑ה ה֖וּא אֶת־ נַפְשׁ֥וֹ יְחַיֶּֽה׃ | 27. ū·ḇə·šūḇ rā·šā‘, mê·riš·‘ā·ṯōw ’ă·šer ‘ā·śāh, way·ya·‘aś miš·pāṭ ū·ṣə·ḏā·qāh; hū ’eṯ- nap̄·šōw yə·ḥay·yeh. | 27 Again, when a wicked man turns away from the wickedness which he committed, and does what is lawful and right, he preserves himself alive. | 27. Se l’empio si allontana dall’empietà che commetteva e pratica l’equità e la giustizia, rimarrà in vita. |
28. וַיִּרְאֶ֣ה [וישוב] (וַיָּ֔שָׁב) מִכָּל־ פְּשָׁעָ֖יו אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה חָי֥וֹ יִחְיֶ֖ה לֹ֥א יָמֽוּת׃ | 28. way·yir·’eh [way·yā·šō·wḇ ḵ] (way·yā·šāḇ, q) mik·kāl pə·šā·‘āw ’ă·šer ‘ā·śāh; ḥā·yōw yiḥ·yeh lō yā·mūṯ. | 28 Because he considers and turns away from all the transgressions which he committed, he shall surely live; he shall not die. | 28. Se ha cura di allontanarsi da tutte le trasgressioni che commetteva, certamente vivrà, non morirà. |
29. וְאָֽמְרוּ֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א יִתָּכֵ֖ן דֶּ֣רֶךְ אֲדֹנָ֑י הַדְּרָכַ֞י לֹ֤א יִתָּֽכְנּוּ֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל הֲלֹ֥א דַרְכֵיכֶ֖ם לֹ֥א יִתָּכֵֽן׃ | 29. wə·’ā·mə·rū bêṯ yiś·rā·’êl, lō yit·tā·ḵên de·reḵ ’ă·ḏō·nāy; had·də·rā·ḵay lō yit·tā·ḵən·nū bêṯ yiś·rā·’êl, hă·lō ḏar·ḵê·ḵem lō yit·tā·ḵên. | 29 Yet the house of Israel says, ‘The way of the Lord is not fair.’ O house of Israel, is it not My ways which are fair, and your ways which are not fair? | 29. Ma la casa d’Israele dice: “La via del Signore non è retta”. Sono proprio le mie vie quelle che non sono rette, casa d’Israele? Non sono piuttosto le vie vostre quelle che non sono rette? |
30. לָכֵן֩ אִ֨ישׁ כִּדְרָכָ֜יו אֶשְׁפֹּ֤ט אֶתְכֶם֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה שׁ֤וּבוּ וְהָשִׁ֙יבוּ֙ מִכָּל־ פִּשְׁעֵיכֶ֔ם וְלֹֽא־ יִהְיֶ֥ה לָכֶ֛ם לְמִכְשׁ֖וֹל עָוֺֽן׃ | 30. lā·ḵên ’îš kiḏ·rā·ḵāw ’eš·pōṭ ’eṯ·ḵem bêṯ yiś·rā·’êl, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh; šū·ḇū wə·hā·šî·ḇū mik·kāl piš·‘ê·ḵem, wə·lō- yih·yeh lā·ḵem lə·miḵ·šō·wl ‘ā·wōn. | 30 “Therefore I will judge you, O house of Israel, every one according to his ways,” says the Lord God. “Repent, and turn from all your transgressions, so that iniquity will not be your ruin. | 30. Perciò io vi giudicherò ciascuno secondo le sue vie, casa d’Israele», dice il Signore, Dio. «Tornate, convertitevi da tutte le vostre trasgressioni e non avrete più occasione di caduta nell’iniquità! |
31. הַשְׁלִ֣יכוּ מֵעֲלֵיכֶ֗ם אֶת־ כָּל־ פִּשְׁעֵיכֶם֙ אֲשֶׁ֣ר פְּשַׁעְתֶּ֣ם בָּ֔ם וַעֲשׂ֥וּ לָכֶ֛ם לֵ֥ב חָדָ֖שׁ וְר֣וּחַ חֲדָשָׁ֑ה וְלָ֥מָּה תָמֻ֖תוּ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ | 31. haš·lî·ḵū mê·‘ă·lê·ḵem, ’eṯ- kāl- piš·‘ê·ḵem ’ă·šer pə·ša‘·tem bām, wa·‘ă·śū lā·ḵem lêḇ ḥā·ḏāš wə·rū·aḥ ḥă·ḏā·šāh; wə·lām·māh ṯā·mu·ṯū bêṯ yiś·rā·’êl. | 31 Cast away from you all the transgressions which you have committed, and get yourselves a new heart and a new spirit. For why should you die, O house of Israel? | 31. Gettate via da voi tutte le vostre trasgressioni per le quali avete peccato; fatevi un cuore nuovo e uno spirito nuovo; perché dovreste morire, casa d’Israele? |
32. כִּ֣י לֹ֤א אֶחְפֹּץ֙ בְּמ֣וֹת הַמֵּ֔ת נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה וְהָשִׁ֖יבוּ וִֽחְיֽוּ׃ פ | 32. kî lō ’eḥ·pōṣ bə·mō·wṯ ham·mêṯ, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh; wə·hā·šî·ḇū wiḥ·yū. p̄ | 32 For I have no pleasure in the death of one who dies,” says the Lord God. “Therefore turn and live! | 32. Io infatti non provo nessun piacere per la morte di colui che muore», dice il Signore, Dio. «Convertitevi dunque, e vivete!» |
Chapter 19
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וְאַתָּה֙ שָׂ֣א קִינָ֔ה אֶל־ נְשִׂיאֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ | 1. wə·’at·tāh śā qî·nāh, ’el- nə·śî·’ê yiś·rā·’êl. | 1 “Moreover take up a lamentation for the princes of Israel, | 1. «Pronuncia un lamento sui prìncipi d’Israele e di’: |
2. וְאָמַרְתָּ֗ מָ֤ה אִמְּךָ֙ לְבִיָּ֔א בֵּ֥ין אֲרָי֖וֹת רָבָ֑צָה בְּת֥וֹךְ כְּפִרִ֖ים רִבְּתָ֥ה גוּרֶֽיהָ׃ | 2. wə·’ā·mar·tā, māh ’im·mə·ḵā lə·ḇî·yā, bên ’ă·rā·yō·wṯ rā·ḇā·ṣāh; bə·ṯō·wḵ kə·p̄i·rîm rib·bə·ṯāh ḡū·re·hā. | 2 and say: ‘What is your mother? A lioness: She lay down among the lions; Among the young lions she nourished her cubs. | 2. “Che cos’era tua madre? Una leonessa. Fra i leoni stava accovacciata; in mezzo ai leoncelli allevava i suoi piccoli. |
3. וַתַּ֛עַל אֶחָ֥ד מִגֻּרֶ֖יהָ כְּפִ֣יר הָיָ֑ה וַיִּלְמַ֥ד לִטְרָף־ טֶ֖רֶף אָדָ֥ם אָכָֽל׃ | 3. wat·ta·‘al ’e·ḥāḏ mig·gu·re·hā kə·p̄îr hā·yāh; way·yil·maḏ liṭ·rāp̄- ṭe·rep̄ ’ā·ḏām ’ā·ḵāl. | 3 She brought up one of her cubs, And he became a young lion; He learned to catch prey, And he devoured men. | 3. Allevò uno dei suoi piccoli, il quale divenne leoncello, imparò a sbranare la preda, a divorare gli uomini. |
4. וַיִּשְׁמְע֥וּ אֵלָ֛יו גּוֹיִ֖ם בְּשַׁחְתָּ֣ם נִתְפָּ֑שׂ וַיְבִאֻ֥הוּ בַֽחַחִ֖ים אֶל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ | 4. way·yiš·mə·‘ū ’ê·lāw gō·w·yim bə·šaḥ·tām niṯ·pāś; way·ḇi·’u·hū ḇa·ḥa·ḥîm ’el- ’e·reṣ miṣ·rā·yim. | 4 The nations also heard of him; He was trapped in their pit, And they brought him with chains to the land of Egypt. | 4. Ma le nazioni ne sentirono parlare, ed esso fu preso nella loro fossa; lo condussero, con dei ferri alle mascelle, nel paese d’Egitto. |
5. וַתֵּ֙רֶא֙ כִּ֣י נֽוֹחֲלָ֔ה אָבְדָ֖ה תִּקְוָתָ֑הּ וַתִּקַּ֛ח אֶחָ֥ד מִגֻּרֶ֖יהָ כְּפִ֥יר שָׂמָֽתְהוּ׃ | 5. wat·tê·re kî nō·w·ḥă·lāh, ’ā·ḇə·ḏāh tiq·wā·ṯāh; wat·tiq·qaḥ ’e·ḥāḏ mig·gu·re·hā kə·p̄îr śā·mā·ṯə·hū. | 5 ‘When she saw that she waited, that her hope was lost, She took another of her cubs and made him a young lion. | 5. Quando essa vide che aspettava invano e la sua speranza era delusa, prese un altro dei suoi piccoli e ne fece un leoncello. |
6. וַיִּתְהַלֵּ֥ךְ בְּתוֹךְ־ אֲרָי֖וֹת כְּפִ֣יר הָיָ֑ה וַיִּלְמַ֥ד לִטְרָף־ טֶ֖רֶף אָדָ֥ם אָכָֽל׃ | 6. way·yiṯ·hal·lêḵ bə·ṯō·wḵ- ’ă·rā·yō·wṯ kə·p̄îr hā·yāh; way·yil·maḏ liṭ·rāp̄- ṭe·rep̄ ’ā·ḏām ’ā·ḵāl. | 6 He roved among the lions, And became a young lion; He learned to catch prey; He devoured men. | 6. Questo andava e veniva fra i leoni e divenne un leoncello; imparò a sbranare la preda, a divorare gli uomini. |
7. וַיֵּ֙דַע֙ אַלְמְנוֹתָ֔יו וְעָרֵיהֶ֖ם הֶחֱרִ֑יב וַתֵּ֤שַׁם אֶ֙רֶץ֙ וּמְלֹאָ֔הּ מִקּ֖וֹל שַׁאֲגָתֽוֹ׃ | 7. way·yê·ḏa‘ ’al·mə·nō·w·ṯāw, wə·‘ā·rê·hem he·ḥĕ·rîḇ; wat·tê·šam ’e·reṣ ū·mə·lō·’āh, miq·qō·wl ša·’ă·ḡā·ṯōw. | 7 He knew their desolate places, And laid waste their cities; The land with its fullness was desolated By the noise of his roaring. | 7. Devastò i loro palazzi, desolò le loro città; il paese, con tutto quello che conteneva, fu atterrito al rumore dei suoi ruggiti. |
8. וַיִּתְּנ֨וּ עָלָ֥יו גּוֹיִ֛ם סָבִ֖יב מִמְּדִינ֑וֹת וַֽיִּפְרְשׂ֥וּ עָלָ֛יו רִשְׁתָּ֖ם בְּשַׁחְתָּ֥ם נִתְפָּֽשׂ׃ | 8. way·yit·tə·nū ‘ā·lāw gō·w·yim sā·ḇîḇ mim·mə·ḏî·nō·wṯ; way·yip̄·rə·śū ‘ā·lāw riš·tām bə·šaḥ·tām niṯ·pāś. | 8 Then the nations set against him from the provinces on every side, And spread their net over him; He was trapped in their pit. | 8. Ma da tutte le province circostanti le nazioni gli diedero addosso, gli tesero contro le loro reti e fu preso nella loro fossa. |
9. וַֽיִּתְּנֻ֤הוּ בַסּוּגַר֙ בַּֽחַחִ֔ים וַיְבִאֻ֖הוּ אֶל־ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל יְבִאֻ֙הוּ֙ בַּמְּצֹד֔וֹת לְמַ֗עַן לֹא־ יִשָּׁמַ֥ע קוֹל֛וֹ ע֖וֹד אֶל־ הָרֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ | 9. way·yit·tə·nu·hū ḇas·sū·ḡar ba·ḥa·ḥîm, way·ḇi·’u·hū ’el- me·leḵ bā·ḇel; yə·ḇi·’u·hū bam·mə·ṣō·ḏō·wṯ, lə·ma·‘an, lō- yiš·šā·ma‘ qō·w·lōw ‘ō·wḏ ’el- hā·rê yiś·rā·’êl. p̄ | 9 They put him in a cage with chains, And brought him to the king of Babylon; They brought him in nets, That his voice should no longer be heard on the mountains of Israel. | 9. Lo misero in una gabbia con dei ferri alle mascelle e lo condussero al re di Babilonia; lo chiusero in una prigione, perché la sua voce non fosse più udita sui monti d’Israele. |
10. אִמְּךָ֥ כַגֶּ֛פֶן בְּדָמְךָ֖ עַל־ מַ֣יִם שְׁתוּלָ֑ה פֹּֽרִיָּה֙ וַֽעֲנֵפָ֔ה הָיְתָ֖ה מִמַּ֥יִם רַבִּֽים׃ | 10. ’im·mə·ḵā ḵag·ge·p̄en bə·ḏā·mə·ḵā ‘al- ma·yim šə·ṯū·lāh; pō·rî·yāh wa·‘ă·nê·p̄āh, hā·yə·ṯāh mim·ma·yim rab·bîm. | 10 ‘Your mother was like a vine in your bloodline, Planted by the waters, Fruitful and full of branches Because of many waters. | 10. Tua madre era, come te, simile a una vigna, piantata presso le acque; era feconda, ricca di tralci, per l’abbondanza delle acque. |
11. וַיִּֽהְיוּ־ לָ֞הּ מַטּ֣וֹת עֹ֗ז אֶל־ שִׁבְטֵי֙ מֹֽשְׁלִ֔ים וַתִּגְבַּ֥הּ קֽוֹמָת֖וֹ עַל־ בֵּ֣ין עֲבֹתִ֑ים וַיֵּרָ֣א בְגָבְה֔וֹ בְּרֹ֖ב דָּלִיֹּתָֽיו׃ | 11. way·yih·yū- lāh maṭ·ṭō·wṯ ‘ōz, ’el- šiḇ·ṭê mō·šə·lîm, wat·tiḡ·bah qō·w·mā·ṯōw ‘al- bên ‘ă·ḇō·ṯîm; way·yê·rā ḇə·ḡā·ḇə·hōw, bə·rōḇ dā·lî·yō·ṯāw. | 11 She had strong branches for scepters of rulers. She towered in stature above the thick branches, And was seen in her height amid the dense foliage. | 11. Aveva rami forti, adatti per scettri da governatori; si elevava sublime tra il folto dei tralci ed era appariscente per la sua elevatezza, per la moltitudine dei suoi rami. |
12. וַתֻּתַּ֤שׁ בְּחֵמָה֙ לָאָ֣רֶץ הֻשְׁלָ֔כָה וְר֥וּחַ הַקָּדִ֖ים הוֹבִ֣ישׁ פִּרְיָ֑הּ הִתְפָּרְק֧וּ וְיָבֵ֛שׁוּ מַטֵּ֥ה עֻזָּ֖הּ אֵ֥שׁ אֲכָלָֽתְהוּ׃ | 12. wat·tut·taš bə·ḥê·māh lā·’ā·reṣ huš·lā·ḵāh, wə·rū·aḥ haq·qā·ḏîm hō·w·ḇîš pir·yāh; hiṯ·pā·rə·qū wə·yā·ḇê·šū maṭ·ṭêh ‘uz·zāh ’êš ’ă·ḵā·lā·ṯə·hū. | 12 But she was plucked up in fury, She was cast down to the ground, And the east wind dried her fruit. Her strong branches were broken and withered; The fire consumed them. | 12. Ma è stata sradicata con furore e gettata a terra; il vento orientale ne ha seccato il frutto; i rami forti ne sono stati rotti e seccati, il fuoco li ha divorati. |
13. וְעַתָּ֖ה שְׁתוּלָ֣ה בַמִּדְבָּ֑ר בְּאֶ֖רֶץ צִיָּ֥ה וְצָמָֽא׃ | 13. wə·‘at·tāh šə·ṯū·lāh ḇam·miḏ·bār; bə·’e·reṣ ṣî·yāh wə·ṣā·mā. | 13 And now she is planted in the wilderness, In a dry and thirsty land. | 13. Ora è piantata nel deserto, in un suolo arido e assetato; |
14. וַתֵּצֵ֨א אֵ֜שׁ מִמַּטֵּ֤ה בַדֶּ֙יהָ֙ פִּרְיָ֣הּ אָכָ֔לָה וְלֹא־ הָ֥יָה בָ֛הּ מַטֵּה־ עֹ֖ז שֵׁ֣בֶט לִמְשׁ֑וֹל קִ֥ינָה הִ֖יא וַתְּהִ֥י לְקִינָֽה׃ פ | 14. wat·tê·ṣê ’êš mim·maṭ·ṭêh ḇad·de·hā pir·yāh ’ā·ḵā·lāh, wə·lō- hā·yāh ḇāh maṭ·ṭêh- ‘ōz šê·ḇeṭ lim·šō·wl; qî·nāh hî wat·tə·hî lə·qî·nāh. p̄ | 14 Fire has come out from a rod of her branches And devoured her fruit, So that she has no strong branch–a scepter for ruling.’ ” This is a lamentation, and has become a lamentation. | 14. un fuoco è uscito dal suo ramo e ne ha divorato fronda e frutto, al punto che in essa non c’è più né ramo forte né scettro per governare”. Questo il lamento, che rimarrà un lamento». |
Chapter 20
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיְהִ֣י ׀ בַּשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֗ית בַּֽחֲמִשִׁי֙ בֶּעָשׂ֣וֹר לַחֹ֔דֶשׁ בָּ֧אוּ אֲנָשִׁ֛ים מִזִּקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לִדְרֹ֣שׁ אֶת־ יְהוָ֑ה וַיֵּשְׁב֖וּ לְפָנָֽי׃ ס | 1. way·hî baš·šā·nāh haš·šə·ḇî·‘îṯ, ba·ḥă·mi·šî be·‘ā·śō·wr la·ḥō·ḏeš, bā·’ū ’ă·nā·šîm miz·ziq·nê yiś·rā·’êl liḏ·rōš ’eṯ- Yah·weh; way·yê·šə·ḇū lə·p̄ā·nāy. s | 1 It came to pass in the seventh year, in the fifth month, on the tenth day of the month, that certain of the elders of Israel came to inquire of the Lord, and sat before me. | 1. Il settimo anno, il decimo giorno del quinto mese, alcuni anziani d’Israele vennero a consultare il Signore e si sedettero davanti a me. |
2. וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ | 2. way·hî ḏə·ḇar- Yah·weh ’ê·lay lê·mōr. | 2 Then the word of the Lord came to me, saying, | 2. La parola del Signore mi fu rivolta in questi termini: |
3. בֶּן־ אָדָ֗ם דַּבֵּ֞ר אֶת־ זִקְנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הֲלִדְרֹ֥שׁ אֹתִ֖י אַתֶּ֣ם בָּאִ֑ים חַי־ אָ֙נִי֙ אִם־ אִדָּרֵ֣שׁ לָכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ | 3. ben- ’ā·ḏām, dab·bêr ’eṯ- ziq·nê yiś·rā·’êl wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem, kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, hă·liḏ·rōš ’ō·ṯî ’at·tem bā·’îm; ḥay- ’ā·nî ’im- ’id·dā·rêš lā·ḵem, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh. | 3 “Son of man, speak to the elders of Israel, and say to them, ‘Thus says the Lord God: “Have you come to inquire of Me? As I live,” says the Lord God, “I will not be inquired of by you.” ‘ | 3. «Figlio d’uomo, parla agli anziani d’Israele e di’ loro: Così parla il Signore, Dio: “Siete venuti per consultarmi? Com’è vero che io vivo, io non mi lascerò consultare da voi”, dice il Signore, Dio. |
4. הֲתִשְׁפֹּ֣ט אֹתָ֔ם הֲתִשְׁפּ֖וֹט בֶּן־ אָדָ֑ם אֶת־ תּוֹעֲבֹ֥ת אֲבוֹתָ֖ם הוֹדִיעֵֽם׃ | 4. hă·ṯiš·pōṭ ’ō·ṯām, hă·ṯiš·pō·wṭ ben- ’ā·ḏām; ’eṯ- tō·w·‘ă·ḇōṯ ’ă·ḇō·w·ṯām hō·w·ḏî·‘êm. | 4 Will you judge them, son of man, will you judge them? Then make known to them the abominations of their fathers. | 4. “Giudicali tu, figlio d’uomo, giudicali tu! Fa’ loro conoscere le abominazioni dei loro padri”. |
5. וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם כֹּֽה־ אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ בְּיוֹם֙ בָּחֳרִ֣י בְיִשְׂרָאֵ֔ל וָאֶשָּׂ֣א יָדִ֗י לְזֶ֙רַע֙ בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב וָאִוָּדַ֥ע לָהֶ֖ם בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וָאֶשָּׂ֨א יָדִ֤י לָהֶם֙ לֵאמֹ֔ר אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ | 5. wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem, kōh- ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh bə·yō·wm bā·ḥo·rî ḇə·yiś·rā·’êl, wā·’eś·śā yā·ḏî, lə·ze·ra‘ bêṯ ya·‘ă·qōḇ, wā·’iw·wā·ḏa‘ lā·hem bə·’e·reṣ miṣ·rā·yim; wā·’eś·śā yā·ḏî lā·hem lê·mōr, ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem. | 5 “Say to them, ‘Thus says the Lord God: “On the day when I chose Israel and raised My hand in an oath to the descendants of the house of Jacob, and made Myself known to them in the land of Egypt, I raised My hand in an oath to them, saying, ‘I am the Lord your God.’ | 5. Di’ loro: Così parla il Signore, Dio: “Il giorno che io scelsi Israele e alzai la mano per fare un giuramento alla discendenza della casa di Giacobbe, e mi feci loro conoscere nel paese d’Egitto, alzai la mano per loro, dicendo: ‘Io sono il Signore, il vostro Dio’. Quel giorno alzai la mano, |
6. בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא נָשָׂ֤אתִי יָדִי֙ לָהֶ֔ם לְהֽוֹצִיאָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֶל־ אֶ֜רֶץ אֲשֶׁר־ תַּ֣רְתִּי לָהֶ֗ם זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ צְבִ֥י הִ֖יא לְכָל־ הָאֲרָצֽוֹת׃ | 6. bay·yō·wm ha·hū, nā·śā·ṯî yā·ḏî lā·hem, lə·hō·w·ṣî·’ām mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim; ’el- ’e·reṣ ’ă·šer- tar·tî lā·hem, zā·ḇaṯ ḥā·lāḇ ū·ḏə·ḇaš, ṣə·ḇî hî lə·ḵāl hā·’ă·rā·ṣō·wṯ. | 6 On that day I raised My hand in an oath to them, to bring them out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, ‘flowing with milk and honey,’ the glory of all lands. | 6. giurando che li avrei fatti uscire dal paese d’Egitto per introdurli in un paese che io avevo cercato per loro, paese dove scorrono il latte e il miele, il più splendido di tutti i paesi. |
7. וָאֹמַ֣ר אֲלֵהֶ֗ם אִ֣ישׁ שִׁקּוּצֵ֤י עֵינָיו֙ הַשְׁלִ֔יכוּ וּבְגִלּוּלֵ֥י מִצְרַ֖יִם אַל־ תִּטַּמָּ֑אוּ אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ | 7. wā·’ō·mar ’ă·lê·hem, ’îš šiq·qū·ṣê ‘ê·nāw haš·lî·ḵū, ū·ḇə·ḡil·lū·lê miṣ·ra·yim ’al- tiṭ·ṭam·mā·’ū; ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem. | 7 Then I said to them, ‘Each of you, throw away the abominations which are before his eyes, and do not defile yourselves with the idols of Egypt. I am the Lord your God.’ | 7. Dissi loro: ‘Gettate via, ognuno di voi, le abominazioni che attirano i vostri sguardi e non vi contaminate con gli idoli d’Egitto; io sono il Signore, il vostro Dio!’ |
8. וַיַּמְרוּ־ בִ֗י וְלֹ֤א אָבוּ֙ לִּשְׁמֹ֣עַ אֵלַ֔י אִ֣ישׁ אֶת־ שִׁקּוּצֵ֤י עֵֽינֵיהֶם֙ לֹ֣א הִשְׁלִ֔יכוּ וְאֶת־ גִּלּוּלֵ֥י מִצְרַ֖יִם לֹ֣א עָזָ֑בוּ וָאֹמַ֞ר לִשְׁפֹּ֧ךְ חֲמָתִ֣י עֲלֵיהֶ֗ם לְכַלּ֤וֹת אַפִּי֙ בָּהֶ֔ם בְּת֖וֹךְ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ | 8. way·yam·rū- ḇî, wə·lō ’ā·ḇū liš·mō·a‘ ’ê·lay, ’îš ’eṯ- šiq·qū·ṣê ‘ê·nê·hem lō hiš·lî·ḵū, wə·’eṯ- gil·lū·lê miṣ·ra·yim lō ‘ā·zā·ḇū; wā·’ō·mar liš·pōḵ ḥă·mā·ṯî ‘ă·lê·hem, lə·ḵal·lō·wṯ ’ap·pî bā·hem, bə·ṯō·wḵ ’e·reṣ miṣ·rā·yim. | 8 But they rebelled against Me and would not obey Me. They did not all cast away the abominations which were before their eyes, nor did they forsake the idols of Egypt. Then I said, ‘I will pour out My fury on them and fulfill My anger against them in the midst of the land of Egypt.’ | 8. Ma essi si ribellarono a me e non vollero darmi ascolto; nessuno di essi gettò via le abominazioni che attiravano il loro sguardo e non abbandonarono gli idoli d’Egitto. Allora parlai di voler riversare su di loro il mio furore e di sfogare su di loro la mia ira in mezzo al paese d’Egitto. |
9. וָאַ֙עַשׂ֙ לְמַ֣עַן שְׁמִ֔י לְבִלְתִּ֥י הֵחֵ֛ל לְעֵינֵ֥י הַגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁר־ הֵ֣מָּה בְתוֹכָ֑ם אֲשֶׁ֨ר נוֹדַ֤עְתִּי אֲלֵיהֶם֙ לְעֵ֣ינֵיהֶ֔ם לְהוֹצִיאָ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ | 9. wā·’a·‘aś lə·ma·‘an šə·mî, lə·ḇil·tî hê·ḥêl lə·‘ê·nê hag·gō·w·yim ’ă·šer- hêm·māh ḇə·ṯō·w·ḵām; ’ă·šer nō·w·ḏa‘·tî ’ă·lê·hem lə·‘ê·nê·hem, lə·hō·w·ṣî·’ām mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim. | 9 But I acted for My name’s sake, that it should not be profaned before the Gentiles among whom they were, in whose sight I had made Myself known to them, to bring them out of the land of Egypt. | 9. Tuttavia io agii per amore del mio nome, perché non fosse profanato agli occhi delle nazioni in mezzo alle quali essi si trovavano, in presenza delle quali io mi ero fatto loro conoscere, allo scopo di farli uscire dal paese d’Egitto. |
10. וָאֽוֹצִיאֵ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וָאֲבִאֵ֖ם אֶל־ הַמִּדְבָּֽר׃ | 10. wā·’ō·w·ṣî·’êm mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim; wā·’ă·ḇi·’êm ’el- ham·miḏ·bār. | 10 “Therefore I made them go out of the land of Egypt and brought them into the wilderness. | 10. Così li condussi fuori dal paese d’Egitto e li guidai nel deserto. |
11. וָאֶתֵּ֤ן לָהֶם֙ אֶת־ חֻקּוֹתַ֔י וְאֶת־ מִשְׁפָּטַ֖י הוֹדַ֣עְתִּי אוֹתָ֑ם אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֥ה אוֹתָ֛ם הָאָדָ֖ם וָחַ֥י בָּהֶֽם׃ | 11. wā·’et·tên lā·hem ’eṯ- ḥuq·qō·w·ṯay, wə·’eṯ- miš·pā·ṭay hō·w·ḏa‘·tî ’ō·w·ṯām; ’ă·šer ya·‘ă·śeh ’ō·w·ṯām hā·’ā·ḏām wā·ḥay bā·hem. | 11 And I gave them My statutes and showed them My judgments, ‘which, if a man does, he shall live by them.’ | 11. Diedi loro le mie leggi e feci loro conoscere i miei precetti, per i quali l’uomo che li metterà in pratica vivrà. |
12. וְגַ֤ם אֶת־ שַׁבְּתוֹתַי֙ נָתַ֣תִּי לָהֶ֔ם לִהְי֣וֹת לְא֔וֹת בֵּינִ֖י וּבֵֽינֵיהֶ֑ם לָדַ֕עַת כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם׃ | 12. wə·ḡam ’eṯ- šab·bə·ṯō·w·ṯay nā·ṯat·tî lā·hem, lih·yō·wṯ lə·’ō·wṯ, bê·nî ū·ḇê·nê·hem; lā·ḏa·‘aṯ kî ’ă·nî Yah·weh mə·qad·də·šām. | 12 Moreover I also gave them My Sabbaths, to be a sign between them and Me, that they might know that I am the Lord who sanctifies them. | 12. A loro diedi anche i miei sabati perché servissero di segno tra me e loro, perché conoscessero che io sono il Signore che li santifico. |
13. וַיַּמְרוּ־ בִ֨י בֵֽית־ יִשְׂרָאֵ֜ל בַּמִּדְבָּ֗ר בְּחֻקּוֹתַ֨י לֹא־ הָלָ֜כוּ וְאֶת־ מִשְׁפָּטַ֣י מָאָ֗סוּ אֲשֶׁר֩ יַעֲשֶׂ֨ה אֹתָ֤ם הָֽאָדָם֙ וָחַ֣י בָּהֶ֔ם וְאֶת־ שַׁבְּתֹתַ֖י חִלְּל֣וּ מְאֹ֑ד וָאֹמַ֞ר לִשְׁפֹּ֨ךְ חֲמָתִ֧י עֲלֵיהֶ֛ם בַּמִּדְבָּ֖ר לְכַלּוֹתָֽם׃ | 13. way·yam·rū- ḇî ḇêṯ- yiś·rā·’êl bam·miḏ·bār, bə·ḥuq·qō·w·ṯay lō- hā·lā·ḵū wə·’eṯ- miš·pā·ṭay mā·’ā·sū, ’ă·šer ya·‘ă·śeh ’ō·ṯām hā·’ā·ḏām wā·ḥay bā·hem, wə·’eṯ- šab·bə·ṯō·ṯay ḥil·lə·lū mə·’ōḏ; wā·’ō·mar liš·pōḵ ḥă·mā·ṯî ‘ă·lê·hem bam·miḏ·bār lə·ḵal·lō·w·ṯām. | 13 Yet the house of Israel rebelled against Me in the wilderness; they did not walk in My statutes; they despised My judgments, ‘which, if a man does, he shall live by them’; and they greatly defiled My Sabbaths. Then I said I would pour out My fury on them in the wilderness, to consume them. | 13. Ma la casa d’Israele si ribellò contro di me nel deserto; non camminarono secondo le mie leggi, rigettarono i miei precetti, per i quali l’uomo che li metterà in pratica vivrà, e profanarono gravemente i miei sabati; perciò io parlai di riversare su di loro il mio furore nel deserto, per distruggerli. |
14. וָאֶעֱשֶׂ֖ה לְמַ֣עַן שְׁמִ֑י לְבִלְתִּ֤י הֵחֵל֙ לְעֵינֵ֣י הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁ֥ר הוֹצֵאתִ֖ים לְעֵינֵיהֶֽם׃ | 14. wā·’e·‘ĕ·śeh lə·ma·‘an šə·mî; lə·ḇil·tî hê·ḥêl lə·‘ê·nê hag·gō·w·yim, ’ă·šer hō·w·ṣê·ṯîm lə·‘ê·nê·hem. | 14 But I acted for My name’s sake, that it should not be profaned before the Gentiles, in whose sight I had brought them out. | 14. Io agii tuttavia per amore del mio nome, perché non fosse profanato agli occhi delle nazioni, in presenza delle quali io li avevo condotti fuori dall’Egitto. |
15. וְגַם־ אֲנִ֗י נָשָׂ֧אתִי יָדִ֛י לָהֶ֖ם בַּמִּדְבָּ֑ר לְבִלְתִּי֩ הָבִ֨יא אוֹתָ֜ם אֶל־ הָאָ֣רֶץ אֲשֶׁר־ נָתַ֗תִּי זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ צְבִ֥י הִ֖יא לְכָל־ הָאֲרָצֽוֹת׃ | 15. wə·ḡam- ’ă·nî, nā·śā·ṯî yā·ḏî lā·hem bam·miḏ·bār; lə·ḇil·tî hā·ḇî ’ō·w·ṯām ’el- hā·’ā·reṣ ’ă·šer- nā·ṯat·tî, zā·ḇaṯ ḥā·lāḇ ū·ḏə·ḇaš, ṣə·ḇî hî lə·ḵāl hā·’ă·rā·ṣō·wṯ. | 15 So I also raised My hand in an oath to them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, ‘flowing with milk and honey,’ the glory of all lands, | 15. Alzai perfino la mano nel deserto, giurando loro che non li avrei fatti entrare nel paese che avevo dato loro, paese dove scorrono il latte e il miele, il più splendido di tutti i paesi, |
16. יַ֜עַן בְּמִשְׁפָּטַ֣י מָאָ֗סוּ וְאֶת־ חֻקּוֹתַי֙ לֹא־ הָלְכ֣וּ בָהֶ֔ם וְאֶת־ שַׁבְּתוֹתַ֖י חִלֵּ֑לוּ כִּ֛י אַחֲרֵ֥י גִלּוּלֵיהֶ֖ם לִבָּ֥ם הֹלֵֽךְ׃ | 16. ya·‘an bə·miš·pā·ṭay mā·’ā·sū, wə·’eṯ- ḥuq·qō·w·ṯay lō- hā·lə·ḵū ḇā·hem, wə·’eṯ- šab·bə·ṯō·w·ṯay ḥil·lê·lū; kî ’a·ḥă·rê ḡil·lū·lê·hem lib·bām hō·lêḵ. | 16 because they despised My judgments and did not walk in My statutes, but profaned My Sabbaths; for their heart went after their idols. | 16. perché avevano rigettato i miei precetti, non avevano camminato secondo le mie leggi e avevano profanato i miei sabati, poiché il loro cuore andava dietro ai loro idoli. |
17. וַתָּ֧חָס עֵינִ֛י עֲלֵיהֶ֖ם מִֽשַּׁחֲתָ֑ם וְלֹֽא־ עָשִׂ֧יתִי אוֹתָ֛ם כָּלָ֖ה בַּמִּדְבָּֽר׃ | 17. wat·tā·ḥās ‘ê·nî ‘ă·lê·hem miš·ša·ḥă·ṯām; wə·lō- ‘ā·śî·ṯî ’ō·w·ṯām kā·lāh bam·miḏ·bār. | 17 Nevertheless My eye spared them from destruction. I did not make an end of them in the wilderness. | 17. Ma l’occhio mio li guardò con misericordia e non li distrussi, non li sterminai del tutto nel deserto, |
18. וָאֹמַ֤ר אֶל־ בְּנֵיהֶם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר בְּחוּקֵּ֤י אֲבֽוֹתֵיכֶם֙ אַל־ תֵּלֵ֔כוּ וְאֶת־ מִשְׁפְּטֵיהֶ֖ם אַל־ תִּשְׁמֹ֑רוּ וּבְגִלּוּלֵיהֶ֖ם אַל־ תִּטַּמָּֽאוּ׃ | 18. wā·’ō·mar ’el- bə·nê·hem bam·miḏ·bār, bə·ḥūq·qê ’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem ’al- tê·lê·ḵū, wə·’eṯ- miš·pə·ṭê·hem ’al- tiš·mō·rū; ū·ḇə·ḡil·lū·lê·hem ’al- tiṭ·ṭam·mā·’ū. | 18 “But I said to their children in the wilderness, ‘Do not walk in the statutes of your fathers, nor observe their judgments, nor defile yourselves with their idols. | 18. ma dissi ai loro figli nel deserto: ‘Non camminate secondo i precetti dei vostri padri, non osservate le loro prescrizioni, non vi contaminate mediante i loro idoli! |
19. אֲנִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֔ם בְּחֻקּוֹתַ֖י לֵ֑כוּ וְאֶת־ מִשְׁפָּטַ֥י שִׁמְר֖וּ וַעֲשׂ֥וּ אוֹתָֽם׃ | 19. ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem, bə·ḥuq·qō·w·ṯay lê·ḵū; wə·’eṯ- miš·pā·ṭay šim·rū wa·‘ă·śū ’ō·w·ṯām. | 19 I am the Lord your God: Walk in My statutes, keep My judgments, and do them; | 19. Io sono il Signore, il vostro Dio; camminate secondo le mie leggi, osservate i miei precetti e metteteli in pratica. |
20. וְאֶת־ שַׁבְּתוֹתַ֖י קַדֵּ֑שׁוּ וְהָי֤וּ לְאוֹת֙ בֵּינִ֣י וּבֵֽינֵיכֶ֔ם לָדַ֕עַת כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ | 20. wə·’eṯ- šab·bə·ṯō·w·ṯay qad·dê·šū; wə·hā·yū lə·’ō·wṯ bê·nî ū·ḇê·nê·ḵem, lā·ḏa·‘aṯ kî ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem. | 20 hallow My Sabbaths, and they will be a sign between Me and you, that you may know that I am the Lord your God.’ | 20. Santificate i miei sabati e siano essi un segno fra me e voi, dal quale si conosca che io sono il Signore, il vostro Dio’. |
21. וַיַּמְרוּ־ בִ֣י הַבָּנִ֗ים בְּחֻקּוֹתַ֣י לֹֽא־ הָ֠לָכוּ וְאֶת־ מִשְׁפָּטַ֨י לֹא־ שָׁמְר֜וּ לַעֲשׂ֣וֹת אוֹתָ֗ם אֲשֶׁר֩ יַעֲשֶׂ֨ה אוֹתָ֤ם הָֽאָדָם֙ וָחַ֣י בָּהֶ֔ם אֶת־ שַׁבְּתוֹתַ֖י חִלֵּ֑לוּ וָאֹמַ֞ר לִשְׁפֹּ֧ךְ חֲמָתִ֣י עֲלֵיהֶ֗ם לְכַלּ֥וֹת אַפִּ֛י בָּ֖ם בַּמִּדְבָּֽר׃ | 21. way·yam·rū- ḇî hab·bā·nîm, bə·ḥuq·qō·w·ṯay lō- hā·lā·ḵū wə·’eṯ- miš·pā·ṭay lō- šā·mə·rū la·‘ă·śō·wṯ ’ō·w·ṯām, ’ă·šer ya·‘ă·śeh ’ō·w·ṯām hā·’ā·ḏām wā·ḥay bā·hem, ’eṯ- šab·bə·ṯō·w·ṯay ḥil·lê·lū; wā·’ō·mar liš·pōḵ ḥă·mā·ṯî ‘ă·lê·hem, lə·ḵal·lō·wṯ ’ap·pî bām bam·miḏ·bār. | 21 Notwithstanding, the children rebelled against Me; they did not walk in My statutes, and were not careful to observe My judgments, ‘which, if a man does, he shall live by them’; but they profaned My Sabbaths. Then I said I would pour out My fury on them and fulfill My anger against them in the wilderness. | 21. Ma i figli si ribellarono a me, non camminarono secondo le mie leggi e non osservarono i miei precetti per metterli in pratica (le leggi per le quali l’uomo che le mette in pratica vivrà). Profanarono i miei sabati e perciò parlai di riversare su di loro il mio furore e di sfogare su di loro la mia ira nel deserto. |
22. וַהֲשִׁבֹ֙תִי֙ אֶת־ יָדִ֔י וָאַ֖עַשׂ לְמַ֣עַן שְׁמִ֑י לְבִלְתִּ֤י הֵחֵל֙ לְעֵינֵ֣י הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר־ הוֹצֵ֥אתִי אוֹתָ֖ם לְעֵינֵיהֶֽם׃ | 22. wa·hă·ši·ḇō·ṯî ’eṯ- yā·ḏî, wā·’a·‘aś lə·ma·‘an šə·mî; lə·ḇil·tî hê·ḥêl lə·‘ê·nê hag·gō·w·yim, ’ă·šer- hō·w·ṣê·ṯî ’ō·w·ṯām lə·‘ê·nê·hem. | 22 Nevertheless I withdrew My hand and acted for My name’s sake, that it should not be profaned in the sight of the Gentiles, in whose sight I had brought them out. | 22. Tuttavia ritirai la mia mano e agii per amore del mio nome, perché non fosse profanato agli occhi delle nazioni, in presenza delle quali li avevo condotti fuori dall’Egitto. |
23. גַּם־ אֲנִ֗י נָשָׂ֧אתִי אֶת־ יָדִ֛י לָהֶ֖ם בַּמִּדְבָּ֑ר לְהָפִ֤יץ אֹתָם֙ בַּגּוֹיִ֔ם וּלְזָר֥וֹת אוֹתָ֖ם בָּאֲרָצֽוֹת׃ | 23. gam- ’ă·nî, nā·śā·ṯî ’eṯ- yā·ḏî lā·hem bam·miḏ·bār; lə·hā·p̄îṣ ’ō·ṯām bag·gō·w·yim, ū·lə·zā·rō·wṯ ’ō·w·ṯām bā·’ă·rā·ṣō·wṯ. | 23 Also I raised My hand in an oath to those in the wilderness, that I would scatter them among the Gentiles and disperse them throughout the countries, | 23. Ma alzai pure la mano nel deserto, giurando loro che li avrei dispersi fra le nazioni e li avrei disseminati per tutti i paesi, |
24. יַ֜עַן מִשְׁפָּטַ֤י לֹֽא־ עָשׂוּ֙ וְחֻקּוֹתַ֣י מָאָ֔סוּ וְאֶת־ שַׁבְּתוֹתַ֖י חִלֵּ֑לוּ וְאַחֲרֵי֙ גִּלּוּלֵ֣י אֲבוֹתָ֔ם הָי֖וּ עֵינֵיהֶֽם׃ | 24. ya·‘an miš·pā·ṭay lō- ‘ā·śū wə·ḥuq·qō·w·ṯay mā·’ā·sū, wə·’eṯ- šab·bə·ṯō·w·ṯay ḥil·lê·lū; wə·’a·ḥă·rê gil·lū·lê ’ă·ḇō·w·ṯām, hā·yū ‘ê·nê·hem. | 24 because they had not executed My judgments, but had despised My statutes, profaned My Sabbaths, and their eyes were fixed on their fathers’ idols. | 24. perché non mettevano in pratica i miei precetti, rigettavano le mie leggi, profanavano i miei sabati e i loro occhi andavano dietro agli idoli dei loro padri. |
25. וְגַם־ אֲנִי֙ נָתַ֣תִּי לָהֶ֔ם חֻקִּ֖ים לֹ֣א טוֹבִ֑ים וּמִ֨שְׁפָּטִ֔ים לֹ֥א יִֽחְי֖וּ בָּהֶֽם׃ | 25. wə·ḡam- ’ă·nî nā·ṯat·tî lā·hem, ḥuq·qîm lō ṭō·w·ḇîm; ū·miš·pā·ṭîm, lō yiḥ·yū bā·hem. | 25 Therefore I also gave them up to statutes that were not good, and judgments by which they could not live; | 25. Diedi loro perfino delle leggi non buone e dei precetti per i quali non potevano vivere. |
26. וָאֲטַמֵּ֤א אוֹתָם֙ בְּמַתְּנוֹתָ֔ם בְּהַעֲבִ֖יר כָּל־ פֶּ֣טֶר רָ֑חַם לְמַ֣עַן אֲשִׁמֵּ֔ם לְמַ֙עַן֙ אֲשֶׁ֣ר יֵֽדְע֔וּ אֲשֶׁ֖ר אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ס | 26. wā·’ă·ṭam·mê ’ō·w·ṯām bə·mat·tə·nō·w·ṯām, bə·ha·‘ă·ḇîr kāl- pe·ṭer rā·ḥam; lə·ma·‘an ’ă·šim·mêm, lə·ma·‘an ’ă·šer yê·ḏə·‘ū, ’ă·šer ’ă·nî Yah·weh. s | 26 and I pronounced them unclean because of their ritual gifts, in that they caused all their firstborn to pass through the fire, that I might make them desolate and that they might know that I am the Lord.” ‘ | 26. Li contaminai con i loro doni, quando facevano passare per il fuoco ogni primogenito, per ridurli alla desolazione affinché conoscessero che io sono il Signore”. |
27. לָכֵ֞ן דַּבֵּ֨ר אֶל־ בֵּ֤ית יִשְׂרָאֵל֙ בֶּן־ אָדָ֔ם וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה ע֗וֹד זֹ֚את גִּדְּפ֤וּ אוֹתִי֙ אֲב֣וֹתֵיכֶ֔ם בְּמַעֲלָ֥ם בִּ֖י מָֽעַל׃ | 27. lā·ḵên dab·bêr ’el- bêṯ yiś·rā·’êl ben- ’ā·ḏām, wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem, kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh; ‘ō·wḏ, zōṯ gid·də·p̄ū ’ō·w·ṯî ’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem, bə·ma·‘ă·lām bî mā·‘al. | 27 “Therefore, son of man, speak to the house of Israel, and say to them, ‘Thus says the Lord God: “In this too your fathers have blasphemed Me, by being unfaithful to Me. | 27. Perciò, figlio d’uomo, parla alla casa d’Israele e di’ loro: Così parla il Signore, Dio: “I vostri padri mi hanno ancora oltraggiato in questo, comportandosi perfidamente verso di me: |
28. וָאֲבִיאֵם֙ אֶל־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֙אתִי֙ אֶת־ יָדִ֔י לָתֵ֥ת אוֹתָ֖הּ לָהֶ֑ם וַיִּרְאוּ֩ כָל־ גִּבְעָ֨ה רָמָ֜ה וְכָל־ עֵ֣ץ עָבֹ֗ת וַיִּזְבְּחוּ־ שָׁ֤ם אֶת־ זִבְחֵיהֶם֙ וַיִּתְּנוּ־ שָׁם֙ כַּ֣עַס קָרְבָּנָ֔ם וַיָּשִׂ֣ימוּ שָׁ֗ם רֵ֚יחַ נִיח֣וֹחֵיהֶ֔ם וַיַּסִּ֥יכוּ שָׁ֖ם אֶת־ נִסְכֵּיהֶֽם׃ | 28. wā·’ă·ḇî·’êm ’el- hā·’ā·reṣ, ’ă·šer nā·śā·ṯî ’eṯ- yā·ḏî, lā·ṯêṯ ’ō·w·ṯāh lā·hem; way·yir·’ū ḵāl giḇ·‘āh rā·māh wə·ḵāl ‘êṣ ‘ā·ḇōṯ, way·yiz·bə·ḥū- šām ’eṯ- ziḇ·ḥê·hem way·yit·tə·nū- šām ka·‘as qā·rə·bā·nām, way·yā·śî·mū šām, rê·aḥ nî·ḥō·w·ḥê·hem, way·yas·sî·ḵū šām ’eṯ- nis·kê·hem. | 28 When I brought them into the land concerning which I had raised My hand in an oath to give them, and they saw all the high hills and all the thick trees, there they offered their sacrifices and provoked Me with their offerings. There they also sent up their sweet aroma and poured out their drink offerings. | 28. quando li ebbi introdotti nel paese che avevo giurato di dare loro, volsero i loro sguardi verso ogni alto colle e verso ogni albero verdeggiante; là offrirono i loro sacrifici, presentarono le loro offerte provocanti, misero i loro profumi di odore soave e sparsero le loro libazioni. |
29. וָאֹמַ֣ר אֲלֵהֶ֔ם מָ֣ה הַבָּמָ֔ה אֲשֶׁר־ אַתֶּ֥ם הַבָּאִ֖ים שָׁ֑ם וַיִּקָּרֵ֤א שְׁמָהּ֙ בָּמָ֔ה עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ | 29. wā·’ō·mar ’ă·lê·hem, māh hab·bā·māh, ’ă·šer- ’at·tem hab·bā·’îm šām; way·yiq·qā·rê šə·māh bā·māh, ‘aḏ hay·yō·wm haz·zeh. | 29 Then I said to them, ‘What is this high place to which you go?’ So its name is called Bamah to this day.” ‘ | 29. Io dissi loro: ‘Che cos’è l’alto luogo dove andate?’ Tuttavia si è continuato a chiamarlo alto luogo fino a oggi”. |
30. לָכֵ֞ן אֱמֹ֣ר ׀ אֶל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הַבְּדֶ֥רֶךְ אֲבֽוֹתֵיכֶ֖ם אַתֶּ֣ם נִטְמְאִ֑ים וְאַחֲרֵ֥י שִׁקּוּצֵיהֶ֖ם אַתֶּ֥ם זֹנִֽים׃ | 30. lā·ḵên ’ĕ·mōr ’el- bêṯ yiś·rā·’êl, kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, hab·bə·ḏe·reḵ ’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem ’at·tem niṭ·mə·’îm; wə·’a·ḥă·rê šiq·qū·ṣê·hem ’at·tem zō·nîm. | 30 Therefore say to the house of Israel, ‘Thus says the Lord God: “Are you defiling yourselves in the manner of your fathers, and committing harlotry according to their abominations? | 30. Perciò, di’ alla casa d’Israele: Così parla il Signore, Dio: “Quando vi contaminate seguendo le vie dei vostri padri e vi prostituite ai loro idoli esecrandi, |
31. וּבִשְׂאֵ֣ת מַתְּנֹֽתֵיכֶ֡ם בְּֽהַעֲבִיר֩ בְּנֵיכֶ֨ם בָּאֵ֜שׁ אַתֶּם֩ נִטְמְאִ֤֨ים לְכָל־ גִּלּֽוּלֵיכֶם֙ עַד־ הַיּ֔וֹם וַאֲנִ֛י אִדָּרֵ֥שׁ לָכֶ֖ם בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל חַי־ אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אִם־ אִדָּרֵ֖שׁ לָכֶֽם׃ | 31. ū·ḇiś·’êṯ mat·tə·nō·ṯê·ḵem bə·ha·‘ă·ḇîr bə·nê·ḵem bā·’êš ’at·tem niṭ·mə·’îm lə·ḵāl gil·lū·lê·ḵem ‘aḏ- hay·yō·wm, wa·’ă·nî ’id·dā·rêš lā·ḵem bêṯ yiś·rā·’êl; ḥay- ’ā·nî, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, ’im- ’id·dā·rêš lā·ḵem. | 31 For when you offer your gifts and make your sons pass through the fire, you defile yourselves with all your idols, even to this day. So shall I be inquired of by you, O house of Israel? As I live,” says the Lord God, “I will not be inquired of by you. | 31. quando, offrendo i vostri doni e facendo passare per il fuoco i vostri figli, vi contaminate fino a oggi con tutti i vostri idoli, dovrei forse lasciarmi consultare da voi, casa d’Israele? Com’è vero che io vivo”, dice il Signore, Dio, “io non mi lascerò consultare da voi! |
32. וְהָֽעֹלָה֙ עַל־ ר֣וּחֲכֶ֔ם הָי֖וֹ לֹ֣א תִֽהְיֶ֑ה אֲשֶׁ֣ר ׀ אַתֶּ֣ם אֹמְרִ֗ים נִֽהְיֶ֤ה כַגּוֹיִם֙ כְּמִשְׁפְּח֣וֹת הָאֲרָצ֔וֹת לְשָׁרֵ֖ת עֵ֥ץ וָאָֽבֶן׃ | 32. wə·hā·‘ō·lāh ‘al- rū·ḥă·ḵem, hā·yōw lō ṯih·yeh; ’ă·šer ’at·tem ’ō·mə·rîm, nih·yeh ḵag·gō·w·yim kə·miš·pə·ḥō·wṯ hā·’ă·rā·ṣō·wṯ, lə·šā·rêṯ ‘êṣ wā·’ā·ḇen. | 32 What you have in your mind shall never be, when you say, ‘We will be like the Gentiles, like the families in other countries, serving wood and stone.’ | 32. Non avverrà affatto quello che vi passa per la mente quando dite: ‘Noi saremo come le nazioni, come le famiglie degli altri paesi, e renderemo un culto al legno e alla pietra!’ |
33. חַי־ אָ֕נִי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה אִם־ לֹ֠א בְּיָ֨ד חֲזָקָ֜ה וּבִזְר֧וֹעַ נְטוּיָ֛ה וּבְחֵמָ֥ה שְׁפוּכָ֖ה אֶמְל֥וֹךְ עֲלֵיכֶֽם׃ | 33. ḥay- ’ā·nî nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh; ’im- lō bə·yāḏ ḥă·zā·qāh ū·ḇiz·rō·w·a‘ nə·ṭū·yāh ū·ḇə·ḥê·māh šə·p̄ū·ḵāh ’em·lō·wḵ ‘ă·lê·ḵem. | 33 “As I live,” says the Lord God, “surely with a mighty hand, with an outstretched arm, and with fury poured out, I will rule over you. | 33. Com’è vero che io vivo”, dice il Signore, Dio, “con mano forte, con braccio disteso, con furore scatenato, io regnerò su di voi! |
34. וְהוֹצֵאתִ֤י אֶתְכֶם֙ מִן־ הָ֣עַמִּ֔ים וְקִבַּצְתִּ֣י אֶתְכֶ֔ם מִן־ הָ֣אֲרָצ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר נְפוֹצֹתֶ֖ם בָּ֑ם בְּיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבִזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה וּבְחֵמָ֖ה שְׁפוּכָֽה׃ | 34. wə·hō·w·ṣê·ṯî ’eṯ·ḵem min- hā·‘am·mîm, wə·qib·baṣ·tî ’eṯ·ḵem, min- hā·’ă·rā·ṣō·wṯ, ’ă·šer nə·p̄ō·w·ṣō·ṯem bām; bə·yāḏ ḥă·zā·qāh ū·ḇiz·rō·w·a‘ nə·ṭū·yāh, ū·ḇə·ḥê·māh šə·p̄ū·ḵāh. | 34 I will bring you out from the peoples and gather you out of the countries where you are scattered, with a mighty hand, with an outstretched arm, and with fury poured out. | 34. Vi condurrò fuori dai popoli, vi raccoglierò dai paesi dove sarete stati dispersi, con mano forte, con braccio disteso e con furore scatenato; |
35. וְהֵבֵאתִ֣י אֶתְכֶ֔ם אֶל־ מִדְבַּ֖ר הָֽעַמִּ֑ים וְנִשְׁפַּטְתִּ֤י אִתְּכֶם֙ שָׁ֔ם פָּנִ֖ים אֶל־ פָּנִֽים׃ | 35. wə·hê·ḇê·ṯî ’eṯ·ḵem, ’el- miḏ·bar hā·‘am·mîm; wə·niš·paṭ·tî ’it·tə·ḵem šām, pā·nîm ’el- pā·nîm. | 35 And I will bring you into the wilderness of the peoples, and there I will plead My case with you face to face. | 35. vi condurrò nel deserto dei popoli e verrò in giudizio con voi faccia a faccia. |
36. כַּאֲשֶׁ֤ר נִשְׁפַּ֙טְתִּי֙ אֶת־ אֲב֣וֹתֵיכֶ֔ם בְּמִדְבַּ֖ר אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם כֵּ֚ן אִשָּׁפֵ֣ט אִתְּכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ | 36. ka·’ă·šer niš·paṭ·tî ’eṯ- ’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem, bə·miḏ·bar ’e·reṣ miṣ·rā·yim; kên ’iš·šā·p̄êṭ ’it·tə·ḵem, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh. | 36 Just as I pleaded My case with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will plead My case with you,” says the Lord God. | 36. Come venni in giudizio con i vostri padri nel deserto del paese d’Egitto, così verrò in giudizio con voi”, dice il Signore, Dio; |
37. וְהַעֲבַרְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם תַּ֣חַת הַשָּׁ֑בֶט וְהֵבֵאתִ֥י אֶתְכֶ֖ם בְּמָסֹ֥רֶת הַבְּרִֽית׃ | 37. wə·ha·‘ă·ḇar·tî ’eṯ·ḵem ta·ḥaṯ haš·šā·ḇeṭ; wə·hê·ḇê·ṯî ’eṯ·ḵem bə·mā·sō·reṯ hab·bə·rîṯ. | 37 “I will make you pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant; | 37. “vi farò passare sotto la verga[1] e vi rimetterò nei vincoli del patto; |
38. וּבָרוֹתִ֣י מִכֶּ֗ם הַמֹּרְדִ֤ים וְהַפּֽוֹשְׁעִים֙ בִּ֔י מֵאֶ֤רֶץ מְגֽוּרֵיהֶם֙ אוֹצִ֣יא אוֹתָ֔ם וְאֶל־ אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֣א יָב֑וֹא וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ | 38. ū·ḇā·rō·w·ṯî mik·kem, ham·mō·rə·ḏîm wə·hap·pō·wō·šə·‘îm bî, mê·’e·reṣ mə·ḡū·rê·hem ’ō·w·ṣî ’ō·w·ṯām, wə·’el- ’aḏ·maṯ yiś·rā·’êl lō yā·ḇō·w; wî·ḏa‘·tem kî- ’ă·nî Yah·weh. | 38 I will purge the rebels from among you, and those who transgress against Me; I will bring them out of the country where they dwell, but they shall not enter the land of Israel. Then you will know that I am the Lord. | 38. separerò da voi i ribelli e quelli che mi sono infedeli. Io li condurrò fuori dal paese dove sono stranieri, ma non entreranno nel paese d’Israele, e voi conoscerete che io sono il Signore”. |
39. וְאַתֶּ֨ם בֵּֽית־ יִשְׂרָאֵ֜ל כֹּֽה־ אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה אִ֤ישׁ גִּלּוּלָיו֙ לְכ֣וּ עֲבֹ֔דוּ וְאַחַ֕ר אִם־ אֵינְכֶ֖ם שֹׁמְעִ֣ים אֵלָ֑י וְאֶת־ שֵׁ֤ם קָדְשִׁי֙ לֹ֣א תְחַלְּלוּ־ ע֔וֹד בְּמַתְּנֽוֹתֵיכֶ֖ם וּבְגִלּוּלֵיכֶֽם׃ | 39. wə·’at·tem bêṯ- yiś·rā·’êl kōh- ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh ’îš gil·lū·lāw lə·ḵū ‘ă·ḇō·ḏū, wə·’a·ḥar ’im- ’ê·nə·ḵem šō·mə·‘îm ’ê·lāy; wə·’eṯ- šêm qāḏ·šî lō ṯə·ḥal·lə·lū- ‘ō·wḏ, bə·mat·tə·nō·w·ṯê·ḵem ū·ḇə·ḡil·lū·lê·ḵem. | 39 “As for you, O house of Israel,” thus says the Lord God: “Go, serve every one of you his idols–and hereafter–if you will not obey me; but profane My holy name no more with your gifts and your idols. | 39. «A voi dunque, casa d’Israele, così parla il Signore, Dio: “Andate, servite ognuno i vostri idoli, poiché non volete ascoltarmi! Ma il mio santo nome non lo profanerete più con i vostri doni e con i vostri idoli! |
40. כִּ֣י בְהַר־ קָדְשִׁ֞י בְּהַ֣ר ׀ מְר֣וֹם יִשְׂרָאֵ֗ל נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה שָׁ֣ם יַעַבְדֻ֜נִי כָּל־ בֵּ֧ית יִשְׂרָאֵ֛ל כֻּלֹּ֖ה בָּאָ֑רֶץ שָׁ֣ם אֶרְצֵ֔ם וְשָׁ֞ם אֶדְר֣וֹשׁ אֶת־ תְּרוּמֹֽתֵיכֶ֗ם וְאֶת־ רֵאשִׁ֛ית מַשְׂאוֹתֵיכֶ֖ם בְּכָל־ קָדְשֵׁיכֶֽם׃ | 40. kî ḇə·har- qāḏ·šî bə·har mə·rō·wm yiś·rā·’êl, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, šām ya·‘aḇ·ḏu·nî kāl- bêṯ yiś·rā·’êl kul·lōh bā·’ā·reṣ; šām ’er·ṣêm, wə·šām ’eḏ·rō·wōš ’eṯ- tə·rū·mō·ṯê·ḵem, wə·’eṯ- rê·šîṯ maś·’ō·w·ṯê·ḵem bə·ḵāl qā·ḏə·šê·ḵem. | 40 For on My holy mountain, on the mountain height of Israel,” says the Lord God, “there all the house of Israel, all of them in the land, shall serve Me; there I will accept them, and there I will require your offerings and the firstfruits of your sacrifices, together with all your holy things. | 40. Poiché sul mio monte santo, sull’alto monte d’Israele”, dice il Signore, Dio, “là tutti quelli della casa d’Israele, tutti coloro che saranno nel paese, mi serviranno; là io mi compiacerò di loro, là io chiederò le vostre offerte e le primizie dei vostri doni in tutto quello che mi consacrerete. |
41. בְּרֵ֣יחַ נִיחֹחַ֮ אֶרְצֶ֣ה אֶתְכֶם֒ בְּהוֹצִיאִ֤י אֶתְכֶם֙ מִן־ הָ֣עַמִּ֔ים וְקִבַּצְתִּ֣י אֶתְכֶ֔ם מִן־ הָ֣אֲרָצ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר נְפֹצֹתֶ֖ם בָּ֑ם וְנִקְדַּשְׁתִּ֥י בָכֶ֖ם לְעֵינֵ֥י הַגּוֹיִֽם׃ | 41. bə·rê·aḥ nî·ḥō·aḥ ’er·ṣeh ’eṯ·ḵem bə·hō·w·ṣî·’î ’eṯ·ḵem min- hā·‘am·mîm, wə·qib·baṣ·tî ’eṯ·ḵem, min- hā·’ă·rā·ṣō·wṯ, ’ă·šer nə·p̄ō·ṣō·ṯem bām; wə·niq·daš·tî ḇā·ḵem lə·‘ê·nê hag·gō·w·yim. | 41 I will accept you as a sweet aroma when I bring you out from the peoples and gather you out of the countries where you have been scattered; and I will be hallowed in you before the Gentiles. | 41. Io mi compiacerò di voi come di un profumo di odore soave, quando vi avrò condotti fuori dai popoli e vi avrò radunati dai paesi dove sarete stati dispersi; io sarò santificato in voi davanti alle nazioni. |
42. וִֽידַעְתֶּם֙ כִּֽי־ אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בַּהֲבִיאִ֥י אֶתְכֶ֖ם אֶל־ אַדְמַ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל אֶל־ הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֙אתִי֙ אֶת־ יָדִ֔י לָתֵ֥ת אוֹתָ֖הּ לַאֲבֽוֹתֵיכֶֽם׃ | 42. wî·ḏa‘·tem kî- ’ă·nî Yah·weh, ba·hă·ḇî·’î ’eṯ·ḵem ’el- ’aḏ·maṯ yiś·rā·’êl; ’el- hā·’ā·reṣ, ’ă·šer nā·śā·ṯî ’eṯ- yā·ḏî, lā·ṯêṯ ’ō·w·ṯāh la·’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem. | 42 Then you shall know that I am the Lord, when I bring you into the land of Israel, into the country for which I raised My hand in an oath to give to your fathers. | 42. Voi conoscerete che io sono il Signore, quando vi avrò condotti nella terra d’Israele, paese che giurai di dare ai vostri padri. |
43. וּזְכַרְתֶּם־ שָׁ֗ם אֶת־ דַּרְכֵיכֶם֙ וְאֵת֙ כָּל־ עֲלִיל֣וֹתֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר נִטְמֵאתֶ֖ם בָּ֑ם וּנְקֹֽטֹתֶם֙ בִּפְנֵיכֶ֔ם בְּכָל־ רָעוֹתֵיכֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶֽם׃ | 43. ū·zə·ḵar·tem- šām, ’eṯ- dar·ḵê·ḵem wə·’êṯ kāl- ‘ă·lî·lō·w·ṯê·ḵem, ’ă·šer niṭ·mê·ṯem bām; ū·nə·qō·ṭō·ṯem bip̄·nê·ḵem, bə·ḵāl rā·‘ō·w·ṯê·ḵem ’ă·šer ‘ă·śî·ṯem. | 43 And there you shall remember your ways and all your doings with which you were defiled; and you shall loathe yourselves in your own sight because of all the evils that you have committed. | 43. Là vi ricorderete della vostra condotta e di tutte le azioni con le quali vi siete contaminati; sarete disgustati di voi stessi, per tutte le malvagità che avete commesse. |
44. וִֽידַעְתֶּם֙ כִּֽי־ אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בַּעֲשׂוֹתִ֥י אִתְּכֶ֖ם לְמַ֣עַן שְׁמִ֑י לֹא֩ כְדַרְכֵיכֶ֨ם הָרָעִ֜ים וְכַעֲלִילֽוֹתֵיכֶ֤ם הַנִּשְׁחָתוֹת֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ | 44. wî·ḏa‘·tem kî- ’ă·nî Yah·weh, ba·‘ă·śō·w·ṯî ’it·tə·ḵem lə·ma·‘an šə·mî; lō ḵə·ḏar·ḵê·ḵem hā·rā·‘îm wə·ḵa·‘ă·lî·lō·w·ṯê·ḵem han·niš·ḥā·ṯō·wṯ bêṯ yiś·rā·’êl, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh. p̄ | 44 Then you shall know that I am the Lord, when I have dealt with you for My name’s sake, not according to your wicked ways nor according to your corrupt doings, O house of Israel,” says the Lord God.’ “ | 44. Conoscerete che io sono il Signore, quando avrò agito con voi per amore del mio nome e non secondo la vostra condotta malvagia, né secondo le vostre azioni corrotte, o casa d’Israele!”, dice il Signore, Dio». |
45. וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ | 45. way·hî ḏə·ḇar- Yah·weh ’ê·lay lê·mōr. | 45 Furthermore the word of the Lord came to me, saying, | |
46. בֶּן־ אָדָ֗ם שִׂ֤ים פָּנֶ֙יךָ֙ דֶּ֣רֶךְ תֵּימָ֔נָה וְהַטֵּ֖ף אֶל־ דָּר֑וֹם וְהִנָּבֵ֛א אֶל־ יַ֥עַר הַשָּׂדֶ֖ה נֶֽגֶב׃ | 46. ben- ’ā·ḏām, śîm pā·ne·ḵā de·reḵ tê·mā·nāh, wə·haṭ·ṭêp̄ ’el- dā·rō·wm; wə·hin·nā·ḇê ’el- ya·‘ar haś·śā·ḏeh ne·ḡeḇ. | 46 “Son of man, set your face toward the south; preach against the south and prophesy against the forest land, the South, | |
47. וְאָֽמַרְתָּ֙ לְיַ֣עַר הַנֶּ֔גֶב שְׁמַ֖ע דְּבַר־ יְהוָ֑ה כֹּֽה־ אָמַ֣ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֡ה הִנְנִ֣י מַֽצִּית־ בְּךָ֣ ׀ אֵ֡שׁ וְאָכְלָ֣ה בְךָ֣ כָל־ עֵֽץ־ לַח֩ וְכָל־ עֵ֨ץ יָבֵ֤שׁ לֹֽא־ תִכְבֶּה֙ לַהֶ֣בֶת שַׁלְהֶ֔בֶת וְנִצְרְבוּ־ בָ֥הּ כָּל־ פָּנִ֖ים מִנֶּ֥גֶב צָפֽוֹנָה׃ | 47. wə·’ā·mar·tā lə·ya·‘ar han·ne·ḡeḇ, šə·ma‘ də·ḇar- Yah·weh; kōh- ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh hin·nî maṣ·ṣîṯ- bə·ḵā ’êš wə·’ā·ḵə·lāh ḇə·ḵā ḵāl ‘êṣ- laḥ wə·ḵāl ‘êṣ yā·ḇêš lō- ṯiḵ·beh la·he·ḇeṯ šal·he·ḇeṯ, wə·niṣ·rə·ḇū- ḇāh kāl- pā·nîm min·ne·ḡeḇ ṣā·p̄ō·w·nāh. | 47 and say to the forest of the South, ‘Hear the word of the Lord! Thus says the Lord God: “Behold, I will kindle a fire in you, and it shall devour every green tree and every dry tree in you; the blazing flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be scorched by it. | |
48. וְרָאוּ֙ כָּל־ בָּשָׂ֔ר כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בִּֽעַרְתִּ֑יהָ לֹ֖א תִּכְבֶּֽה׃ | 48. wə·rā·’ū kāl- bā·śār, kî ’ă·nî Yah·weh bi·‘ar·tî·hā; lō tiḵ·beh. | 48 All flesh shall see that I, the Lord, have kindled it; it shall not be quenched.” ‘ “ | |
49. וָאֹמַ֕ר אֲהָ֖הּ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הֵ֚מָּה אֹמְרִ֣ים לִ֔י הֲלֹ֛א מְמַשֵּׁ֥ל מְשָׁלִ֖ים הֽוּא׃ פ | 49. wā·’ō·mar ’ă·hāh ’ă·ḏō·nāy Yah·weh; hêm·māh ’ō·mə·rîm lî, hă·lō mə·maš·šêl mə·šā·lîm hū. p̄ | 49 Then I said, “Ah, Lord God! They say of me, ‘Does he not speak parables?’ “ |
Chapter 21
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ | 1. way·hî ḏə·ḇar- Yah·weh ’ê·lay lê·mōr. | 1 And the word of the Lord came to me, saying, | 1. La parola del Signore mi fu rivolta in questi termini: |
2. בֶּן־ אָדָ֗ם שִׂ֤ים פָּנֶ֙יךָ֙ אֶל־ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְהַטֵּ֖ף אֶל־ מִקְדָּשִׁ֑ים וְהִנָּבֵ֖א אֶל־ אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל׃ | 2. ben- ’ā·ḏām, śîm pā·ne·ḵā ’el- yə·rū·šā·lim, wə·haṭ·ṭêp̄ ’el- miq·dā·šîm; wə·hin·nā·ḇê ’el- ’aḏ·maṯ yiś·rā·’êl. | 2 “Son of man, set your face toward Jerusalem, preach against the holy places, and prophesy against the land of Israel; | 2. «Figlio d’uomo, volgi la faccia verso il mezzogiorno, rivolgi la parola al sud, profetizza contro la foresta della regione meridionale, |
3. וְאָמַרְתָּ֞ לְאַדְמַ֣ת יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֣י אֵלַ֔יִךְ וְהוֹצֵאתִ֥י חַרְבִּ֖י מִתַּעְרָ֑הּ וְהִכְרַתִּ֥י מִמֵּ֖ךְ צַדִּ֥יק וְרָשָֽׁע׃ | 3. wə·’ā·mar·tā lə·’aḏ·maṯ yiś·rā·’êl, kōh ’ā·mar Yah·weh, hin·nî ’ê·la·yiḵ, wə·hō·w·ṣê·ṯî ḥar·bî mit·ta‘·rāh; wə·hiḵ·rat·tî mim·mêḵ ṣad·dîq wə·rā·šā‘. | 3 and say to the land of Israel, ‘Thus says the Lord: “Behold, I am against you, and I will draw My sword out of its sheath and cut off both righteous and wicked from you. | 3. e di’ alla foresta della regione meridionale: “Ascolta la parola del Signore!” Così parla il Signore, Dio: “Ecco, io accendo in te un fuoco che divorerà in te ogni albero verde e ogni albero secco; la fiamma dell’incendio non si spegnerà e tutto ciò che è sulla faccia del suolo ne sarà bruciato, dalla regione meridionale al settentrione; |
4. יַ֛עַן אֲשֶׁר־ הִכְרַ֥תִּי מִמֵּ֖ךְ צַדִּ֣יק וְרָשָׁ֑ע לָ֠כֵן תֵּצֵ֨א חַרְבִּ֧י מִתַּעְרָ֛הּ אֶל־ כָּל־ בָּשָׂ֖ר מִנֶּ֥גֶב צָפֽוֹן׃ | 4. ya·‘an ’ă·šer- hiḵ·rat·tî mim·mêḵ ṣad·dîq wə·rā·šā‘; lā·ḵên tê·ṣê ḥar·bî mit·ta‘·rāh ’el- kāl- bā·śār min·ne·ḡeḇ ṣā·p̄ō·wn. | 4 Because I will cut off both righteous and wicked from you, therefore My sword shall go out of its sheath against all flesh from south to north, | 4. ogni carne vedrà che io, il Signore, ho acceso il fuoco, ed esso non sarà spento!”». |
5. וְיָֽדְעוּ֙ כָּל־ בָּשָׂ֔ר כִּ֚י אֲנִ֣י יְהוָ֔ה הוֹצֵ֥אתִי חַרְבִּ֖י מִתַּעְרָ֑הּ לֹ֥א תָשׁ֖וּב עֽוֹד׃ ס | 5. wə·yā·ḏə·‘ū kāl- bā·śār, kî ’ă·nî Yah·weh, hō·w·ṣê·ṯî ḥar·bî mit·ta‘·rāh; lō ṯā·šūḇ ‘ō·wḏ. s | 5 that all flesh may know that I, the Lord, have drawn My sword out of its sheath; it shall not return anymore.” ‘ | 5. E io dissi: «Ahimè, Signore, Dio! Costoro dicono di me: “Egli non fa che parlare in parabole”». |
6. וְאַתָּ֥ה בֶן־ אָדָ֖ם הֵֽאָנַ֑ח בְּשִׁבְר֤וֹן מָתְנַ֙יִם֙ וּבִמְרִיר֔וּת תֵּֽאָנַ֖ח לְעֵינֵיהֶֽם׃ | 6. wə·’at·tāh ḇen- ’ā·ḏām hê·’ā·naḥ; bə·šiḇ·rō·wn mā·ṯə·na·yim ū·ḇim·rî·rūṯ, tê·’ā·naḥ lə·‘ê·nê·hem. | 6 Sigh therefore, son of man, with a breaking heart, and sigh with bitterness before their eyes. | 6. La parola del Signore mi fu rivolta in questi termini: |
7. וְהָיָה֙ כִּֽי־ יֹאמְר֣וּ אֵלֶ֔יךָ עַל־ מָ֖ה אַתָּ֣ה נֶאֱנָ֑ח וְאָמַרְתָּ֡ אֶל־ שְׁמוּעָ֣ה כִֽי־ בָאָ֡ה וְנָמֵ֣ס כָּל־ לֵב֩ וְרָפ֨וּ כָל־ יָדַ֜יִם וְכִהֲתָ֣ה כָל־ ר֗וּחַ וְכָל־ בִּרְכַּ֙יִם֙ תֵּלַ֣כְנָה מַּ֔יִם הִנֵּ֤ה בָאָה֙ וְנִֽהְיָ֔תָה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ | 7. wə·hā·yāh kî- yō·mə·rū ’ê·le·ḵā, ‘al- māh ’at·tāh ne·’ĕ·nāḥ; wə·’ā·mar·tā ’el- šə·mū·‘āh ḵî- ḇā·’āh wə·nā·mês kāl- lêḇ wə·rā·p̄ū ḵāl yā·ḏa·yim wə·ḵi·hă·ṯāh ḵāl rū·aḥ, wə·ḵāl bir·ka·yim tê·laḵ·nāh ma·yim, hin·nêh ḇā·’āh wə·nih·yā·ṯāh, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh. p̄ | 7 And it shall be when they say to you, ‘Why are you sighing?’ that you shall answer, ‘Because of the news; when it comes, every heart will melt, all hands will be feeble, every spirit will faint, and all knees will be weak as water. Behold, it is coming and shall be brought to pass,’ says the Lord God.” | 7. «Figlio d’uomo, volgi la faccia verso Gerusalemme, rivolgi la parola ai luoghi santi, profetizza contro il paese d’Israele |
8. וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ | 8. way·hî ḏə·ḇar- Yah·weh ’ê·lay lê·mōr. | 8 Again the word of the Lord came to me, saying, | 8. e di’ al paese d’Israele: Così parla il Signore: “Eccomi a te! Io toglierò la mia spada dal fodero e sterminerò in mezzo a te giusti e malvagi. |
9. בֶּן־ אָדָ֕ם הִנָּבֵא֙ וְאָ֣מַרְתָּ֔ כֹּ֖ה אָמַ֣ר אֲדֹנָ֑י אֱמֹ֕ר חֶ֥רֶב חֶ֛רֶב הוּחַ֖דָּה וְגַם־ מְרוּטָֽה׃ | 9. ben- ’ā·ḏām hin·nā·ḇê wə·’ā·mar·tā, kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy; ’ĕ·mōr ḥe·reḇ ḥe·reḇ hū·ḥad·dāh wə·ḡam- mə·rū·ṭāh. | 9 “Son of man, prophesy and say, ‘Thus says the Lord!’ Say: ‘A sword, a sword is sharpened And also polished! | 9. Appunto perché voglio sterminare in mezzo a te giusti e malvagi, la mia spada uscirà dal fodero per colpire ogni carne dalla regione meridionale al settentrione; |
10. לְמַ֨עַן טְבֹ֤חַ טֶ֙בַח֙ הוּחַ֔דָּה לְמַעַן־ הֱיֵה־ לָ֥הּ בָּ֖רָק מֹרָ֑טָּה א֣וֹ נָשִׂ֔ישׂ שֵׁ֥בֶט בְּנִ֖י מֹאֶ֥סֶת כָּל־ עֵֽץ׃ | 10. lə·ma·‘an ṭə·ḇō·aḥ ṭe·ḇaḥ hū·ḥad·dāh, lə·ma·‘an- hĕ·yêh- lāh bā·rāq mō·rāṭ·ṭāh; ’ōw nā·śîś, šê·ḇeṭ bə·nî mō·’e·seṯ kāl- ‘êṣ. | 10 Sharpened to make a dreadful slaughter, Polished to flash like lightning! Should we then make mirth? It despises the scepter of My Son, As it does all wood. | 10. ogni carne saprà che io, il Signore, ho tolto la mia spada dal fodero e non vi sarà più rimessa”. |
11. וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛הּ לְמָרְטָ֖ה לִתְפֹּ֣שׂ בַּכָּ֑ף הִֽיא־ הוּחַ֤דָּה חֶ֙רֶב֙ וְהִ֣יא מֹרָ֔טָּה לָתֵ֥ת אוֹתָ֖הּ בְּיַד־ הוֹרֵֽג׃ | 11. way·yit·tên ’ō·ṯāh lə·mā·rə·ṭāh liṯ·pōś bak·kāp̄; hî- hū·ḥad·dāh ḥe·reḇ wə·hî mō·rāṭ·ṭāh, lā·ṯêṯ ’ō·w·ṯāh bə·yaḏ- hō·w·rêḡ. | 11 And He has given it to be polished, That it may be handled; This sword is sharpened, and it is polished To be given into the hand of the slayer.’ | 11. Tu, figlio d’uomo, gemi! con il cuore rotto, nell’amarezza, gemi davanti ai loro occhi. |
12. זְעַ֤ק וְהֵילֵל֙ בֶּן־ אָדָ֔ם כִּי־ הִיא֙ הָיתָ֣ה בְעַמִּ֔י הִ֖יא בְּכָל־ נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מְגוּרֵ֤י אֶל־ חֶ֙רֶב֙ הָי֣וּ אֶת־ עַמִּ֔י לָכֵ֖ן סְפֹ֥ק אֶל־ יָרֵֽךְ׃ | 12. zə·‘aq wə·hê·lêl ben- ’ā·ḏām, kî- hî hāy·ṯāh ḇə·‘am·mî, hî bə·ḵāl nə·śî·’ê yiś·rā·’êl; mə·ḡū·rê ’el- ḥe·reḇ hā·yū ’eṯ- ‘am·mî, lā·ḵên sə·p̄ōq ’el- yā·rêḵ. | 12 “Cry and wail, son of man; For it will be against My people, Against all the princes of Israel. Terrors including the sword will be against My people; Therefore strike your thigh. | 12. Quando ti chiederanno: “Perché gemi?”, rispondi: “Per la notizia che sta per giungere; ogni cuore sarà afflitto, tutte le mani diverranno fiacche, tutti gli spiriti verranno meno, tutte le ginocchia si scioglieranno in acqua. Ecco, la cosa giunge e avverrà!”, dice il Signore, Dio». |
13. כִּ֣י בֹ֔חַן וּמָ֕ה אִם־ גַּם־ שֵׁ֥בֶט מֹאֶ֖סֶת לֹ֣א יִֽהְיֶ֑ה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ | 13. kî ḇō·ḥan, ū·māh ’im- gam- šê·ḇeṭ mō·’e·seṯ lō yih·yeh; nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh. p̄ | 13 “Because it is a testing, And what if the sword despises even the scepter? The scepter shall be no more,” says the Lord God. | 13. La parola del Signore mi fu rivolta in questi termini: |
14. וְאַתָּ֣ה בֶן־ אָדָ֔ם הִנָּבֵ֕א וְהַ֖ךְ כַּ֣ף אֶל־ כָּ֑ף וְתִכָּפֵ֞ל חֶ֤רֶב שְׁלִישִׁ֙תָה֙ חֶ֣רֶב חֲלָלִ֔ים הִ֗יא חֶ֚רֶב חָלָ֣ל הַגָּד֔וֹל הַחֹדֶ֖רֶת לָהֶֽם׃ | 14. wə·’at·tāh ḇen- ’ā·ḏām, hin·nā·ḇê wə·haḵ kap̄ ’el- kāp̄; wə·ṯik·kā·p̄êl ḥe·reḇ šə·lî·ši·ṯāh ḥe·reḇ ḥă·lā·lîm, hî, ḥe·reḇ ḥā·lāl hag·gā·ḏō·wl, ha·ḥō·ḏe·reṯ lā·hem. | 14 “You therefore, son of man, prophesy, And strike your hands together. The third time let the sword do double damage. It is the sword that slays, The sword that slays the great men, That enters their private chambers. | 14. «Figlio d’uomo, profetizza e di’: “Così parla il Signore”. Di’: “La spada, la spada è aguzza; essa è anche affilata: |
15. לְמַ֣עַן ׀ לָמ֣וּג לֵ֗ב וְהַרְבֵּה֙ הַמִּכְשֹׁלִ֔ים עַ֚ל כָּל־ שַׁ֣עֲרֵיהֶ֔ם נָתַ֖תִּי אִבְחַת־ חָ֑רֶב אָ֛ח עֲשׂוּיָ֥ה לְבָרָ֖ק מְעֻטָּ֥ה לְטָֽבַח׃ | 15. lə·ma·‘an lā·mūḡ lêḇ, wə·har·bêh ham·miḵ·šō·lîm, ‘al kāl- ša·‘ă·rê·hem, nā·ṯat·tî ’iḇ·ḥaṯ- ḥā·reḇ; ’āḥ ‘ă·śū·yāh lə·ḇā·rāq mə·‘uṭ·ṭāh lə·ṭā·ḇaḥ. | 15 I have set the point of the sword against all their gates, That the heart may melt and many may stumble. Ah! It is made bright; It is grasped for slaughter: | 15. aguzza, per fare un macello; affilata, per scintillare. Dovremmo dunque rallegrarci, ripetendo: ‘Lo scettro di mio figlio disprezza ogni legno’? |
16. הִתְאַחֲדִ֥י הֵימִ֖נִי הָשִׂ֣ימִי הַשְׂמִ֑ילִי אָ֖נָה פָּנַ֥יִךְ מֻעָדֽוֹת׃ | 16. hiṯ·’a·ḥă·ḏî hê·mi·nî hā·śî·mî haś·mî·lî; ’ā·nāh pā·na·yiḵ mu·‘ā·ḏō·wṯ. | 16 “Swords at the ready! Thrust right! Set your blade! Thrust left– Wherever your edge is ordered! | 16. Il Signore l’ha data ad affilare, perché la si impugni; la spada è aguzza e affilata per metterla in mano di chi uccide”. |
17. וְגַם־ אֲנִ֗י אַכֶּ֤ה כַפִּי֙ אֶל־ כַּפִּ֔י וַהֲנִחֹתִ֖י חֲמָתִ֑י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי׃ פ | 17. wə·ḡam- ’ă·nî, ’ak·keh ḵap·pî ’el- kap·pî, wa·hă·ni·ḥō·ṯî ḥă·mā·ṯî; ’ă·nî Yah·weh dib·bar·tî. p̄ | 17 “I also will beat My fists together, And I will cause My fury to rest; I, the Lord, have spoken.” | 17. Grida e urla, figlio d’uomo, poiché essa è per il mio popolo, è per tutti i prìncipi d’Israele; essi sono dati in balìa della spada con il mio popolo; perciò percuotiti la coscia! |
18. וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ | 18. way·hî ḏə·ḇar- Yah·weh ’ê·lay lê·mōr. | 18 The word of the Lord came to me again, saying: | 18. “Sì, la prova sarà fatta. Che accadrà, se questo scettro che disprezza tutto non sarà più?”, dice il Signore, Dio. |
19. וְאַתָּ֨ה בֶן־ אָדָ֜ם שִׂים־ לְךָ֣ ׀ שְׁנַ֣יִם דְּרָכִ֗ים לָבוֹא֙ חֶ֣רֶב מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֔ל מֵאֶ֥רֶץ אֶחָ֖ד יֵצְא֣וּ שְׁנֵיהֶ֑ם וְיָ֣ד בָּרֵ֔א בְּרֹ֥אשׁ דֶּֽרֶךְ־ עִ֖יר בָּרֵֽא׃ | 19. wə·’at·tāh ḇen- ’ā·ḏām śîm- lə·ḵā šə·na·yim də·rā·ḵîm, lā·ḇō·w ḥe·reḇ me·leḵ- bā·ḇel, mê·’e·reṣ ’e·ḥāḏ yê·ṣə·’ū šə·nê·hem; wə·yāḏ bā·rê, bə·rōš de·reḵ- ‘îr bā·rê. | 19 “And son of man, appoint for yourself two ways for the sword of the king of Babylon to go; both of them shall go from the same land. Make a sign; put it at the head of the road to the city. | 19. Tu, figlio d’uomo, profetizza e batti le mani; la spada raddoppi, triplichi i suoi colpi; la spada che fa strage, la spada che uccide anche chi è grande, la spada che li circonda. |
20. דֶּ֣רֶךְ תָּשִׂ֔ים לָב֣וֹא חֶ֔רֶב אֵ֖ת רַבַּ֣ת בְּנֵֽי־ עַמּ֑וֹן וְאֶת־ יְהוּדָ֥ה בִירוּשָׁלִַ֖ם בְּצוּרָֽה׃ | 20. de·reḵ tā·śîm, lā·ḇō·w ḥe·reḇ, ’êṯ rab·baṯ bə·nê- ‘am·mō·wn; wə·’eṯ- yə·hū·ḏāh ḇî·rū·šā·lim bə·ṣū·rāh. | 20 Appoint a road for the sword to go to Rabbah of the Ammonites, and to Judah, into fortified Jerusalem. | 20. Io ho rivolto la punta della spada contro tutte le loro porte, perché il loro cuore venga meno e cresca il numero dei caduti; sì, essa è fatta per folgorare, è aguzza per il macello. |
21. כִּֽי־ עָמַ֨ד מֶלֶךְ־ בָּבֶ֜ל אֶל־ אֵ֣ם הַדֶּ֗רֶךְ בְּרֹ֛אשׁ שְׁנֵ֥י הַדְּרָכִ֖ים לִקְסָם־ קָ֑סֶם קִלְקַ֤ל בַּֽחִצִּים֙ שָׁאַ֣ל בַּתְּרָפִ֔ים רָאָ֖ה בַּכָּבֵֽד׃ | 21. kî- ‘ā·maḏ me·leḵ- bā·ḇel ’el- ’êm had·de·reḵ, bə·rōš šə·nê had·də·rā·ḵîm liq·sām- qā·sem; qil·qal ba·ḥiṣ·ṣîm šā·’al bat·tə·rā·p̄îm, rā·’āh bak·kā·ḇêḏ. | 21 For the king of Babylon stands at the parting of the road, at the fork of the two roads, to use divination: he shakes the arrows, he consults the images, he looks at the liver. | 21. Spada, raccogliti! Volgiti a destra, attenta! Volgiti a sinistra, dovunque è diretto il tuo filo! |
22. בִּֽימִינ֞וֹ הָיָ֣ה ׀ הַקֶּ֣סֶם יְרוּשָׁלִַ֗ם לָשׂ֤וּם כָּרִים֙ לִפְתֹּ֤חַ פֶּה֙ בְּרֶ֔צַח לְהָרִ֥ים ק֖וֹל בִּתְרוּעָ֑ה לָשׂ֤וּם כָּרִים֙ עַל־ שְׁעָרִ֔ים לִשְׁפֹּ֥ךְ סֹלְלָ֖ה לִבְנ֥וֹת דָּיֵֽק׃ | 22. bî·mî·nōw hā·yāh haq·qe·sem yə·rū·šā·lim, lā·śūm kā·rîm lip̄·tō·aḥ peh bə·re·ṣaḥ, lə·hā·rîm qō·wl biṯ·rū·‘āh; lā·śūm kā·rîm ‘al- šə·‘ā·rîm, liš·pōḵ sō·lə·lāh liḇ·nō·wṯ dā·yêq. | 22 In his right hand is the divination for Jerusalem: to set up battering rams, to call for a slaughter, to lift the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to heap up a siege mound, and to build a wall. | 22. Anch’io batterò le mani e sfogherò il mio furore! Io, il Signore, ho parlato». |
23. וְהָיָ֨ה לָהֶ֤ם [כקסום־] (כִּקְסָם־) שָׁוְא֙ בְּעֵ֣ינֵיהֶ֔ם שְׁבֻעֵ֥י שְׁבֻע֖וֹת לָהֶ֑ם וְהֽוּא־ מַזְכִּ֥יר עָוֺ֖ן לְהִתָּפֵֽשׂ׃ פ | 23. wə·hā·yāh lā·hem [kiq·sō·wm- ḵ] (kiq·sām- šāw q) bə·‘ê·nê·hem, šə·ḇu·‘ê šə·ḇu·‘ō·wṯ lā·hem; wə·hū- maz·kîr ‘ā·wōn lə·hit·tā·p̄êś. p̄ | 23 And it will be to them like a false divination in the eyes of those who have sworn oaths with them; but he will bring their iniquity to remembrance, that they may be taken. | 23. La parola del Signore mi fu rivolta in questi termini: |
24. לָכֵ֗ן כֹּֽה־ אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ יַ֗עַן הַזְכַּרְכֶם֙ עֲוֺ֣נְכֶ֔ם בְּהִגָּל֣וֹת פִּשְׁעֵיכֶ֗ם לְהֵֽרָאוֹת֙ חַטֹּ֣אותֵיכֶ֔ם בְּכֹ֖ל עֲלִילֽוֹתֵיכֶ֑ם יַ֚עַן הִזָּ֣כֶרְכֶ֔ם בַּכַּ֖ף תִּתָּפֵֽשׂוּ׃ פ | 24. lā·ḵên, kōh- ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh ya·‘an, haz·kar·ḵem ‘ă·wō·nə·ḵem, bə·hig·gā·lō·wṯ piš·‘ê·ḵem, lə·hê·rā·’ō·wṯ ḥaṭ·ṭō·w·ṯê·ḵem, bə·ḵōl ‘ă·lî·lō·w·ṯê·ḵem; ya·‘an hiz·zā·ḵer·ḵem, bak·kap̄ tit·tā·p̄ê·śū. p̄ | 24 “Therefore thus says the Lord God: ‘Because you have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are uncovered, so that in all your doings your sins appear–because you have come to remembrance, you shall be taken in hand. | 24. «Tu, figlio d’uomo, fatti due vie per le quali passi la spada del re di Babilonia; partano entrambe dal medesimo paese. Traccia un segnale indicatore all’inizio della strada che porta a una città. |
25. וְאַתָּה֙ חָלָ֣ל רָשָׁ֔ע נְשִׂ֖יא יִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁר־ בָּ֣א יוֹמ֔וֹ בְּעֵ֖ת עֲוֺ֥ן קֵֽץ׃ ס | 25. wə·’at·tāh ḥā·lāl rā·šā‘, nə·śî yiś·rā·’êl; ’ă·šer- bā yō·w·mōw, bə·‘êṯ ‘ă·wōn qêṣ. s | 25 Now to you, O profane, wicked prince of Israel, whose day has come, whose iniquity shall end, | 25. Fa’ una strada per la quale la spada vada a Rabba, città dei figli di Ammon, e un’altra perché vada in Giuda, a Gerusalemme, città fortificata. |
26. כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הָסִיר֙ הַמִּצְנֶ֔פֶת וְהָרִ֖ים הָֽעֲטָרָ֑ה זֹ֣את לֹא־ זֹ֔את הַשָּׁפָ֣לָה הַגְבֵּ֔הַ וְהַגָּבֹ֖הַ הַשְׁפִּֽיל׃ | 26. kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, hā·sîr ham·miṣ·ne·p̄eṯ, wə·hā·rîm hā·‘ă·ṭā·rāh; zōṯ lō- zōṯ, haš·šā·p̄ā·lāh haḡ·bê·ha, wə·hag·gā·ḇō·ha haš·pîl. | 26 thus says the Lord God: “Remove the turban, and take off the crown; Nothing shall remain the same. Exalt the humble, and humble the exalted. | 26. Infatti il re di Babilonia sta sul bivio, all’inizio delle due strade, per tirare presagi: scuote le frecce, consulta gli idoli, esamina il fegato. |
27. עַוָּ֥ה עַוָּ֖ה עַוָּ֣ה אֲשִׂימֶ֑נָּה גַּם־ זֹאת֙ לֹ֣א הָיָ֔ה עַד־ בֹּ֛א אֲשֶׁר־ ל֥וֹ הַמִּשְׁפָּ֖ט וּנְתַתִּֽיו׃ פ | 27. ‘aw·wāh ‘aw·wāh ‘aw·wāh ’ă·śî·men·nāh; gam- zōṯ lō hā·yāh, ‘aḏ- bō ’ă·šer- lōw ham·miš·pāṭ ū·nə·ṯat·tîw. p̄ | 27 Overthrown, overthrown, I will make it overthrown! It shall be no longer, Until He comes whose right it is, And I will give it to Him.” ‘ | 27. La sorte, che è nella destra, designa Gerusalemme per collocarvi degli arieti, per aprire la bocca a ordinare il massacro, per alzare la voce in grida di guerra, per collocare gli arieti contro le porte, per elevare bastioni, per costruire torri. |
28. וְאַתָּ֣ה בֶן־ אָדָ֗ם הִנָּבֵ֤א וְאָֽמַרְתָּ֙ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֔ה אֶל־ בְּנֵ֥י עַמּ֖וֹן וְאֶל־ חֶרְפָּתָ֑ם וְאָמַרְתָּ֗ חֶ֣רֶב חֶ֤רֶב פְּתוּחָה֙ לְטֶ֣בַח מְרוּטָ֔ה לְהָכִ֖יל לְמַ֥עַן בָּרָֽק׃ | 28. wə·’at·tāh ḇen- ’ā·ḏām, hin·nā·ḇê wə·’ā·mar·tā kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, ’el- bə·nê ‘am·mō·wn wə·’el- ḥer·pā·ṯām; wə·’ā·mar·tā, ḥe·reḇ ḥe·reḇ pə·ṯū·ḥāh lə·ṭe·ḇaḥ mə·rū·ṭāh, lə·hā·ḵîl lə·ma·‘an bā·rāq. | 28 “And you, son of man, prophesy and say, ‘Thus says the Lord God concerning the Ammonites and concerning their reproach,’ and say: ‘A sword, a sword is drawn, Polished for slaughter, For consuming, for flashing– | 28. Ma essi non vedono in questo che una divinazione bugiarda; essi, a cui sono stati fatti tanti giuramenti. Ma ora egli si ricorderà della loro iniquità, perché siano presi. |
29. בַּחֲז֥וֹת לָךְ֙ שָׁ֔וְא בִּקְסָם־ לָ֖ךְ כָּזָ֑ב לָתֵ֣ת אוֹתָ֗ךְ אֶֽל־ צַוְּארֵי֙ חַֽלְלֵ֣י רְשָׁעִ֔ים אֲשֶׁר־ בָּ֣א יוֹמָ֔ם בְּעֵ֖ת עֲוֺ֥ן קֵֽץ׃ | 29. ba·ḥă·zō·wṯ lāḵ šāw, biq·sām- lāḵ kā·zāḇ; lā·ṯêṯ ’ō·w·ṯāḵ, ’el- ṣaw·wə·rê ḥal·lê rə·šā·‘îm, ’ă·šer- bā yō·w·mām, bə·‘êṯ ‘ă·wōn qêṣ. | 29 While they see false visions for you, While they divine a lie to you, To bring you on the necks of the wicked, the slain Whose day has come, Whose iniquity shall end. | 29. Perciò, così parla il Signore, Dio: “Poiché avete fatto ricordare la vostra iniquità mediante le vostre manifeste trasgressioni, al punto che i vostri peccati si manifestano in tutte le vostre azioni, poiché ne rievocate il ricordo, sarete presi dalla sua mano. |
30. הָשַׁ֖ב אֶל־ תַּעְרָ֑הּ בִּמְק֧וֹם אֲשֶׁר־ נִבְרֵ֛את בְּאֶ֥רֶץ מְכֻרוֹתַ֖יִךְ אֶשְׁפֹּ֥ט אֹתָֽךְ׃ | 30. hā·šaḇ ’el- ta‘·rāh; bim·qō·wm ’ă·šer- niḇ·rêṯ bə·’e·reṣ mə·ḵu·rō·w·ṯa·yiḵ ’eš·pōṭ ’ō·ṯāḵ. | 30 ‘Return it to its sheath. I will judge you In the place where you were created, In the land of your nativity. | 30. Tu, empio, condannato alla spada, o principe d’Israele, il cui giorno è giunto al tempo del colmo dell’iniquità, |
31. וְשָׁפַכְתִּ֤י עָלַ֙יִךְ֙ זַעְמִ֔י בְּאֵ֥שׁ עֶבְרָתִ֖י אָפִ֣יחַ עָלָ֑יִךְ וּנְתַתִּ֗יךְ בְּיַד֙ אֲנָשִׁ֣ים בֹּֽעֲרִ֔ים חָרָשֵׁ֖י מַשְׁחִֽית׃ | 31. wə·šā·p̄aḵ·tî ‘ā·la·yiḵ za‘·mî, bə·’êš ‘eḇ·rā·ṯî ’ā·p̄î·aḥ ‘ā·lā·yiḵ; ū·nə·ṯat·tîḵ, bə·yaḏ ’ă·nā·šîm bō·‘ă·rîm, ḥā·rā·šê maš·ḥîṯ. | 31 I will pour out My indignation on you; I will blow against you with the fire of My wrath, And deliver you into the hands of brutal men who are skillful to destroy. | 31. così parla il Signore, Dio: Il turbante sarà tolto, il diadema sarà levato; le cose cambieranno; ciò che è in basso sarà innalzato e ciò che è in alto sarà abbassato. |
32. לָאֵ֤שׁ תִּֽהְיֶה֙ לְאָכְלָ֔ה דָּמֵ֥ךְ יִהְיֶ֖ה בְּת֣וֹךְ הָאָ֑רֶץ לֹ֣א תִזָּכֵ֔רִי כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי׃ פ | 32. lā·’êš tih·yeh lə·’āḵ·lāh dā·mêḵ yih·yeh bə·ṯō·wḵ hā·’ā·reṣ; lō ṯiz·zā·ḵê·rî, kî ’ă·nî Yah·weh dib·bar·tî. p̄ | 32 You shall be fuel for the fire; Your blood shall be in the midst of the land. You shall not be remembered, For I the Lord have spoken.’ “ | 32. Rovina, rovina, rovina. Questo farò di lei; anch’essa non sarà più, finché non venga colui a cui appartiene il giudizio e al quale lo rimetterò”. |
Chapter 22
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ | 1. way·hî ḏə·ḇar- Yah·weh ’ê·lay lê·mōr. | 1 Moreover the word of the Lord came to me, saying, | 1. La parola del Signore mi fu rivolta in questi termini: |
2. וְאַתָּ֣ה בֶן־ אָדָ֔ם הֲתִשְׁפֹּ֥ט הֲתִשְׁפֹּ֖ט אֶת־ עִ֣יר הַדָּמִ֑ים וְה֣וֹדַעְתָּ֔הּ אֵ֖ת כָּל־ תּוֹעֲבוֹתֶֽיהָ׃ | 2. wə·’at·tāh ḇen- ’ā·ḏām, hă·ṯiš·pōṭ hă·ṯiš·pōṭ ’eṯ- ‘îr had·dā·mîm; wə·hō·w·ḏa‘·tāh, ’êṯ kāl- tō·w·‘ă·ḇō·w·ṯe·hā. | 2 “Now, son of man, will you judge, will you judge the bloody city? Yes, show her all her abominations! | 2. «Ora, figlio d’uomo, non giudicherai tu, non giudicherai tu questa città di sangue? Falle dunque conoscere tutte le sue abominazioni |
3. וְאָמַרְתָּ֗ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה עִ֣יר שֹׁפֶ֥כֶת דָּ֛ם בְּתוֹכָ֖הּ לָב֣וֹא עִתָּ֑הּ וְעָשְׂתָ֧ה גִלּוּלִ֛ים עָלֶ֖יהָ לְטָמְאָֽה׃ | 3. wə·’ā·mar·tā, kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, ‘îr šō·p̄e·ḵeṯ dām bə·ṯō·w·ḵāh lā·ḇō·w ‘it·tāh; wə·‘ā·śə·ṯāh ḡil·lū·lîm ‘ā·le·hā lə·ṭā·mə·’āh. | 3 Then say, ‘Thus says the Lord God: “The city sheds blood in her own midst, that her time may come; and she makes idols within herself to defile herself. | 3. e di’: Così parla il Signore, Dio: “O città che spandi il sangue in mezzo a te stessa perché il tuo tempo giunga, e che ti fai idoli per contaminarti! |
4. בְּדָמֵ֨ךְ אֲשֶׁר־ שָׁפַ֜כְתְּ אָשַׁ֗מְתְּ וּבְגִלּוּלַ֤יִךְ אֲשֶׁר־ עָשִׂית֙ טָמֵ֔את וַתַּקְרִ֣יבִי יָמַ֔יִךְ וַתָּב֖וֹא עַד־ שְׁנוֹתָ֑יִךְ עַל־ כֵּ֗ן נְתַתִּ֤יךְ חֶרְפָּה֙ לַגּוֹיִ֔ם וְקַלָּסָ֖ה לְכָל־ הָאֲרָצֽוֹת׃ | 4. bə·ḏā·mêḵ ’ă·šer- šā·p̄aḵt ’ā·šamt, ū·ḇə·ḡil·lū·la·yiḵ ’ă·šer- ‘ā·śîṯ ṭā·mêṯ, wat·taq·rî·ḇî yā·ma·yiḵ, wat·tā·ḇō·w ‘aḏ- šə·nō·w·ṯā·yiḵ; ‘al- kên, nə·ṯat·tîḵ ḥer·pāh lag·gō·w·yim, wə·qal·lā·sāh lə·ḵāl hā·’ă·rā·ṣō·wṯ. | 4 You have become guilty by the blood which you have shed, and have defiled yourself with the idols which you have made. You have caused your days to draw near, and have come to the end of your years; therefore I have made you a reproach to the nations, and a mockery to all countries. | 4. Per il sangue che hai sparso ti sei resa colpevole, e per gli idoli che hai fatto ti sei contaminata. Tu hai fatto avvicinare i tuoi giorni e sei giunta al termine dei tuoi anni; perciò io ti espongo all’insulto delle nazioni e allo scherno di tutti i paesi. |
5. הַקְּרֹב֛וֹת וְהָרְחֹק֥וֹת מִמֵּ֖ךְ יִתְקַלְּסוּ־ בָ֑ךְ טְמֵאַ֣ת הַשֵּׁ֔ם רַבַּ֖ת הַמְּהוּמָֽה׃ | 5. haq·qə·rō·ḇō·wṯ wə·hā·rə·ḥō·qō·wṯ mim·mêḵ yiṯ·qal·lə·sū- ḇāḵ; ṭə·mê·’aṯ haš·šêm, rab·baṯ ham·mə·hū·māh. | 5 Those near and those far from you will mock you as infamous and full of tumult. | 5. Quelli che ti sono vicini e quelli che ti sono lontani si faranno beffe di te, o tu che sei macchiata d’infamia e piena di disordine! |
6. הִנֵּה֙ נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אִ֥ישׁ לִזְרֹע֖וֹ הָ֣יוּ בָ֑ךְ לְמַ֖עַן שְׁפָךְ־ דָּֽם׃ | 6. hin·nêh nə·śî·’ê yiś·rā·’êl, ’îš liz·rō·‘ōw hā·yū ḇāḵ; lə·ma·‘an šə·p̄āḵ- dām. | 6 “Look, the princes of Israel: each one has used his power to shed blood in you. | 6. Ecco, i prìncipi d’Israele, ognuno secondo il suo potere, sono intenti a spargere il sangue in mezzo a te; |
7. אָ֤ב וָאֵם֙ הֵקַ֣לּוּ בָ֔ךְ לַגֵּ֛ר עָשׂ֥וּ בַעֹ֖שֶׁק בְּתוֹכֵ֑ךְ יָת֥וֹם וְאַלְמָנָ֖ה ה֥וֹנוּ בָֽךְ׃ | 7. ’āḇ wā·’êm hê·qal·lū ḇāḵ, lag·gêr ‘ā·śū ḇa·‘ō·šeq bə·ṯō·w·ḵêḵ; yā·ṯō·wm wə·’al·mā·nāh hō·w·nū ḇāḵ. | 7 In you they have made light of father and mother; in your midst they have oppressed the stranger; in you they have mistreated the fatherless and the widow. | 7. in te si disprezza il padre e la madre, in mezzo a te si opprime lo straniero, in te si calpesta l’orfano e la vedova. |
8. קָדָשַׁ֖י בָּזִ֑ית וְאֶת־ שַׁבְּתֹתַ֖י חִלָּֽלְתְּ׃ | 8. qā·ḏā·šay bā·zîṯ; wə·’eṯ- šab·bə·ṯō·ṯay ḥil·lā·lət. | 8 You have despised My holy things and profaned My Sabbaths. | 8. Tu disprezzi le mie cose sante, tu profani i miei sabati. |
9. אַנְשֵׁ֥י רָכִ֛יל הָ֥יוּ בָ֖ךְ לְמַ֣עַן שְׁפָךְ־ דָּ֑ם וְאֶל־ הֶֽהָרִים֙ אָ֣כְלוּ בָ֔ךְ זִמָּ֖ה עָשׂ֥וּ בְתוֹכֵֽךְ׃ | 9. ’an·šê rā·ḵîl hā·yū ḇāḵ lə·ma·‘an šə·p̄āḵ- dām; wə·’el- he·hā·rîm ’ā·ḵə·lū ḇāḵ, zim·māh ‘ā·śū ḇə·ṯō·w·ḵêḵ. | 9 In you are men who slander to cause bloodshed; in you are those who eat on the mountains; in your midst they commit lewdness. | 9. In te c’è gente che calunnia per spargere il sangue; in te si mangia sui monti, in mezzo a te si commettono scelleratezze. |
10. עֶרְוַת־ אָ֖ב גִּלָּה־ בָ֑ךְ טְמֵאַ֥ת הַנִּדָּ֖ה עִנּוּ־ בָֽךְ׃ | 10. ‘er·waṯ- ’āḇ gil·lāh- ḇāḵ; ṭə·mê·’aṯ han·nid·dāh ‘in·nū- ḇāḵ. | 10 In you men uncover their fathers’ nakedness; in you they violate women who are set apart during their impurity. | 10. In te si viola l’intimità del proprio padre, in te si violenta la donna impura per le sue mestruazioni; |
11. וְאִ֣ישׁ ׀ אֶת־ אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֗הוּ עָשָׂה֙ תּֽוֹעֵבָ֔ה וְאִ֥ישׁ אֶת־ כַּלָּת֖וֹ טִמֵּ֣א בְזִמָּ֑ה וְאִ֛ישׁ אֶת־ אֲחֹת֥וֹ בַת־ אָבִ֖יו עִנָּה־ בָֽךְ׃ | 11. wə·’îš ’eṯ- ’ê·šeṯ rê·‘ê·hū, ‘ā·śāh tō·w·‘ê·ḇāh, wə·’îš ’eṯ- kal·lā·ṯōw ṭim·mê ḇə·zim·māh; wə·’îš ’eṯ- ’ă·ḥō·ṯōw ḇaṯ- ’ā·ḇîw ‘in·nāh- ḇāḵ. | 11 One commits abomination with his neighbor’s wife; another lewdly defiles his daughter-in-law; and another in you violates his sister, his father’s daughter. | 11. in te l’uno commette abominazioni con la moglie del prossimo, l’altro contamina con incesto la propria nuora, l’altro violenta sua sorella, figlia di suo padre. |
12. שֹׁ֥חַד לָֽקְחוּ־ בָ֖ךְ לְמַ֣עַן שְׁפָךְ־ דָּ֑ם נֶ֧שֶׁךְ וְתַרְבִּ֣ית לָקַ֗חַתְּ וַתְּבַצְּעִ֤י רֵעַ֙יִךְ֙ בַּעֹ֔שֶׁק וְאֹתִ֣י שָׁכַ֔חַתְּ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ | 12. šō·ḥaḏ lā·qə·ḥū- ḇāḵ lə·ma·‘an šə·p̄āḵ- dām; ne·šeḵ wə·ṯar·bîṯ lā·qa·ḥat, wat·tə·ḇaṣ·ṣə·‘î rê·‘a·yiḵ ba·‘ō·šeq, wə·’ō·ṯî šā·ḵa·ḥat, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh. | 12 In you they take bribes to shed blood; you take usury and increase; you have made profit from your neighbors by extortion, and have forgotten Me,” says the Lord God. | 12. In te si prendono regali per spargere il sangue; tu prendi interessi, dai ad usura, trai guadagno dal prossimo con la violenza, e dimentichi me”, dice il Signore, Dio. |
13. וְהִנֵּה֙ הִכֵּ֣יתִי כַפִּ֔י אֶל־ בִּצְעֵ֖ךְ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑ית וְעַ֨ל־ דָּמֵ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ בְּתוֹכֵֽךְ׃ | 13. wə·hin·nêh hik·kê·ṯî ḵap·pî, ’el- biṣ·‘êḵ ’ă·šer ‘ā·śîṯ; wə·‘al- dā·mêḵ, ’ă·šer hā·yū bə·ṯō·w·ḵêḵ. | 13 “Behold, therefore, I beat My fists at the dishonest profit which you have made, and at the bloodshed which has been in your midst. | 13. “Ma ecco, io batto le mani, a motivo del disonesto guadagno che fai e del sangue da te sparso in mezzo a te. |
14. הֲיַעֲמֹ֤ד לִבֵּךְ֙ אִם־ תֶּחֱזַ֣קְנָה יָדַ֔יִךְ לַיָּמִ֕ים אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י עֹשֶׂ֣ה אוֹתָ֑ךְ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּ֥רְתִּי וְעָשִֽׂיתִי׃ | 14. hă·ya·‘ă·mōḏ lib·bêḵ ’im- te·ḥĕ·zaq·nāh yā·ḏa·yiḵ, lay·yā·mîm ’ă·šer ’ă·nî ‘ō·śeh ’ō·w·ṯāḵ; ’ă·nî Yah·weh dib·bar·tî wə·‘ā·śî·ṯî. | 14 Can your heart endure, or can your hands remain strong, in the days when I shall deal with you? I, the Lord, have spoken, and will do it. | 14. Il tuo cuore reggerà forse, o le tue mani saranno forti il giorno che io agirò contro di te? Io, il Signore, ho parlato e lo farò. |
15. וַהֲפִיצוֹתִ֤י אוֹתָךְ֙ בַּגּוֹיִ֔ם וְזֵרִיתִ֖יךְ בָּאֲרָצ֑וֹת וַהֲתִמֹּתִ֥י טֻמְאָתֵ֖ךְ מִמֵּֽךְ׃ | 15. wa·hă·p̄î·ṣō·w·ṯî ’ō·w·ṯāḵ bag·gō·w·yim, wə·zê·rî·ṯîḵ bā·’ă·rā·ṣō·wṯ; wa·hă·ṯim·mō·ṯî ṭum·’ā·ṯêḵ mim·mêḵ. | 15 I will scatter you among the nations, disperse you throughout the countries, and remove your filthiness completely from you. | 15. Io ti disperderò fra le nazioni, ti disseminerò per i paesi e toglierò via da te tutta la tua immondezza; |
16. וְנִחַ֥לְתְּ בָּ֖ךְ לְעֵינֵ֣י גוֹיִ֑ם וְיָדַ֖עַתְּ כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ פ | 16. wə·ni·ḥalt bāḵ lə·‘ê·nê ḡō·w·yim; wə·yā·ḏa·‘at kî- ’ă·nî Yah·weh. p̄ | 16 You shall defile yourself in the sight of the nations; then you shall know that I am the Lord.” ‘ “ | 16. tu sarai profanata da te stessa agli occhi delle nazioni e conoscerai che io sono il Signore”». |
17. וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ | 17. way·hî ḏə·ḇar- Yah·weh ’ê·lay lê·mōr. | 17 The word of the Lord came to me, saying, | 17. La parola del Signore mi fu rivolta in questi termini: |
18. בֶּן־ אָדָ֕ם הָיוּ־ לִ֥י בֵֽית־ יִשְׂרָאֵ֖ל [לסוג] (לְסִ֑יג) כֻּלָּ֡ם נְ֠חֹשֶׁת וּבְדִ֨יל וּבַרְזֶ֤ל וְעוֹפֶ֙רֶת֙ בְּת֣וֹךְ כּ֔וּר סִגִ֥ים כֶּ֖סֶף הָיֽוּ׃ ס | 18. ben- ’ā·ḏām hā·yū- lî ḇêṯ- yiś·rā·’êl [lə·sūḡ ḵ] (lə·sîḡ; q) kul·lām nə·ḥō·šeṯ ū·ḇə·ḏîl ū·ḇar·zel wə·‘ō·w·p̄e·reṯ bə·ṯō·wḵ kūr, si·ḡîm ke·sep̄ hā·yū. s | 18 “Son of man, the house of Israel has become dross to Me; they are all bronze, tin, iron, and lead, in the midst of a furnace; they have become dross from silver. | 18. «Figlio d’uomo, quelli della casa d’Israele per me sono diventati tante scorie: tutti quanti non sono che bronzo, stagno, ferro, piombo in mezzo al crogiuolo; sono tutti scorie d’argento. |
19. לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֛עַן הֱי֥וֹת כֻּלְּכֶ֖ם לְסִגִ֑ים לָכֵן֙ הִנְנִ֣י קֹבֵ֣ץ אֶתְכֶ֔ם אֶל־ תּ֖וֹךְ יְרוּשָׁלִָֽם׃ | 19. lā·ḵên, kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, ya·‘an hĕ·yō·wṯ kul·lə·ḵem lə·si·ḡîm; lā·ḵên hin·nî qō·ḇêṣ ’eṯ·ḵem, ’el- tō·wḵ yə·rū·šā·lim. | 19 Therefore thus says the Lord God: ‘Because you have all become dross, therefore behold, I will gather you into the midst of Jerusalem. | 19. Perciò, così parla il Signore, Dio: “Poiché siete tutti diventati tante scorie, ecco, io vi raduno in mezzo a Gerusalemme. |
20. קְבֻ֣צַת כֶּ֡סֶף וּ֠נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶ֨ל וְעוֹפֶ֤רֶת וּבְדִיל֙ אֶל־ תּ֣וֹךְ כּ֔וּר לָפַֽחַת־ עָלָ֥יו אֵ֖שׁ לְהַנְתִּ֑יךְ כֵּ֤ן אֶקְבֹּץ֙ בְּאַפִּ֣י וּבַחֲמָתִ֔י וְהִנַּחְתִּ֥י וְהִתַּכְתִּ֖י אֶתְכֶֽם׃ | 20. qə·ḇu·ṣaṯ ke·sep̄ ū·nə·ḥō·šeṯ ū·ḇar·zel wə·‘ō·w·p̄e·reṯ ū·ḇə·ḏîl ’el- tō·wḵ kūr, lā·p̄a·ḥaṯ- ‘ā·lāw ’êš lə·han·tîḵ; kên ’eq·bōṣ bə·’ap·pî ū·ḇa·ḥă·mā·ṯî, wə·hin·naḥ·tî wə·hit·taḵ·tî ’eṯ·ḵem. | 20 As men gather silver, bronze, iron, lead, and tin into the midst of a furnace, to blow fire on it, to melt it; so I will gather you in My anger and in My fury, and I will leave you there and melt you. | 20. Come si raduna l’argento, il bronzo, il ferro, il piombo e lo stagno nel crogiuolo, e si soffia sul fuoco per fonderli, così, nella mia ira e nel mio furore, io vi radunerò, vi metterò là e vi fonderò. |
21. וְכִנַּסְתִּ֣י אֶתְכֶ֔ם וְנָפַחְתִּ֥י עֲלֵיכֶ֖ם בְּאֵ֣שׁ עֶבְרָתִ֑י וְנִתַּכְתֶּ֖ם בְּתוֹכָֽהּ׃ | 21. wə·ḵin·nas·tî ’eṯ·ḵem, wə·nā·p̄aḥ·tî ‘ă·lê·ḵem bə·’êš ‘eḇ·rā·ṯî; wə·nit·taḵ·tem bə·ṯō·w·ḵāh. | 21 Yes, I will gather you and blow on you with the fire of My wrath, and you shall be melted in its midst. | 21. Vi radunerò, soffierò contro di voi sul fuoco del mio furore e voi sarete fusi in mezzo a Gerusalemme. |
22. כְּהִתּ֥וּךְ כֶּ֙סֶף֙ בְּת֣וֹךְ כּ֔וּר כֵּ֖ן תֻּתְּכ֣וּ בְתוֹכָ֑הּ וִֽידַעְתֶּם֙ כִּֽי־ אֲנִ֣י יְהוָ֔ה שָׁפַ֥כְתִּי חֲמָתִ֖י עֲלֵיכֶֽם׃ פ | 22. kə·hit·tūḵ ke·sep̄ bə·ṯō·wḵ kūr, kên tut·tə·ḵū ḇə·ṯō·w·ḵāh; wî·ḏa‘·tem kî- ’ă·nî Yah·weh, šā·p̄aḵ·tî ḥă·mā·ṯî ‘ă·lê·ḵem. p̄ | 22 As silver is melted in the midst of a furnace, so shall you be melted in its midst; then you shall know that I, the Lord, have poured out My fury on you.’ “ | 22. Come l’argento è fuso nel crogiuolo, così voi sarete fusi nella città; voi saprete che io, il Signore, riverso su di voi il mio furore”». |
23. וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ | 23. way·hî ḏə·ḇar- Yah·weh ’ê·lay lê·mōr. | 23 And the word of the Lord came to me, saying, | 23. La parola del Signore mi fu rivolta in questi termini: |
24. בֶּן־ אָדָ֕ם אֱמָר־ לָ֕הּ אַ֣תְּ אֶ֔רֶץ לֹ֥א מְטֹהָרָ֖ה הִ֑יא לֹ֥א גֻשְׁמָ֖הּ בְּי֥וֹם זָֽעַם׃ | 24. ben- ’ā·ḏām ’ĕ·mār- lāh ’at ’e·reṣ, lō mə·ṭō·hā·rāh hî; lō ḡuš·māh bə·yō·wm zā·‘am. | 24 “Son of man, say to her: ‘You are a land that is not cleansed or rained on in the day of indignation.’ | 24. «Figlio d’uomo, di’ a Gerusalemme: “Tu sei una terra che non è stata purificata, che non è stata bagnata di pioggia in un giorno d’ira”. |
25. קֶ֤שֶׁר נְבִיאֶ֙יהָ֙ בְּתוֹכָ֔הּ כַּאֲרִ֥י שׁוֹאֵ֖ג טֹ֣רֵֽף טָ֑רֶף נֶ֣פֶשׁ אָכָ֗לוּ חֹ֤סֶן וִיקָר֙ יִקָּ֔חוּ אַלְמְנוֹתֶ֖יהָ הִרְבּ֥וּ בְתוֹכָֽהּ׃ | 25. qe·šer nə·ḇî·’e·hā bə·ṯō·w·ḵāh, ka·’ă·rî šō·w·’êḡ ṭō·rêp̄ ṭā·rep̄; ne·p̄eš ’ā·ḵā·lū, ḥō·sen wî·qār yiq·qā·ḥū, ’al·mə·nō·w·ṯe·hā hir·bū ḇə·ṯō·w·ḵāh. | 25 The conspiracy of her prophets in her midst is like a roaring lion tearing the prey; they have devoured people; they have taken treasure and precious things; they have made many widows in her midst. | 25. In lei i suoi profeti cospirano; come un leone ruggente che sbrana la preda, costoro divorano la gente, pigliano tesori e cose preziose, moltiplicano le vedove in mezzo a lei. |
26. כֹּהֲנֶ֜יהָ חָמְס֣וּ תוֹרָתִי֮ וַיְחַלְּל֣וּ קָדָשַׁי֒ בֵּֽין־ קֹ֤דֶשׁ לְחֹל֙ לֹ֣א הִבְדִּ֔ילוּ וּבֵין־ הַטָּמֵ֥א לְטָה֖וֹר לֹ֣א הוֹדִ֑יעוּ וּמִשַׁבְּתוֹתַי֙ הֶעְלִ֣ימוּ עֵֽינֵיהֶ֔ם וָאֵחַ֖ל בְּתוֹכָֽם׃ | 26. kō·hă·ne·hā ḥā·mə·sū ṯō·w·rā·ṯî way·ḥal·lə·lū qā·ḏā·šay bên- qō·ḏeš lə·ḥōl lō hiḇ·dî·lū, ū·ḇên- haṭ·ṭā·mê lə·ṭā·hō·wr lō hō·w·ḏî·‘ū; ū·mi·šab·bə·ṯō·w·ṯay he‘·lî·mū ‘ê·nê·hem, wā·’ê·ḥal bə·ṯō·w·ḵām. | 26 Her priests have violated My law and profaned My holy things; they have not distinguished between the holy and unholy, nor have they made known the difference between the unclean and the clean; and they have hidden their eyes from My Sabbaths, so that I am profaned among them. | 26. I suoi sacerdoti violano la mia legge e profanano le mie cose sante; non distinguono fra santo e profano, non fanno conoscere la differenza che passa fra ciò che è impuro e ciò che è puro, chiudono gli occhi sui miei sabati, e io sono disonorato in mezzo a loro. |
27. שָׂרֶ֣יהָ בְקִרְבָּ֔הּ כִּזְאֵבִ֖ים טֹ֣רְפֵי טָ֑רֶף לִשְׁפָּךְ־ דָּם֙ לְאַבֵּ֣ד נְפָשׁ֔וֹת לְמַ֖עַן בְּצֹ֥עַ בָּֽצַע׃ | 27. śā·re·hā ḇə·qir·bāh, kiz·’ê·ḇîm ṭō·rə·p̄ê ṭā·rep̄; liš·pāḵ- dām lə·’ab·bêḏ nə·p̄ā·šō·wṯ, lə·ma·‘an bə·ṣō·a‘ bā·ṣa‘. | 27 Her princes in her midst are like wolves tearing the prey, to shed blood, to destroy people, and to get dishonest gain. | 27. I suoi capi, in mezzo a lei, sono come lupi che sbranano la loro preda: spargono il sangue, fanno perire la gente per saziare la loro cupidigia. |
28. וּנְבִיאֶ֗יהָ טָח֤וּ לָהֶם֙ תָּפֵ֔ל חֹזִ֣ים שָׁ֔וְא וְקֹסְמִ֥ים לָהֶ֖ם כָּזָ֑ב אֹמְרִ֗ים כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וַֽיהוָ֖ה לֹ֥א דִבֵּֽר׃ | 28. ū·nə·ḇî·’e·hā, ṭā·ḥū lā·hem tā·p̄êl, ḥō·zîm šāw, wə·qō·sə·mîm lā·hem kā·zāḇ; ’ō·mə·rîm, kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, Yah·weh lō ḏib·bêr. | 28 Her prophets plastered them with untempered mortar, seeing false visions, and divining lies for them, saying, ‘Thus says the Lord God,’ when the Lord had not spoken. | 28. I loro profeti intonacano per loro tutto questo con malta che non regge: hanno visioni vane, pronosticano loro la menzogna e dicono: “Così parla il Signore, Dio”, mentre il Signore non ha parlato affatto. |
29. עַ֤ם הָאָ֙רֶץ֙ עָ֣שְׁקוּ עֹ֔שֶׁק וְגָזְל֖וּ גָּזֵ֑ל וְעָנִ֤י וְאֶבְיוֹן֙ הוֹנ֔וּ וְאֶת־ הַגֵּ֥ר עָשְׁק֖וּ בְּלֹ֥א מִשְׁפָּֽט׃ | 29. ‘am hā·’ā·reṣ ‘ā·šə·qū ‘ō·šeq, wə·ḡā·zə·lū gā·zêl; wə·‘ā·nî wə·’eḇ·yō·wn hō·w·nū, wə·’eṯ- hag·gêr ‘ā·šə·qū bə·lō miš·pāṭ. | 29 The people of the land have used oppressions, committed robbery, and mistreated the poor and needy; and they wrongfully oppress the stranger. | 29. Il popolo del paese si dà alla violenza, commette rapine, calpesta l’afflitto e il povero, opprime lo straniero, contro ogni giustizia. |
30. וָאֲבַקֵּ֣שׁ מֵהֶ֡ם אִ֣ישׁ גֹּֽדֵר־ גָּדֵר֩ וְעֹמֵ֨ד בַּפֶּ֧רֶץ לְפָנַ֛י בְּעַ֥ד הָאָ֖רֶץ לְבִלְתִּ֣י שַׁחֲתָ֑הּ וְלֹ֖א מָצָֽאתִי׃ | 30. wā·’ă·ḇaq·qêš mê·hem ’îš gō·ḏêr- gā·ḏêr wə·‘ō·mêḏ bap·pe·reṣ lə·p̄ā·nay bə·‘aḏ hā·’ā·reṣ lə·ḇil·tî ša·ḥă·ṯāh; wə·lō mā·ṣā·ṯî. | 30 So I sought for a man among them who would make a wall, and stand in the gap before Me on behalf of the land, that I should not destroy it; but I found no one. | 30. Io ho cercato fra loro qualcuno che riparasse il muro e stesse sulla breccia davanti a me in favore del paese, perché io non lo distruggessi; ma non l’ho trovato. |
31. וָאֶשְׁפֹּ֤ךְ עֲלֵיהֶם֙ זַעְמִ֔י בְּאֵ֥שׁ עֶבְרָתִ֖י כִּלִּיתִ֑ים דַּרְכָּם֙ בְּרֹאשָׁ֣ם נָתַ֔תִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃ פ | 31. wā·’eš·pōḵ ‘ă·lê·hem za‘·mî, bə·’êš ‘eḇ·rā·ṯî kil·lî·ṯîm; dar·kām bə·rō·šām nā·ṯat·tî, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh. p̄ | 31 Therefore I have poured out My indignation on them; I have consumed them with the fire of My wrath; and I have recompensed their deeds on their own heads,” says the Lord God. | 31. Perciò io riverserò su di loro il mio sdegno; io li consumerò con il fuoco della mia ira e farò ricadere sul loro capo la loro condotta», dice il Signore, Dio. |
Chapter 23
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ | 1. way·hî ḏə·ḇar- Yah·weh ’ê·lay lê·mōr. | 1 The word of the Lord came again to me, saying: | 1. La parola del Signore mi fu rivolta in questi termini: |
2. בֶּן־ אָדָ֑ם שְׁתַּ֣יִם נָשִׁ֔ים בְּנ֥וֹת אֵם־ אַחַ֖ת הָיֽוּ׃ | 2. ben- ’ā·ḏām; šə·ta·yim nā·šîm, bə·nō·wṯ ’êm- ’a·ḥaṯ hā·yū. | 2 “Son of man, there were two women, The daughters of one mother. | 2. «Figlio d’uomo, c’erano due donne, figlie di una medesima madre, |
3. וַתִּזְנֶ֣ינָה בְמִצְרַ֔יִם בִּנְעוּרֵיהֶ֖ן זָנ֑וּ שָׁ֚מָּה מֹעֲכ֣וּ שְׁדֵיהֶ֔ן וְשָׁ֣ם עִשּׂ֔וּ דַּדֵּ֖י בְּתוּלֵיהֶֽן׃ | 3. wat·tiz·ne·nāh ḇə·miṣ·ra·yim, bin·‘ū·rê·hen zā·nū; māh mō·‘ă·ḵū šə·ḏê·hen, wə·šām ‘iś·śū, dad·dê bə·ṯū·lê·hen. | 3 They committed harlotry in Egypt, They committed harlotry in their youth; Their breasts were there embraced, Their virgin bosom was there pressed. | 3. le quali si prostituirono in Egitto; si prostituirono nella loro giovinezza; là furono premute le loro mammelle e là fu schiacciato il loro vergine seno. |
4. וּשְׁמוֹתָ֗ן אָהֳלָ֤ה הַגְּדוֹלָה֙ וְאָהֳלִיבָ֣ה אֲחוֹתָ֔הּ וַתִּֽהְיֶ֣ינָה לִ֔י וַתֵּלַ֖דְנָה בָּנִ֣ים וּבָנ֑וֹת וּשְׁמוֹתָ֕ן שֹׁמְר֣וֹן אָהֳלָ֔ה וִירוּשָׁלִַ֖ם אָהֳלִיבָֽה׃ | 4. ū·šə·mō·w·ṯān, ’ā·ho·lāh hag·gə·ḏō·w·lāh wə·’ā·ho·lî·ḇāh ’ă·ḥō·w·ṯāh, wat·tih·ye·nāh lî, wat·tê·laḏ·nāh bā·nîm ū·ḇā·nō·wṯ; ū·šə·mō·w·ṯān šō·mə·rō·wn ’ā·ho·lāh, wî·rū·šā·lim ’ā·ho·lî·ḇāh. | 4 Their names: Oholah the elder and Oholibah her sister; They were Mine, And they bore sons and daughters. As for their names, Samaria is Oholah, and Jerusalem is Oholibah | 4. I loro nomi sono: quello della maggiore, Oola; quello della sorella, Ooliba[1]. Esse divennero mie e mi partorirono figli e figlie; questi sono i loro veri nomi: Oola è Samaria, Ooliba è Gerusalemme. |
5. וַתִּ֥זֶן אָהֳלָ֖ה תַּחְתָּ֑י וַתַּעְגַּב֙ עַֽל־ מְאַהֲבֶ֔יהָ אֶל־ אַשּׁ֖וּר קְרוֹבִֽים׃ | 5. wat·ti·zen ’ā·ho·lāh taḥ·tāy; wat·ta‘·gaḇ ‘al- mə·’a·hă·ḇe·hā, ’el- ’aš·šūr qə·rō·w·ḇîm. | 5 “Oholah played the harlot even though she was Mine; And she lusted for her lovers, the neighboring Assyrians, | 5. E, mentre era mia, Oola si prostituì, si appassionò per i suoi amanti, gli Assiri, che erano suoi vicini, |
6. לְבֻשֵׁ֤י תְכֵ֙לֶת֙ פַּח֣וֹת וּסְגָנִ֔ים בַּח֥וּרֵי חֶ֖מֶד כֻּלָּ֑ם פָּרָשִׁ֕ים רֹכְבֵ֖י סוּסִֽים׃ | 6. lə·ḇu·šê ṯə·ḵê·leṯ pa·ḥō·wṯ ū·sə·ḡā·nîm, ba·ḥū·rê ḥe·meḏ kul·lām; pā·rā·šîm rō·ḵə·ḇê sū·sîm. | 6 Who were clothed in purple, Captains and rulers, All of them desirable young men, Horsemen riding on horses. | 6. vestiti di porpora, governatori e magistrati, tutti bei giovani, cavalieri in groppa ai loro cavalli. |
7. וַתִּתֵּ֤ן תַּזְנוּתֶ֙יהָ֙ עֲלֵיהֶ֔ם מִבְחַ֥ר בְּנֵֽי־ אַשּׁ֖וּר כֻּלָּ֑ם וּבְכֹ֧ל אֲשֶׁר־ עָֽגְבָ֛ה בְּכָל־ גִּלּוּלֵיהֶ֖ם נִטְמָֽאָה׃ | 7. wat·tit·tên taz·nū·ṯe·hā ‘ă·lê·hem, miḇ·ḥar bə·nê- ’aš·šūr kul·lām; ū·ḇə·ḵōl ’ă·šer- ‘ā·ḡə·ḇāh bə·ḵāl gil·lū·lê·hem niṭ·mā·’āh. | 7 Thus she committed her harlotry with them, All of them choice men of Assyria; And with all for whom she lusted, With all their idols, she defiled herself. | 7. Essa si prostituì con loro, che erano tutti il fiore dei figli d’Assiria, e si contaminò con tutti quelli per i quali si appassionava, con tutti i loro idoli. |
8. וְאֶת־ תַּזְנוּתֶ֤יהָ מִמִּצְרַ֙יִם֙ לֹ֣א עָזָ֔בָה כִּ֤י אוֹתָהּ֙ שָׁכְב֣וּ בִנְעוּרֶ֔יהָ וְהֵ֥מָּה עִשּׂ֖וּ דַּדֵּ֣י בְתוּלֶ֑יהָ וַיִּשְׁפְּכ֥וּ תַזְנוּתָ֖ם עָלֶֽיהָ׃ | 8. wə·’eṯ- taz·nū·ṯe·hā mim·miṣ·ra·yim lō ‘ā·zā·ḇāh, kî ’ō·w·ṯāh šā·ḵə·ḇū ḇin·‘ū·re·hā, wə·hêm·māh ‘iś·śū dad·dê ḇə·ṯū·le·hā; way·yiš·pə·ḵū ṯaz·nū·ṯām ‘ā·le·hā. | 8 She has never given up her harlotry brought from Egypt, For in her youth they had lain with her, Pressed her virgin bosom, And poured out their immorality upon her. | 8. Essa non rinunciò alle prostituzioni commesse con gli Egiziani, quando quelli si erano uniti a lei nella sua giovinezza, schiacciavano il suo vergine seno e sfogavano su di lei la loro lussuria. |
9. לָכֵ֥ן נְתַתִּ֖יהָ בְּיַד־ מְאַֽהֲבֶ֑יהָ בְּיַד֙ בְּנֵ֣י אַשּׁ֔וּר אֲשֶׁ֥ר עָגְבָ֖ה עֲלֵיהֶֽם׃ | 9. lā·ḵên nə·ṯat·tî·hā bə·yaḏ- mə·’a·hă·ḇe·hā; bə·yaḏ bə·nê ’aš·šūr, ’ă·šer ‘ā·ḡə·ḇāh ‘ă·lê·hem. | 9 “Therefore I have delivered her Into the hand of her lovers, Into the hand of the Assyrians, For whom she lusted. | 9. Perciò io l’abbandonai in balìa dei suoi amanti, in balìa dei figli d’Assiria, per i quali si era appassionata. |
10. הֵמָּה֮ גִּלּ֣וּ עֶרְוָתָהּ֒ בָּנֶ֤יהָ וּבְנוֹתֶ֙יהָ֙ לָקָ֔חוּ וְאוֹתָ֖הּ בַּחֶ֣רֶב הָרָ֑גוּ וַתְּהִי־ שֵׁם֙ לַנָּשִׁ֔ים וּשְׁפוּטִ֖ים עָ֥שׂוּ בָֽהּ׃ ס | 10. hêm·māh gil·lū ‘er·wā·ṯāh bā·ne·hā ū·ḇə·nō·w·ṯe·hā lā·qā·ḥū, wə·’ō·w·ṯāh ba·ḥe·reḇ hā·rā·ḡū; wat·tə·hî- šêm lan·nā·šîm, ū·šə·p̄ū·ṭîm ‘ā·śū ḇāh. s | 10 They uncovered her nakedness, Took away her sons and daughters, And slew her with the sword; She became a byword among women, For they had executed judgment on her. | 10. Essi ebbero rapporti sessuali con lei, presero i suoi figli e le sue figlie e la uccisero con la spada. Essa diventò famosa fra le donne, e su di lei furono eseguiti dei giudizi. |
11. וַתֵּ֙רֶא֙ אֲחוֹתָ֣הּ אָהֳלִיבָ֔ה וַתַּשְׁחֵ֥ת עַגְבָתָ֖הּ מִמֶּ֑נָּה וְאֶת־ תַּ֨זְנוּתֶ֔יהָ מִזְּנוּנֵ֖י אֲחוֹתָֽהּ׃ | 11. wat·tê·re ’ă·ḥō·w·ṯāh ’ā·ho·lî·ḇāh, wat·taš·ḥêṯ ‘aḡ·ḇā·ṯāh mim·men·nāh; wə·’eṯ- taz·nū·ṯe·hā, miz·zə·nū·nê ’ă·ḥō·w·ṯāh. | 11 “Now although her sister Oholibah saw this, she became more corrupt in her lust than she, and in her harlotry more corrupt than her sister’s harlotry. | 11. Sua sorella vide questo, e tuttavia si corruppe più di lei nei suoi amori; le sue prostituzioni sorpassarono le prostituzioni di sua sorella. |
12. אֶל־ בְּנֵי֩ אַשּׁ֨וּר עָגָ֜בָה פַּח֨וֹת וּסְגָנִ֤ים קְרֹבִים֙ לְבֻשֵׁ֣י מִכְל֔וֹל פָּרָשִׁ֖ים רֹכְבֵ֣י סוּסִ֑ים בַּח֥וּרֵי חֶ֖מֶד כֻּלָּֽם׃ | 12. ’el- bə·nê ’aš·šūr ‘ā·ḡā·ḇāh pa·ḥō·wṯ ū·sə·ḡā·nîm qə·rō·ḇîm lə·ḇu·šê miḵ·lō·wl, pā·rā·šîm rō·ḵə·ḇê sū·sîm; ba·ḥū·rê ḥe·meḏ kul·lām. | 12 “She lusted for the neighboring Assyrians, Captains and rulers, Clothed most gorgeously, Horsemen riding on horses, All of them desirable young men. | 12. Si appassionò per i figli d’Assiria, che erano suoi vicini, governatori e magistrati, vestiti pomposamente, cavalieri in groppa ai loro cavalli, tutti giovani e belli. |
13. וָאֵ֖רֶא כִּ֣י נִטְמָ֑אָה דֶּ֥רֶךְ אֶחָ֖ד לִשְׁתֵּיהֶֽן׃ | 13. wā·’ê·re kî niṭ·mā·’āh; de·reḵ ’e·ḥāḏ liš·tê·hen. | 13 Then I saw that she was defiled; Both took the same way. | 13. Io vidi che essa si contaminava; entrambe seguivano la medesima via, |
14. וַתּ֖וֹסֶף אֶל־ תַּזְנוּתֶ֑יהָ וַתֵּ֗רֶא אַנְשֵׁי֙ מְחֻקֶּ֣ה עַל־ הַקִּ֔יר צַלְמֵ֣י [כשדיים] (כַשְׂדִּ֔ים) חֲקֻקִ֖ים בַּשָּׁשַֽׁר׃ | 14. wat·tō·w·sep̄ ’el- taz·nū·ṯe·hā; wat·tê·re, ’an·šê mə·ḥuq·qeh ‘al- haq·qîr, ṣal·mê [ḵaś·dî·yîm ḵ] (ḵaś·dîm, q) ḥă·qu·qîm baš·šā·šar. | 14 But she increased her harlotry; She looked at men portrayed on the wall, Images of Chaldeans portrayed in vermilion | 14. ma questa superò l’altra nelle sue prostituzioni. Vide degli uomini disegnati sui muri, delle immagini di Caldei dipinte in rosso, |
15. חֲגוֹרֵ֨י אֵז֜וֹר בְּמָתְנֵיהֶ֗ם סְרוּחֵ֤י טְבוּלִים֙ בְּרָ֣אשֵׁיהֶ֔ם מַרְאֵ֥ה שָׁלִשִׁ֖ים כֻּלָּ֑ם דְּמ֤וּת בְּנֵֽי־ בָבֶל֙ כַּשְׂדִּ֔ים אֶ֖רֶץ מוֹלַדְתָּֽם׃ | 15. ḥă·ḡō·w·rê ’ê·zō·wr bə·mā·ṯə·nê·hem, sə·rū·ḥê ṭə·ḇū·lîm bə·rā·šê·hem, mar·’êh šā·li·šîm kul·lām; də·mūṯ bə·nê- ḇā·ḇel kaś·dîm, ’e·reṣ mō·w·laḏ·tām. | 15 Girded with belts around their waists, Flowing turbans on their heads, All of them looking like captains, In the manner of the Babylonians of Chaldea, The land of their nativity. | 15. con delle cinture ai fianchi, con degli ampi turbanti in capo, dall’aspetto di capitani, tutti quanti ritratti dei figli di Babilonia, della Caldea, loro terra natìa; |
16. [ותעגב] (וַתַּעְגְּבָ֥ה) עֲלֵיהֶ֖ם לְמַרְאֵ֣ה עֵינֶ֑יהָ וַתִּשְׁלַ֧ח מַלְאָכִ֛ים אֲלֵיהֶ֖ם כַּשְׂדִּֽימָה׃ | 16. [wat·ta‘·gaḇ ḵ] (wat·ta‘·gə·ḇāh q) ‘ă·lê·hem lə·mar·’êh ‘ê·ne·hā; wat·tiš·laḥ mal·’ā·ḵîm ’ă·lê·hem kaś·dî·māh. | 16 As soon as her eyes saw them, She lusted for them And sent messengers to them in Chaldea. | 16. come li vide, si appassionò per loro, e mandò ad essi dei messaggeri, in Caldea. |
17. וַיָּבֹ֨אוּ אֵלֶ֤יהָ בְנֵֽי־ בָבֶל֙ לְמִשְׁכַּ֣ב דֹּדִ֔ים וַיְטַמְּא֥וּ אוֹתָ֖הּ בְּתַזְנוּתָ֑ם וַתִּ֨טְמָא־ בָ֔ם וַתֵּ֥קַע נַפְשָׁ֖הּ מֵהֶֽם׃ | 17. way·yā·ḇō·’ū ’ê·le·hā ḇə·nê- ḇā·ḇel lə·miš·kaḇ dō·ḏîm, way·ṭam·mə·’ū ’ō·w·ṯāh bə·ṯaz·nū·ṯām; wat·tiṭ·mā- ḇām, wat·tê·qa‘ nap̄·šāh mê·hem. | 17 “Then the Babylonians came to her, into the bed of love, And they defiled her with their immorality; So she was defiled by them, and alienated herself from them. | 17. I figli di Babilonia vennero da lei, al letto degli amori, e la contaminarono con le loro fornicazioni; ed essa si contaminò con loro; poi si allontanò da loro. |
18. וַתְּגַל֙ תַּזְנוּתֶ֔יהָ וַתְּגַ֖ל אֶת־ עֶרְוָתָ֑הּ וַתֵּ֤קַע נַפְשִׁי֙ מֵֽעָלֶ֔יהָ כַּאֲשֶׁ֛ר נָקְעָ֥ה נַפְשִׁ֖י מֵעַ֥ל אֲחוֹתָֽהּ׃ | 18. wat·tə·ḡal taz·nū·ṯe·hā, wat·tə·ḡal ’eṯ- ‘er·wā·ṯāh; wat·tê·qa‘ nap̄·šî mê·‘ā·le·hā, ka·’ă·šer nā·qə·‘āh nap̄·šî mê·‘al ’ă·ḥō·w·ṯāh. | 18 She revealed her harlotry and uncovered her nakedness. Then I alienated Myself from her, As I had alienated Myself from her sister. | 18. Essa mise a nudo le sue prostituzioni, mise a nudo la sua vergogna, e io mi allontanai da lei, come mi ero allontanato da sua sorella. |
19. וַתַּרְבֶּ֖ה אֶת־ תַּזְנוּתֶ֑יהָ לִזְכֹּר֙ אֶת־ יְמֵ֣י נְעוּרֶ֔יהָ אֲשֶׁ֥ר זָנְתָ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ | 19. wat·tar·beh ’eṯ- taz·nū·ṯe·hā; liz·kōr ’eṯ- yə·mê nə·‘ū·re·hā, ’ă·šer zā·nə·ṯāh bə·’e·reṣ miṣ·rā·yim. | 19 “Yet she multiplied her harlotry In calling to remembrance the days of her youth, When she had played the harlot in the land of Egypt | 19. Tuttavia essa moltiplicò le sue prostituzioni, ricordandosi dei giorni della sua giovinezza, quando si era prostituita nel paese d’Egitto; |
20. וַֽתַּעְגְּבָ֔ה עַ֖ל פִּֽלַגְשֵׁיהֶ֑ם אֲשֶׁ֤ר בְּשַׂר־ חֲמוֹרִים֙ בְּשָׂרָ֔ם וְזִרְמַ֥ת סוּסִ֖ים זִרְמָתָֽם׃ | 20. wat·ta‘·gə·ḇāh, ‘al pi·laḡ·šê·hem; ’ă·šer bə·śar- ḥă·mō·w·rîm bə·śā·rām, wə·zir·maṯ sū·sîm zir·mā·ṯām. | 20 For she lusted for her paramours, Whose flesh is like the flesh of donkeys, And whose issue is like the issue of horses. | 20. si appassionò per quei fornicatori dalla carne come la carne degli asini e dal membro come il membro dei cavalli. |
21. וַֽתִּפְקְדִ֔י אֵ֖ת זִמַּ֣ת נְעוּרָ֑יִךְ בַּעְשׂ֤וֹת מִמִּצְרַ֙יִם֙ דַּדַּ֔יִךְ לְמַ֖עַן שְׁדֵ֥י נְעוּרָֽיִךְ׃ ס | 21. wat·tip̄·qə·ḏî, ’êṯ zim·maṯ nə·‘ū·rā·yiḵ; ba‘·śō·wṯ mim·miṣ·ra·yim dad·da·yiḵ, lə·ma·‘an šə·ḏê nə·‘ū·rā·yiḵ. s | 21 Thus you called to remembrance the lewdness of your youth, When the Egyptians pressed your bosom Because of your youthful breasts | 21. Così tu tornasti all’infamia della tua giovinezza, quando gli Egiziani ti schiacciavano le mammelle a motivo del tuo vergine seno. |
22. לָכֵ֣ן אָהֳלִיבָ֗ה כֹּֽה־ אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִנְנִ֨י מֵעִ֤יר אֶת־ מְאַהֲבַ֙יִךְ֙ עָלַ֔יִךְ אֵ֛ת אֲשֶׁר־ נָקְעָ֥ה נַפְשֵׁ֖ךְ מֵהֶ֑ם וַהֲבֵאתִ֥ים עָלַ֖יִךְ מִסָּבִֽיב׃ | 22. lā·ḵên ’ā·ho·lî·ḇāh, kōh- ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh hin·nî mê·‘îr ’eṯ- mə·’a·hă·ḇa·yiḵ ‘ā·la·yiḵ, ’êṯ ’ă·šer- nā·qə·‘āh nap̄·šêḵ mê·hem; wa·hă·ḇê·ṯîm ‘ā·la·yiḵ mis·sā·ḇîḇ. | 22 “Therefore, Oholibah, thus says the Lord God: ‘Behold, I will stir up your lovers against you, From whom you have alienated yourself, And I will bring them against you from every side: | 22. Perciò, Ooliba, così parla il Signore, Dio: “Ecco, io susciterò contro di te i tuoi amanti, da cui ti sei allontanata, e li farò venire contro di te da tutte le parti: |
23. בְּנֵ֧י בָבֶ֣ל וְכָל־ כַּשְׂדִּ֗ים פְּק֤וֹד וְשׁ֙וֹעַ֙ וְק֔וֹעַ כָּל־ בְּנֵ֥י אַשּׁ֖וּר אוֹתָ֑ם בַּח֨וּרֵי חֶ֜מֶד פַּח֤וֹת וּסְגָנִים֙ כֻּלָּ֔ם שָֽׁלִשִׁים֙ וּקְרוּאִ֔ים רֹכְבֵ֥י סוּסִ֖ים כֻּלָּֽם׃ | 23. bə·nê ḇā·ḇel wə·ḵāl kaś·dîm, pə·qō·wḏ wə·šō·w·a‘ wə·qō·w·a‘, kāl- bə·nê ’aš·šūr ’ō·w·ṯām; ba·ḥū·rê ḥe·meḏ pa·ḥō·wṯ ū·sə·ḡā·nîm kul·lām, šā·li·šîm ū·qə·rū·’îm, rō·ḵə·ḇê sū·sîm kul·lām. | 23 The Babylonians, All the Chaldeans, Pekod, Shoa, Koa, All the Assyrians with them, All of them desirable young men, Governors and rulers, Captains and men of renown, All of them riding on horses. | 23. i figli di Babilonia e tutti i Caldei, prìncipi, ricchi e grandi, e tutti i figli d’Assiria con loro, giovani e belli, tutti, governatori e magistrati, capitani e consiglieri, tutti in groppa ai loro cavalli. |
24. וּבָ֣אוּ עָלַ֡יִךְ הֹ֠צֶן רֶ֤כֶב וְגַלְגַּל֙ וּבִקְהַ֣ל עַמִּ֔ים צִנָּ֤ה וּמָגֵן֙ וְקוֹבַ֔ע יָשִׂ֥ימוּ עָלַ֖יִךְ סָבִ֑יב וְנָתַתִּ֤י לִפְנֵיהֶם֙ מִשְׁפָּ֔ט וּשְׁפָט֖וּךְ בְּמִשְׁפְּטֵיהֶֽם׃ | 24. ū·ḇā·’ū ‘ā·la·yiḵ hō·ṣen re·ḵeḇ wə·ḡal·gal ū·ḇiq·hal ‘am·mîm, ṣin·nāh ū·mā·ḡên wə·qō·w·ḇa‘, yā·śî·mū ‘ā·la·yiḵ sā·ḇîḇ; wə·nā·ṯat·tî lip̄·nê·hem miš·pāṭ, ū·šə·p̄ā·ṭūḵ bə·miš·pə·ṭê·hem. | 24 And they shall come against you With chariots, wagons, and war-horses, With a horde of people. They shall array against you Buckler, shield, and helmet all around. ‘I will delegate judgment to them, And they shall judge you according to their judgments. | 24. Essi verranno contro di te con armi, carri e veicoli, e con una moltitudine di popoli; con scudi grandi e piccoli, e con elmi, si schierano contro di te tutto intorno. Io rimetto in mano loro il giudizio ed essi ti giudicheranno secondo le loro leggi. |
25. וְנָתַתִּ֨י קִנְאָתִ֜י בָּ֗ךְ וְעָשׂ֤וּ אוֹתָךְ֙ בְּחֵמָ֔ה אַפֵּ֤ךְ וְאָזְנַ֙יִךְ֙ יָסִ֔ירוּ וְאַחֲרִיתֵ֖ךְ בַּחֶ֣רֶב תִּפּ֑וֹל הֵ֗מָּה בָּנַ֤יִךְ וּבְנוֹתַ֙יִךְ֙ יִקָּ֔חוּ וְאַחֲרִיתֵ֖ךְ תֵּאָכֵ֥ל בָּאֵֽשׁ׃ | 25. wə·nā·ṯat·tî qin·’ā·ṯî bāḵ, wə·‘ā·śū ’ō·w·ṯāḵ bə·ḥê·māh, ’ap·pêḵ wə·’ā·zə·na·yiḵ yā·sî·rū, wə·’a·ḥă·rî·ṯêḵ ba·ḥe·reḇ tip·pō·wl; hêm·māh, bā·na·yiḵ ū·ḇə·nō·w·ṯa·yiḵ yiq·qā·ḥū, wə·’a·ḥă·rî·ṯêḵ tê·’ā·ḵêl bā·’êš. | 25 I will set My jealousy against you, And they shall deal furiously with you; They shall remove your nose and your ears, And your remnant shall fall by the sword; They shall take your sons and your daughters, And your remnant shall be devoured by fire. | 25. Io darò sfogo alla mia gelosia contro di te ed essi ti tratteranno con furore: ti taglieranno il naso e le orecchie, e ciò che rimarrà di te cadrà per la spada; prenderanno i tuoi figli e le tue figlie, e ciò che rimarrà di te sarà divorato dal fuoco. |
26. וְהִפְשִׁיט֖וּךְ אֶת־ בְּגָדָ֑יִךְ וְלָקְח֖וּ כְּלֵ֥י תִפְאַרְתֵּֽךְ׃ | 26. wə·hip̄·šî·ṭūḵ ’eṯ- bə·ḡā·ḏā·yiḵ; wə·lā·qə·ḥū kə·lê ṯip̄·’ar·têḵ. | 26 They shall also strip you of your clothes And take away your beautiful jewelry. | 26. Ti spoglieranno delle tue vesti, porteranno via gli oggetti di cui ti adorni. |
27. וְהִשְׁבַּתִּ֤י זִמָּתֵךְ֙ מִמֵּ֔ךְ וְאֶת־ זְנוּתֵ֖ךְ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְלֹֽא־ תִשְׂאִ֤י עֵינַ֙יִךְ֙ אֲלֵיהֶ֔ם וּמִצְרַ֖יִם לֹ֥א תִזְכְּרִי־ עֽוֹד׃ ס | 27. wə·hiš·bat·tî zim·mā·ṯêḵ mim·mêḵ, wə·’eṯ- zə·nū·ṯêḵ mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim; wə·lō- ṯiś·’î ‘ê·na·yiḵ ’ă·lê·hem, ū·miṣ·ra·yim lō ṯiz·kə·rî- ‘ō·wḏ. s | 27 ‘Thus I will make you cease your lewdness and your harlotry Brought from the land of Egypt, So that you will not lift your eyes to them, Nor remember Egypt anymore.’ | 27. Io farò cessare la tua lussuria, la tua prostituzione cominciata nel paese d’Egitto, e tu non alzerai più gli occhi verso di loro, non ti ricorderai più dell’Egitto”. |
28. כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִי֙ נֹֽתְנָ֔ךְ בְּיַ֖ד אֲשֶׁ֣ר שָׂנֵ֑את בְּיַ֛ד אֲשֶׁר־ נָקְעָ֥ה נַפְשֵׁ֖ךְ מֵהֶֽם׃ | 28. kî ḵōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, hin·nî nō·ṯə·nāḵ, bə·yaḏ ’ă·šer śā·nêṯ; bə·yaḏ ’ă·šer- nā·qə·‘āh nap̄·šêḵ mê·hem. | 28 “For thus says the Lord God: ‘Surely I will deliver you into the hand of those you hate, into the hand of those from whom you alienated yourself. | 28. Infatti così parla il Signore, Dio: “Ecco, io ti do in mano a quelli che detesti, in mano a quelli da cui ti sei allontanata. |
29. וְעָשׂ֨וּ אוֹתָ֜ךְ בְּשִׂנְאָ֗ה וְלָקְחוּ֙ כָּל־ יְגִיעֵ֔ךְ וַעֲזָב֖וּךְ עֵירֹ֣ם וְעֶרְיָ֑ה וְנִגְלָה֙ עֶרְוַ֣ת זְנוּנַ֔יִךְ וְזִמָּתֵ֖ךְ וְתַזְנוּתָֽיִךְ׃ | 29. wə·‘ā·śū ’ō·w·ṯāḵ bə·śin·’āh, wə·lā·qə·ḥū kāl- yə·ḡî·‘êḵ, wa·‘ă·zā·ḇūḵ ‘ê·rōm wə·‘er·yāh; wə·niḡ·lāh ‘er·waṯ zə·nū·na·yiḵ, wə·zim·mā·ṯêḵ wə·ṯaz·nū·ṯā·yiḵ. | 29 They will deal hatefully with you, take away all you have worked for, and leave you naked and bare. The nakedness of your harlotry shall be uncovered, both your lewdness and your harlotry. | 29. Essi ti tratteranno con odio, porteranno via tutto il frutto del tuo lavoro e ti lasceranno nuda e scoperta; così saranno messe allo scoperto la vergogna della tua impudicizia, la tua lussuria e le tue prostituzioni. |
30. עָשֹׂ֥ה אֵ֖לֶּה לָ֑ךְ בִּזְנוֹתֵךְ֙ אַחֲרֵ֣י גוֹיִ֔ם עַ֥ל אֲשֶׁר־ נִטְמֵ֖את בְּגִלּוּלֵיהֶֽם׃ | 30. ‘ā·śōh ’êl·leh lāḵ; biz·nō·w·ṯêḵ ’a·ḥă·rê ḡō·w·yim, ‘al ’ă·šer- niṭ·mêṯ bə·ḡil·lū·lê·hem. | 30 I will do these things to you because you have gone as a harlot after the Gentiles, because you have become defiled by their idols. | 30. Queste cose ti saranno fatte, perché ti sei prostituita correndo dietro alle nazioni, perché ti sei contaminata con i loro idoli. |
31. בְּדֶ֥רֶךְ אֲחוֹתֵ֖ךְ הָלָ֑כְתְּ וְנָתַתִּ֥י כוֹסָ֖הּ בְּיָדֵֽךְ׃ ס | 31. bə·ḏe·reḵ ’ă·ḥō·w·ṯêḵ hā·lā·ḵət; wə·nā·ṯat·tî ḵō·w·sāh bə·yā·ḏêḵ. s | 31 You have walked in the way of your sister; therefore I will put her cup in your hand.’ | 31. Tu hai camminato per la via di tua sorella e io ti metto in mano la sua coppa”. |
32. כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֔ה כּ֤וֹס אֲחוֹתֵךְ֙ תִּשְׁתִּ֔י הָעֲמֻקָּ֖ה וְהָרְחָבָ֑ה תִּהְיֶ֥ה לִצְחֹ֛ק וּלְלַ֖עַג מִרְבָּ֥ה לְהָכִֽיל׃ | 32. kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, kō·ws ’ă·ḥō·w·ṯêḵ tiš·tî, hā·‘ă·muq·qāh wə·hā·rə·ḥā·ḇāh; tih·yeh liṣ·ḥōq ū·lə·la·‘aḡ mir·bāh lə·hā·ḵîl. | 32 “Thus says the Lord God: ‘You shall drink of your sister’s cup, The deep and wide one; You shall be laughed to scorn And held in derision; It contains much. | 32. Così parla il Signore, Dio: “Tu berrai la coppa di tua sorella, coppa profonda e ampia; sarai esposta alle risa e alle beffe; la coppa è di gran capacità. |
33. שִׁכָּר֥וֹן וְיָג֖וֹן תִּמָּלֵ֑אִי כּ֚וֹס שַׁמָּ֣ה וּשְׁמָמָ֔ה כּ֖וֹס אֲחוֹתֵ֥ךְ שֹׁמְרֽוֹן׃ | 33. šik·kā·rō·wn wə·yā·ḡō·wn tim·mā·lê·’î; kō·ws šam·māh ū·šə·mā·māh, kō·ws ’ă·ḥō·w·ṯêḵ šō·mə·rō·wn. | 33 You will be filled with drunkenness and sorrow, The cup of horror and desolation, The cup of your sister Samaria. | 33. Tu sarai riempita di ebbrezza e di dolore: è la coppa della desolazione e della devastazione, è la coppa di tua sorella Samaria. |
34. וְשָׁתִ֨ית אוֹתָ֜הּ וּמָצִ֗ית וְאֶת־ חֲרָשֶׂ֛יהָ תְּגָרֵ֖מִי וְשָׁדַ֣יִךְ תְּנַתֵּ֑קִי כִּ֚י אֲנִ֣י דִבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס | 34. wə·šā·ṯîṯ ’ō·w·ṯāh ū·mā·ṣîṯ, wə·’eṯ- ḥă·rā·śe·hā tə·ḡā·rê·mî wə·šā·ḏa·yiḵ tə·nat·tê·qî; kî ’ă·nî ḏib·bar·tî, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh. s | 34 You shall drink and drain it, You shall break its shards, And tear at your own breasts; For I have spoken,’ Says the Lord God. | 34. Tu la berrai, la vuoterai, ne morderai i pezzi e te ne squarcerai il seno; poiché io ho parlato”, dice il Signore, Dio. |
35. לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֚עַן שָׁכַ֣חַתְּ אוֹתִ֔י וַתַּשְׁלִ֥יכִי אוֹתִ֖י אַחֲרֵ֣י גַוֵּ֑ךְ וְגַם־ אַ֛תְּ שְׂאִ֥י זִמָּתֵ֖ךְ וְאֶת־ תַּזְנוּתָֽיִךְ׃ ס | 35. lā·ḵên, kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, ya·‘an šā·ḵa·ḥat ’ō·w·ṯî, wat·taš·lî·ḵî ’ō·w·ṯî ’a·ḥă·rê ḡaw·wêḵ; wə·ḡam- ’at śə·’î zim·mā·ṯêḵ wə·’eṯ- taz·nū·ṯā·yiḵ. s | 35 “Therefore thus says the Lord God: ‘Because you have forgotten Me and cast Me behind your back, Therefore you shall bear the penalty Of your lewdness and your harlotry.’ “ | 35. Perciò così parla il Signore, Dio: “Poiché tu mi hai dimenticato e mi hai buttato dietro alle spalle, porta dunque anche tu la pena della tua scelleratezza e delle tue prostituzioni”». |
36. וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י בֶּן־ אָדָ֕ם הֲתִשְׁפּ֥וֹט אֶֽת־ אָהֳלָ֖ה וְאֶת־ אָהֳלִיבָ֑ה וְהַגֵּ֣ד לָהֶ֔ן אֵ֖ת תוֹעֲבוֹתֵיהֶֽן׃ | 36. way·yō·mer Yah·weh ’ê·lay, ben- ’ā·ḏām hă·ṯiš·pō·wṭ ’eṯ- ’ā·ho·lāh wə·’eṯ- ’ā·ho·lî·ḇāh; wə·hag·gêḏ lā·hen, ’êṯ ṯō·w·‘ă·ḇō·w·ṯê·hen. | 36 The Lord also said to me: “Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? Then declare to them their abominations | 36. Il Signore mi disse: «Figlio d’uomo, non dovrai giudicare forse Oola e Ooliba? Dichiara loro dunque le loro abominazioni! |
37. כִּ֣י נִאֵ֗פוּ וְדָם֙ בִּֽידֵיהֶ֔ן וְאֶת־ גִּלּֽוּלֵיהֶ֖ן נִאֵ֑פוּ וְגַ֤ם אֶת־ בְּנֵיהֶן֙ אֲשֶׁ֣ר יָֽלְדוּ־ לִ֔י הֶעֱבִ֥ירוּ לָהֶ֖ם לְאָכְלָֽה׃ | 37. kî ni·’ê·p̄ū, wə·ḏām bî·ḏê·hen, wə·’eṯ- gil·lū·lê·hen ni·’ê·p̄ū; wə·ḡam ’eṯ- bə·nê·hen ’ă·šer yā·lə·ḏū- lî, he·‘ĕ·ḇî·rū lā·hem lə·’āḵ·lāh | 37 For they have committed adultery, and blood is on their hands. They have committed adultery with their idols, and even sacrificed their sons whom they bore to Me, passing them through the fire, to devour them. | 37. Infatti hanno commesso adulterio, hanno sangue nelle loro mani; hanno commesso adulterio con i loro idoli, e gli stessi figli che mi avevano partoriti li hanno fatti passare per il fuoco perché servissero loro di pasto. |
38. ע֥וֹד זֹ֖את עָ֣שׂוּ לִ֑י טִמְּא֤וּ אֶת־ מִקְדָּשִׁי֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא וְאֶת־ שַׁבְּתוֹתַ֖י חִלֵּֽלוּ׃ | 38. ‘ō·wḏ zōṯ ‘ā·śū lî; ṭim·mə·’ū ’eṯ- miq·dā·šî bay·yō·wm ha·hū, wə·’eṯ- šab·bə·ṯō·w·ṯay ḥil·lê·lū. | 38 Moreover they have done this to Me: They have defiled My sanctuary on the same day and profaned My Sabbaths | 38. Anche questo mi hanno fatto: in quel medesimo giorno hanno contaminato il mio santuario e hanno profanato i miei sabati. |
39. וּֽבְשַׁחֲטָ֤ם אֶת־ בְּנֵיהֶם֙ לְגִלּ֣וּלֵיהֶ֔ם וַיָּבֹ֧אוּ אֶל־ מִקְדָּשִׁ֛י בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לְחַלְּל֑וֹ וְהִנֵּה־ כֹ֥ה עָשׂ֖וּ בְּת֥וֹךְ בֵּיתִֽי׃ | 39. ū·ḇə·ša·ḥă·ṭām ’eṯ- bə·nê·hem lə·ḡil·lū·lê·hem, way·yā·ḇō·’ū ’el- miq·dā·šî bay·yō·wm ha·hū lə·ḥal·lə·lōw; wə·hin·nêh- ḵōh ‘ā·śū bə·ṯō·wḵ bê·ṯî. | 39 For after they had slain their children for their idols, on the same day they came into My sanctuary to profane it; and indeed thus they have done in the midst of My house. | 39. Dopo aver immolato i loro figli ai loro idoli, in quello stesso giorno sono venute nel mio santuario per profanarlo; ecco quello che hanno fatto in mezzo alla mia casa. |
40. וְאַ֗ף כִּ֤י תִשְׁלַ֙חְנָה֙ לַֽאֲנָשִׁ֔ים בָּאִ֖ים מִמֶּרְחָ֑ק אֲשֶׁ֨ר מַלְאָ֜ךְ שָׁל֤וּחַ אֲלֵיהֶם֙ וְהִנֵּה־ בָ֔אוּ לַאֲשֶׁ֥ר רָחַ֛צְתְּ כָּחַ֥לְתְּ עֵינַ֖יִךְ וְעָ֥דִית עֶֽדִי׃ | 40. wə·’ap̄, kî ṯiš·laḥ·nāh la·’ă·nā·šîm, bā·’îm mim·mer·ḥāq; ’ă·šer mal·’āḵ šā·lū·aḥ ’ă·lê·hem wə·hin·nêh- ḇā·’ū, la·’ă·šer rā·ḥaṣt kā·ḥalt ‘ê·na·yiḵ wə·‘ā·ḏîṯ ‘e·ḏî. | 40 Furthermore you sent for men to come from afar, to whom a messenger was sent; and there they came. And you washed yourself for them, painted your eyes, and adorned yourself with ornaments. | 40. Oltre a questo, hanno mandato a cercare uomini che vengono da lontano; a loro hanno inviato messaggeri, ed ecco che sono venuti. Per loro ti sei lavata, ti sei imbellettata gli occhi, ti sei coperta di ornamenti; |
41. וְיָשַׁבְתְּ֙ עַל־ מִטָּ֣ה כְבוּדָּ֔ה וְשֻׁלְחָ֥ן עָר֖וּךְ לְפָנֶ֑יהָ וּקְטָרְתִּ֥י וְשַׁמְנִ֖י שַׂ֥מְתְּ עָלֶֽיהָ׃ | 41. wə·yā·šaḇt ‘al- miṭ·ṭāh ḵə·ḇū·dāh, wə·šul·ḥān ‘ā·rūḵ lə·p̄ā·ne·hā; ū·qə·ṭā·rə·tî wə·šam·nî śamt ‘ā·le·hā. | 41 You sat on a stately couch, with a table prepared before it, on which you had set My incense and My oil. | 41. ti sei messa sopra un letto sontuoso, davanti al quale era disposta una tavola; su quella hai messo il mio profumo e il mio olio. |
42. וְק֣וֹל הָמוֹן֮ שָׁלֵ֣ו בָהּ֒ וְאֶל־ אֲנָשִׁים֙ מֵרֹ֣ב אָדָ֔ם מוּבָאִ֥ים [סובאים] (סָבָאִ֖ים) מִמִּדְבָּ֑ר וַֽיִּתְּנ֤וּ צְמִידִים֙ אֶל־ יְדֵיהֶ֔ן וַעֲטֶ֥רֶת תִּפְאֶ֖רֶת עַל־ רָאשֵׁיהֶֽן׃ | 42. wə·qō·wl hā·mō·wn šā·lêw ḇāh wə·’el- ’ă·nā·šîm mê·rōḇ ’ā·ḏām, mū·ḇā·’îm [sō·w·ḇā·’îm ḵ] (sā·ḇā·’îm q) mim·miḏ·bār; way·yit·tə·nū ṣə·mî·ḏîm ’el- yə·ḏê·hen, wa·‘ă·ṭe·reṯ tip̄·’e·reṯ ‘al- rā·šê·hen. | 42 The sound of a carefree multitude was with her, and Sabeans were brought from the wilderness with men of the common sort, who put bracelets on their wrists and beautiful crowns on their heads. | 42. Là si udiva il rumore di una folla che si divertiva; oltre alla gente presa tra la folla degli uomini, sono stati introdotti degli ubriachi venuti dal deserto, che hanno messo dei braccialetti ai polsi delle due sorelle e dei magnifici diademi sul loro capo. |
43. וָאֹמַ֕ר לַבָּלָ֖ה נִֽאוּפִ֑ים [עת] (עַתָּ֛ה) [יזנה] (יִזְנ֥וּ) תַזְנוּתֶ֖הָ וָהִֽיא׃ | 43. wā·’ō·mar lab·bā·lāh ni·’ū·p̄îm; [‘a·tā ḵ] (‘at·tāh q) [yiz·nuh ḵ] (yiz·nū q) ṯaz·nū·ṯe·hā wā·hî. | 43 Then I said concerning her who had grown old in adulteries, ‘Will they commit harlotry with her now, and she with them?’ | 43. Io ho detto di quella invecchiata negli adultèri: “Anche ora commettono prostituzioni con lei, proprio con lei!” |
44. וַיָּב֣וֹא אֵלֶ֔יהָ כְּב֖וֹא אֶל־ אִשָּׁ֣ה זוֹנָ֑ה כֵּ֣ן בָּ֗אוּ אֶֽל־ אָֽהֳלָה֙ וְאֶל־ אָ֣הֳלִיבָ֔ה אִשֹּׁ֖ת הַזִּמָּֽה׃ | 44. way·yā·ḇō·w ’ê·le·hā, kə·ḇō·w ’el- ’iš·šāh zō·w·nāh; kên bā·’ū, ’el- ’ā·ho·lāh wə·’el- ’ā·ho·lî·ḇāh, ’iš·šōṯ haz·zim·māh. | 44 Yet they went in to her, as men go in to a woman who plays the harlot; thus they went in to Oholah and Oholibah, the lewd women. | 44. Si viene da essa come si va da una prostituta! Così si viene da Oola e da Ooliba, da queste donne scellerate. |
45. וַאֲנָשִׁ֣ים צַדִּיקִ֗ם הֵ֚מָּה יִשְׁפְּט֣וּ אֽוֹתְהֶ֔ם מִשְׁפַּט֙ נֹֽאֲפ֔וֹת וּמִשְׁפַּ֖ט שֹׁפְכ֣וֹת דָּ֑ם כִּ֤י נֹֽאֲפֹת֙ הֵ֔נָּה וְדָ֖ם בִּֽידֵיהֶֽן׃ ס | 45. wa·’ă·nā·šîm ṣad·dî·qim, hêm·māh yiš·pə·ṭū ’ō·wṯ·hem, miš·paṭ nō·’ă·p̄ō·wṯ, ū·miš·paṭ šō·p̄ə·ḵō·wṯ dām; kî nō·’ă·p̄ōṯ hên·nāh, wə·ḏām bî·ḏê·hen. s | 45 But righteous men will judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women who shed blood, because they are adulteresses, and blood is on their hands. | 45. Ma uomini giusti le giudicheranno, come si giudicano le adultere, come si giudicano le donne che spargono il sangue; perché sono adultere e hanno del sangue nelle mani. |
46. כִּ֛י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הַעֲלֵ֤ה עֲלֵיהֶם֙ קָהָ֔ל וְנָתֹ֥ן אֶתְהֶ֖ן לְזַעֲוָ֥ה וְלָבַֽז׃ | 46. kî kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh; ha·‘ă·lêh ‘ă·lê·hem qā·hāl, wə·nā·ṯōn ’eṯ·hen lə·za·‘ă·wāh wə·lā·ḇaz. | 46 “For thus says the Lord God: ‘Bring up an assembly against them, give them up to trouble and plunder. | 46. Perciò così parla il Signore, Dio: “Sarà fatta salire contro di loro una moltitudine ed esse saranno date in balìa del terrore e del saccheggio. |
47. וְרָגְמ֨וּ עֲלֵיהֶ֥ן אֶ֙בֶן֙ קָהָ֔ל וּבָרֵ֥א אוֹתְהֶ֖ן בְּחַרְבוֹתָ֑ם בְּנֵיהֶ֤ם וּבְנֽוֹתֵיהֶם֙ יַהֲרֹ֔גוּ וּבָתֵּיהֶ֖ן בָּאֵ֥שׁ יִשְׂרֹֽפוּ׃ | 47. wə·rā·ḡə·mū ‘ă·lê·hen ’e·ḇen qā·hāl, ū·ḇā·rê ’ō·wṯ·hen bə·ḥar·ḇō·w·ṯām; bə·nê·hem ū·ḇə·nō·w·ṯê·hem ya·hă·rō·ḡū, ū·ḇāt·tê·hen bā·’êš yiś·rō·p̄ū. | 47 The assembly shall stone them with stones and execute them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn their houses with fire. | 47. Quella moltitudine le lapiderà e le farà a pezzi con la spada; ucciderà i loro figli e le loro figlie e darà alle fiamme le loro case. |
48. וְהִשְׁבַּתִּ֥י זִמָּ֖ה מִן־ הָאָ֑רֶץ וְנִֽוַּסְּרוּ֙ כָּל־ הַנָּשִׁ֔ים וְלֹ֥א תַעֲשֶׂ֖ינָה כְּזִמַּתְכֶֽנָה׃ | 48. wə·hiš·bat·tî zim·māh min- hā·’ā·reṣ; wə·niw·was·sə·rū kāl- han·nā·šîm, wə·lō ṯa·‘ă·śe·nāh kə·zim·maṯ·ḵe·nāh. | 48 Thus I will cause lewdness to cease from the land, that all women may be taught not to practice your lewdness. | 48. Io farò cessare la scelleratezza nel paese e tutte le donne impareranno a non commettere più turpitudini come le vostre. |
49. וְנָתְנ֤וּ זִמַּתְכֶ֙נָה֙ עֲלֵיכֶ֔ן וַחֲטָאֵ֥י גִלּוּלֵיכֶ֖ן תִּשֶּׂ֑אינָה וִידַעְתֶּ֕ם כִּ֥י אֲנִ֖י אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ | 49. wə·nā·ṯə·nū zim·maṯ·ḵe·nāh ‘ă·lê·ḵen, wa·ḥă·ṭā·’ê ḡil·lū·lê·ḵen tiś·śe·nāh; wî·ḏa‘·tem kî ’ă·nî ’ă·ḏō·nāy Yah·weh. p̄ | 49 They shall repay you for your lewdness, and you shall pay for your idolatrous sins. Then you shall know that I am the Lord God.’ “ | 49. La vostra scelleratezza vi sarà fatta ricadere addosso; voi porterete la pena della vostra idolatria, e conoscerete che io sono il Signore, Dio”». |
Chapter 24
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיְהִי֩ דְבַר־ יְהוָ֨ה אֵלַ֜י בַּשָּׁנָ֤ה הַתְּשִׁיעִית֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הָעֲשִׂירִ֔י בֶּעָשׂ֥וֹר לַחֹ֖דֶשׁ לֵאמֹֽר׃ | 1. way·hî ḏə·ḇar- Yah·weh ’ê·lay baš·šā·nāh hat·tə·šî·‘îṯ ba·ḥō·ḏeš hā·‘ă·śî·rî, be·‘ā·śō·wr la·ḥō·ḏeš lê·mōr. | 1 Again, in the ninth year, in the tenth month, on the tenth day of the month, the word of the Lord came to me, saying, | 1. La parola del Signore mi fu rivolta il nono anno, il decimo mese, il decimo giorno del mese, in questi termini: |
2. בֶּן־ אָדָ֗ם [כתוב־] (כְּתָב־) לְךָ֙ אֶת־ שֵׁ֣ם הַיּ֔וֹם אֶת־ עֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה סָמַ֤ךְ מֶֽלֶךְ־ בָּבֶל֙ אֶל־ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם בְּעֶ֖צֶם הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ | 2. ben- ’ā·ḏām, [kə·ṯō·wḇ- ḵ] (kə·ṯāḇ- lə·ḵā q) ’eṯ- šêm hay·yō·wm, ’eṯ- ‘e·ṣem hay·yō·wm haz·zeh; sā·maḵ me·leḵ- bā·ḇel ’el- yə·rū·šā·lim, bə·‘e·ṣem hay·yō·wm haz·zeh. | 2 “Son of man, write down the name of the day, this very day–the king of Babylon started his siege against Jerusalem this very day. | 2. «Figlio d’uomo, scriviti la data di questo giorno, di quest’oggi! Oggi stesso il re di Babilonia marcia contro Gerusalemme. |
3. וּמְשֹׁ֤ל אֶל־ בֵּית־ הַמֶּ֙רִי֙ מָשָׁ֔ל וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה שְׁפֹ֤ת הַסִּיר֙ שְׁפֹ֔ת וְגַם־ יְצֹ֥ק בּ֖וֹ מָֽיִם׃ | 3. ū·mə·šōl ’el- bêṯ- ham·me·rî mā·šāl, wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem, kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh; šə·p̄ōṯ has·sîr šə·p̄ōṯ, wə·ḡam- yə·ṣōq bōw mā·yim. | 3 And utter a parable to the rebellious house, and say to them, ‘Thus says the Lord God: “Put on a pot, set it on, And also pour water into it. | 3. Proponi una parabola a questa casa ribelle e di’ loro: Così parla il Signore, Dio: “Metti, metti la pentola sul fuoco e versaci dentro dell’acqua; |
4. אֱסֹ֤ף נְתָחֶ֙יהָ֙ אֵלֶ֔יהָ כָּל־ נֵ֥תַח ט֖וֹב יָרֵ֣ךְ וְכָתֵ֑ף מִבְחַ֥ר עֲצָמִ֖ים מַלֵּֽא׃ | 4. ’ĕ·sōp̄ nə·ṯā·ḥe·hā ’ê·le·hā, kāl- nê·ṯaḥ ṭō·wḇ yā·rêḵ wə·ḵā·ṯêp̄; miḇ·ḥar ‘ă·ṣā·mîm mal·lê. | 4 Gather pieces of meat in it, Every good piece, The thigh and the shoulder. Fill it with choice cuts; | 4. raccoglici dentro i pezzi di carne, tutti i buoni pezzi, coscia e spalla; riempila d’ossa scelte. |
5. מִבְחַ֤ר הַצֹּאן֙ לָק֔וֹחַ וְגַ֛ם דּ֥וּר הָעֲצָמִ֖ים תַּחְתֶּ֑יהָ רַתַּ֣ח רְתָחֶ֔יהָ גַּם־ בָּשְׁל֥וּ עֲצָמֶ֖יהָ בְּתוֹכָֽהּ׃ ס | 5. miḇ·ḥar haṣ·ṣōn lā·qō·w·aḥ, wə·ḡam dūr hā·‘ă·ṣā·mîm taḥ·te·hā; rat·taḥ rə·ṯā·ḥe·hā, gam- bā·šə·lū ‘ă·ṣā·me·hā bə·ṯō·w·ḵāh. s | 5 Take the choice of the flock. Also pile fuel bones under it, Make it boil well, And let the cuts simmer in it.” | 5. Prendi il meglio del gregge, ammucchia sotto la pentola la legna per far bollire le ossa; falla bollire molto, affinché anche le ossa che ci sono dentro cuociano”. |
6. לָכֵ֞ן כֹּה־ אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה אוֹי֮ עִ֣יר הַדָּמִים֒ סִ֚יר אֲשֶׁ֣ר חֶלְאָתָ֣ה בָ֔הּ וְחֶ֨לְאָתָ֔הּ לֹ֥א יָצְאָ֖ה מִמֶּ֑נָּה לִנְתָחֶ֤יהָ לִנְתָחֶ֙יהָ֙ הוֹצִיאָ֔הּ לֹא־ נָפַ֥ל עָלֶ֖יהָ גּוֹרָֽל׃ | 6. lā·ḵên kōh- ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh ’ō·w ‘îr had·dā·mîm sîr ’ă·šer ḥel·’ā·ṯāh ḇāh, wə·ḥel·’ā·ṯāh, lō yā·ṣə·’āh mim·men·nāh; lin·ṯā·ḥe·hā lin·ṯā·ḥe·hā hō·w·ṣî·’āh, lō- nā·p̄al ‘ā·le·hā gō·w·rāl. | 6 ‘Therefore thus says the Lord God: “Woe to the bloody city, To the pot whose scum is in it, And whose scum is not gone from it! Bring it out piece by piece, On which no lot has fallen. | 6. Perciò, così parla il Signore, Dio: “Guai alla città sanguinaria, pentola piena di verderame, il cui verderame non si stacca! Vuotala dei pezzi, uno dopo l’altro, senza tirare a sorte! |
7. כִּ֤י דָמָהּ֙ בְּתוֹכָ֣הּ הָיָ֔ה עַל־ צְחִ֥יחַ סֶ֖לַע שָׂמָ֑תְהוּ לֹ֤א שְׁפָכַ֙תְהוּ֙ עַל־ הָאָ֔רֶץ לְכַסּ֥וֹת עָלָ֖יו עָפָֽר׃ | 7. kî ḏā·māh bə·ṯō·w·ḵāh hā·yāh, ‘al- ṣə·ḥî·aḥ se·la‘ śā·mā·ṯə·hū; lō šə·p̄ā·ḵaṯ·hū ‘al- hā·’ā·reṣ, lə·ḵas·sō·wṯ ‘ā·lāw ‘ā·p̄ār. | 7 For her blood is in her midst; She set it on top of a rock; She did not pour it on the ground, To cover it with dust. | 7. Poiché il sangue che ha versato è in mezzo a lei; essa lo ha posto sulla roccia nuda, non lo ha sparso in terra per coprirlo di polvere. |
8. לְהַעֲל֤וֹת חֵמָה֙ לִנְקֹ֣ם נָקָ֔ם נָתַ֥תִּי אֶת־ דָּמָ֖הּ עַל־ צְחִ֣יחַ סָ֑לַע לְבִלְתִּ֖י הִכָּסֽוֹת׃ פ | 8. lə·ha·‘ă·lō·wṯ ḥê·māh lin·qōm nā·qām, nā·ṯat·tî ’eṯ- dā·māh ‘al- ṣə·ḥî·aḥ sā·la‘; lə·ḇil·tî hik·kā·sō·wṯ. p̄ | 8 That it may raise up fury and take vengeance, I have set her blood on top of a rock, That it may not be covered.” | 8. Per eccitare il furore, per farne vendetta, ho fatto mettere quel sangue sulla roccia nuda perché non fosse coperto”. |
9. לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה א֖וֹי עִ֣יר הַדָּמִ֑ים גַּם־ אֲנִ֖י אַגְדִּ֥יל הַמְּדוּרָֽה׃ | 9. lā·ḵên, kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, ’ō·w ‘îr had·dā·mîm; gam- ’ă·nî ’aḡ·dîl ham·mə·ḏū·rāh. | 9 ‘Therefore thus says the Lord God: “Woe to the bloody city! I too will make the pyre great. | 9. Perciò, così parla il Signore, Dio: “Guai alla città sanguinaria! Anch’io voglio fare un gran fuoco! |
10. הַרְבֵּ֤ה הָעֵצִים֙ הַדְלֵ֣ק הָאֵ֔שׁ הָתֵ֖ם הַבָּשָׂ֑ר וְהַרְקַח֙ הַמֶּרְקָחָ֔ה וְהָעֲצָמ֖וֹת יֵחָֽרוּ׃ | 10. har·bêh hā·‘ê·ṣîm haḏ·lêq hā·’êš, hā·ṯêm hab·bā·śār; wə·har·qaḥ ham·mer·qā·ḥāh, wə·hā·‘ă·ṣā·mō·wṯ yê·ḥā·rū. | 10 Heap on the wood, Kindle the fire; Cook the meat well, Mix in the spices, And let the cuts be burned up. | 10. Ammucchia la legna, fa’ alzare la fiamma, fa’ cuocere bene la carne, fa’ sciogliere il grasso e fa’ in modo che le ossa si brucino! |
11. וְהַעֲמִידֶ֥הָ עַל־ גֶּחָלֶ֖יהָ רֵקָ֑ה לְמַ֨עַן תֵּחַ֜ם וְחָ֣רָה נְחֻשְׁתָּ֗הּ וְנִתְּכָ֤ה בְתוֹכָהּ֙ טֻמְאָתָ֔הּ תִּתֻּ֖ם חֶלְאָתָֽהּ׃ | 11. wə·ha·‘ă·mî·ḏe·hā ‘al- ge·ḥā·le·hā rê·qāh; lə·ma·‘an tê·ḥam wə·ḥā·rāh nə·ḥuš·tāh, wə·nit·tə·ḵāh ḇə·ṯō·w·ḵāh ṭum·’ā·ṯāh, tit·tum ḥel·’ā·ṯāh. | 11 “Then set the pot empty on the coals, That it may become hot and its bronze may burn, That its filthiness may be melted in it, That its scum may be consumed. | 11. Poi metti la pentola vuota sui carboni perché si riscaldi e il suo bronzo diventi rovente, affinché la sua impurità si sciolga in mezzo a essa e il suo verderame sia consumato. |
12. תְּאֻנִ֖ים הֶלְאָ֑ת וְלֹֽא־ תֵצֵ֤א מִמֶּ֙נָּה֙ רַבַּ֣ת חֶלְאָתָ֔הּ בְּאֵ֖שׁ חֶלְאָתָֽהּ׃ | 12. tə·’u·nîm hel·’āṯ; wə·lō- ṯê·ṣê mim·men·nāh rab·baṯ ḥel·’ā·ṯāh, bə·’êš ḥel·’ā·ṯāh. | 12 She has grown weary with lies, And her great scum has not gone from her. Let her scum be in the fire! | 12. Ogni sforzo è inutile: il suo abbondante verderame non si stacca; il suo verderame non se ne andrà che mediante il fuoco. |
13. בְּטֻמְאָתֵ֖ךְ זִמָּ֑ה יַ֤עַן טִֽהַרְתִּיךְ֙ וְלֹ֣א טָהַ֔רְתְּ מִטֻּמְאָתֵךְ֙ לֹ֣א תִטְהֲרִי־ ע֔וֹד עַד־ הֲנִיחִ֥י אֶת־ חֲמָתִ֖י בָּֽךְ׃ | 13. bə·ṭum·’ā·ṯêḵ zim·māh; ya·‘an ṭi·har·tîḵ wə·lō ṭā·hart, miṭ·ṭum·’ā·ṯêḵ lō ṯiṭ·hă·rî- ‘ō·wḏ, ‘aḏ- hă·nî·ḥî ’eṯ- ḥă·mā·ṯî bāḵ. | 13 In your filthiness is lewdness. Because I have cleansed you, and you were not cleansed, You will not be cleansed of your filthiness anymore, Till I have caused My fury to rest upon you. | 13. C’è della scelleratezza nella tua impurità, perché io ti ho voluto purificare e tu non sei diventata pura; non sarai più purificata della tua impurità, finché io non abbia sfogato su di te il mio furore. |
14. אֲנִ֨י יְהוָ֤ה דִּבַּ֙רְתִּי֙ בָּאָ֣ה וְעָשִׂ֔יתִי לֹֽא־ אֶפְרַ֥ע וְלֹא־ אָח֖וּס וְלֹ֣א אֶנָּחֵ֑ם כִּדְרָכַ֤יִךְ וְכַעֲלִילוֹתַ֙יִךְ֙ שְׁפָט֔וּךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃ פ | 14. ’ă·nî Yah·weh dib·bar·tî bā·’āh wə·‘ā·śî·ṯî, lō- ’ep̄·ra‘ wə·lō- ’ā·ḥūs wə·lō ’en·nā·ḥêm; kiḏ·rā·ḵa·yiḵ wə·ḵa·‘ă·lî·lō·w·ṯa·yiḵ šə·p̄ā·ṭūḵ, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh. p̄ | 14 I, the Lord, have spoken it; It shall come to pass, and I will do it; I will not hold back, Nor will I spare, Nor will I relent; According to your ways And according to your deeds They will judge you,” Says the Lord God.’ “ | 14. Io, il Signore, ho parlato; la cosa avverrà, io la compirò; non indietreggerò, non avrò pietà, non mi pentirò. Tu sarai giudicata secondo la tua condotta, secondo le tue azioni”, dice il Signore, Dio». |
15. וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ | 15. way·hî ḏə·ḇar- Yah·weh ’ê·lay lê·mōr. | 15 Also the word of the Lord came to me, saying, | 15. La parola del Signore mi fu rivolta in questi termini: |
16. בֶּן־ אָדָ֕ם הִנְנִ֨י לֹקֵ֧חַ מִמְּךָ֛ אֶת־ מַחְמַ֥ד עֵינֶ֖יךָ בְּמַגֵּפָ֑ה וְלֹ֤א תִסְפֹּד֙ וְלֹ֣א תִבְכֶּ֔ה וְל֥וֹא תָב֖וֹא דִּמְעָתֶֽךָ׃ | 16. ben- ’ā·ḏām hin·nî lō·qê·aḥ mim·mə·ḵā ’eṯ- maḥ·maḏ ‘ê·ne·ḵā bə·mag·gê·p̄āh; wə·lō ṯis·pōḏ wə·lō ṯiḇ·keh, wə·lō·w ṯā·ḇō·w dim·‘ā·ṯe·ḵā. | 16 “Son of man, behold, I take away from you the desire of your eyes with one stroke; yet you shall neither mourn nor weep, nor shall your tears run down. | 16. «Figlio d’uomo, ecco, con un colpo improvviso io ti tolgo la delizia dei tuoi occhi; ma tu non fare lamento, non piangere, non versare lacrime. |
17. הֵאָנֵ֣ק ׀ דֹּ֗ם מֵתִים֙ אֵ֣בֶל לֹֽא־ תַֽעֲשֶׂ֔ה פְאֵֽרְךָ֙ חֲב֣וֹשׁ עָלֶ֔יךָ וּנְעָלֶ֖יךָ תָּשִׂ֣ים בְּרַגְלֶ֑יךָ וְלֹ֤א תַעְטֶה֙ עַל־ שָׂפָ֔ם וְלֶ֥חֶם אֲנָשִׁ֖ים לֹ֥א תֹאכֵֽל׃ | 17. hê·’ā·nêq dōm, mê·ṯîm ’ê·ḇel lō- ṯa·‘ă·śeh, p̄ə·’ê·rə·ḵā ḥă·ḇō·wōš ‘ā·le·ḵā, ū·nə·‘ā·le·ḵā tā·śîm bə·raḡ·le·ḵā; wə·lō ṯa‘·ṭeh ‘al- śā·p̄ām, wə·le·ḥem ’ă·nā·šîm lō ṯō·ḵêl. | 17 Sigh in silence, make no mourning for the dead; bind your turban on your head, and put your sandals on your feet; do not cover your lips, and do not eat man’s bread of sorrow.” | 17. Sospira in silenzio; non portare lutto per i morti, copri il capo con il turbante, mettiti i calzari ai piedi, non ti coprire la barba e non mangiare il pane che la gente ti manda». |
18. וָאֲדַבֵּ֤ר אֶל־ הָעָם֙ בַּבֹּ֔קֶר וַתָּ֥מָת אִשְׁתִּ֖י בָּעָ֑רֶב וָאַ֥עַשׂ בַּבֹּ֖קֶר כַּאֲשֶׁ֥ר צֻוֵּֽיתִי׃ | 18. wā·’ă·ḏab·bêr ’el- hā·‘ām bab·bō·qer, wat·tā·māṯ ’iš·tî bā·‘ā·reḇ; wā·’a·‘aś bab·bō·qer ka·’ă·šer ṣuw·wê·ṯî. | 18 So I spoke to the people in the morning, and at evening my wife died; and the next morning I did as I was commanded. | 18. La mattina parlai al popolo e la sera mia moglie morì. La mattina dopo feci come mi era stato comandato. |
19. וַיֹּאמְר֥וּ אֵלַ֖י הָעָ֑ם הֲלֹֽא־ תַגִּ֥יד לָ֙נוּ֙ מָה־ אֵ֣לֶּה לָּ֔נוּ כִּ֥י אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה׃ | 19. way·yō·mə·rū ’ê·lay hā·‘ām; hă·lō- ṯag·gîḏ lā·nū māh- ’êl·leh lā·nū, kî ’at·tāh ‘ō·śeh. | 19 And the people said to me, “Will you not tell us what these things signify to us, that you behave so?” | 19. Il popolo mi chiedeva: «Non dovrai forse spiegarci che cosa significhi quello che fai?» |
20. וָאֹמַ֖ר אֲלֵיהֶ֑ם דְּבַ֨ר־ יְהוָ֔ה הָיָ֥ה אֵלַ֖י לֵאמֹֽר׃ | 20. wā·’ō·mar ’ă·lê·hem; də·ḇar- Yah·weh, hā·yāh ’ê·lay lê·mōr. | 20 Then I answered them, “The word of the Lord came to me, saying, | 20. E io risposi loro: «La parola del Signore mi è stata rivolta in questi termini: |
21. אֱמֹ֣ר ׀ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּֽה־ אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִנְנִ֨י מְחַלֵּ֤ל אֶת־ מִקְדָּשִׁי֙ גְּא֣וֹן עֻזְּכֶ֔ם מַחְמַ֥ד עֵֽינֵיכֶ֖ם וּמַחְמַ֣ל נַפְשְׁכֶ֑ם וּבְנֵיכֶ֧ם וּבְנֽוֹתֵיכֶ֛ם אֲשֶׁ֥ר עֲזַבְתֶּ֖ם בַּחֶ֥רֶב יִפֹּֽלוּ׃ | 21. ’ĕ·mōr lə·ḇêṯ yiś·rā·’êl, kōh- ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh hin·nî mə·ḥal·lêl ’eṯ- miq·dā·šî gə·’ō·wn ‘uz·zə·ḵem, maḥ·maḏ ‘ê·nê·ḵem ū·maḥ·mal nap̄·šə·ḵem; ū·ḇə·nê·ḵem ū·ḇə·nō·w·ṯê·ḵem ’ă·šer ‘ă·zaḇ·tem ba·ḥe·reḇ yip·pō·lū. | 21 ‘Speak to the house of Israel, “Thus says the Lord God: ‘Behold, I will profane My sanctuary, your arrogant boast, the desire of your eyes, the delight of your soul; and your sons and daughters whom you left behind shall fall by the sword. | 21. “Di’ alla casa d’Israele: Così parla il Signore, Dio: ‘Ecco, io profanerò il mio santuario, orgoglio della vostra forza, delizia dei vostri occhi, oggetto di venerazione delle vostre anime; i vostri figli e le vostre figlie che avete lasciati a Gerusalemme cadranno per la spada’”. |
22. וַעֲשִׂיתֶ֖ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑יתִי עַל־ שָׂפָם֙ לֹ֣א תַעְט֔וּ וְלֶ֥חֶם אֲנָשִׁ֖ים לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ׃ | 22. wa·‘ă·śî·ṯem ka·’ă·šer ‘ā·śî·ṯî; ‘al- śā·p̄ām lō ṯa‘·ṭū, wə·le·ḥem ’ă·nā·šîm lō ṯō·ḵê·lū. | 22 And you shall do as I have done; you shall not cover your lips nor eat man’s bread of sorrow. | 22. Voi farete come ho fatto io: non vi coprirete la barba e non mangerete il pane che la gente vi manda; |
23. וּפְאֵרֵכֶ֣ם עַל־ רָאשֵׁיכֶ֗ם וְנַֽעֲלֵיכֶם֙ בְּרַגְלֵיכֶ֔ם לֹ֥א תִסְפְּד֖וּ וְלֹ֣א תִבְכּ֑וּ וּנְמַקֹּתֶם֙ בַּעֲוֺנֹ֣תֵיכֶ֔ם וּנְהַמְתֶּ֖ם אִ֥ישׁ אֶל־ אָחִֽיו׃ | 23. ū·p̄ə·’ê·rê·ḵem ‘al- rā·šê·ḵem, wə·na·‘ă·lê·ḵem bə·raḡ·lê·ḵem, lō ṯis·pə·ḏū wə·lō ṯiḇ·kū; ū·nə·maq·qō·ṯem ba·‘ă·wō·nō·ṯê·ḵem, ū·nə·ham·tem ’îš ’el- ’ā·ḥîw. | 23 Your turbans shall be on your heads and your sandals on your feet; you shall neither mourn nor weep, but you shall pine away in your iniquities and mourn with one another. | 23. avrete i vostri turbanti in capo, i vostri calzari ai piedi; non farete lamento e non piangerete, ma vi consumerete nelle vostre iniquità e gemerete l’uno con l’altro. |
24. וְהָיָ֨ה יְחֶזְקֵ֤אל לָכֶם֙ לְמוֹפֵ֔ת כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ עָשָׂ֖ה תַּעֲשׂ֑וּ בְּבֹאָ֕הּ וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֥י אֲנִ֖י אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס | 24. wə·hā·yāh yə·ḥez·qêl lā·ḵem lə·mō·w·p̄êṯ, kə·ḵōl ’ă·šer- ‘ā·śāh ta·‘ă·śū; bə·ḇō·’āh wî·ḏa‘·tem kî ’ă·nî ’ă·ḏō·nāy Yah·weh. s | 24 Thus Ezekiel is a sign to you; according to all that he has done you shall do; and when this comes, you shall know that I am the Lord God.’ “ | 24. “Ezechiele sarà per voi un simbolo: tutto quello che fa lui, lo farete voi; quando queste cose accadranno voi conoscerete che io sono il Signore, Dio”». |
25. וְאַתָּ֣ה בֶן־ אָדָ֔ם הֲל֗וֹא בְּי֨וֹם קַחְתִּ֤י מֵהֶם֙ אֶת־ מָ֣עוּזָּ֔ם מְשׂ֖וֹשׂ תִּפְאַרְתָּ֑ם אֶת־ מַחְמַ֤ד עֵֽינֵיהֶם֙ וְאֶת־ מַשָּׂ֣א נַפְשָׁ֔ם בְּנֵיהֶ֖ם וּבְנוֹתֵיהֶֽם׃ | 25. wə·’at·tāh ḇen- ’ā·ḏām, hă·lō·w, bə·yō·wm qaḥ·tî mê·hem ’eṯ- mā·‘ūz·zām, mə·śō·wś tip̄·’ar·tām; ’eṯ- maḥ·maḏ ‘ê·nê·hem wə·’eṯ- maś·śā nap̄·šām, bə·nê·hem ū·ḇə·nō·w·ṯê·hem. | 25 ‘And you, son of man–will it not be in the day when I take from them their stronghold, their joy and their glory, the desire of their eyes, and that on which they set their minds, their sons and their daughters: | 25. «Tu, figlio d’uomo, il giorno che io toglierò loro ciò che fa la loro forza, la gioia della loro gloria, il desiderio dei loro occhi, la brama dell’anima loro, i loro figli e le loro figlie, |
26. בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא יָב֥וֹא הַפָּלִ֖יט אֵלֶ֑יךָ לְהַשְׁמָע֖וּת אָזְנָֽיִם׃ | 26. bay·yō·wm ha·hū, yā·ḇō·w hap·pā·lîṭ ’ê·le·ḵā; lə·haš·mā·‘ūṯ ’ā·zə·nā·yim. | 26 on that day one who escapes will come to you to let you hear it with your ears; | 26. in quel giorno un fuggiasco verrà da te a recartene la notizia. |
27. בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִפָּ֤תַח פִּ֙יךָ֙ אֶת־ הַפָּלִ֔יט וּתְדַבֵּ֕ר וְלֹ֥א תֵֽאָלֵ֖ם ע֑וֹד וְהָיִ֤יתָ לָהֶם֙ לְמוֹפֵ֔ת וְיָדְע֖וּ כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ס | 27. bay·yō·wm ha·hū, yip·pā·ṯaḥ pî·ḵā ’eṯ- hap·pā·lîṭ, ū·ṯə·ḏab·bêr wə·lō ṯê·’ā·lêm ‘ō·wḏ; wə·hā·yî·ṯā lā·hem lə·mō·w·p̄êṯ, wə·yā·ḏə·‘ū kî- ’ă·nî Yah·weh. s | 27 on that day your mouth will be opened to him who has escaped; you shall speak and no longer be mute. Thus you will be a sign to them, and they shall know that I am the Lord.’ “ | 27. In quel giorno la tua bocca si aprirà, all’arrivo del fuggiasco; tu parlerai, non sarai più muto, e sarai per loro un simbolo; essi conosceranno che io sono il Signore». |
Chapter 25
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ | 1. way·hî ḏə·ḇar- Yah·weh ’ê·lay lê·mōr. | 1 The word of the Lord came to me, saying, | 1. La parola del Signore mi fu rivolta in questi termini: |
2. בֶּן־ אָדָ֕ם שִׂ֥ים פָּנֶ֖יךָ אֶל־ בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן וְהִנָּבֵ֖א עֲלֵיהֶֽם׃ | 2. ben- ’ā·ḏām śîm pā·ne·ḵā ’el- bə·nê ‘am·mō·wn; wə·hin·nā·ḇê ‘ă·lê·hem. | 2 “Son of man, set your face against the Ammonites, and prophesy against them. | 2. «Figlio d’uomo, volgi la faccia verso i figli di Ammon, profetizza contro di loro, |
3. וְאָֽמַרְתָּ֙ לִבְנֵ֣י עַמּ֔וֹן שִׁמְע֖וּ דְּבַר־ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה כֹּה־ אָמַ֣ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֡ה יַעַן֩ אָמְרֵ֨ךְ הֶאָ֜ח אֶל־ מִקְדָּשִׁ֣י כִֽי־ נִחָ֗ל וְאֶל־ אַדְמַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ כִּ֣י נָשַׁ֔מָּה וְאֶל־ בֵּ֣ית יְהוּדָ֔ה כִּ֥י הָלְכ֖וּ בַּגּוֹלָֽה׃ | 3. wə·’ā·mar·tā liḇ·nê ‘am·mō·wn, šim·‘ū də·ḇar- ’ă·ḏō·nāy Yah·weh; kōh- ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh ya·‘an ’ā·mə·rêḵ he·’āḥ ’el- miq·dā·šî ḵî- ni·ḥāl, wə·’el- ’aḏ·maṯ yiś·rā·’êl kî nā·šam·māh, wə·’el- bêṯ yə·hū·ḏāh, kî hā·lə·ḵū bag·gō·w·lāh. | 3 Say to the Ammonites, ‘Hear the word of the Lord God! Thus says the Lord God: “Because you said, ‘Aha!’ against My sanctuary when it was profaned, and against the land of Israel when it was desolate, and against the house of Judah when they went into captivity, | 3. e di’ ai figli di Ammon: “Ascoltate la parola del Signore, Dio!” Così parla il Signore, Dio: “Poiché tu hai detto: ‘Ah! ah!’, quando il mio santuario è stato profanato, quando il suolo d’Israele è stato desolato, quando la casa di Giuda è stata deportata, |
4. לָכֵ֡ן הִנְנִי֩ נֹתְנָ֨ךְ לִבְנֵי־ קֶ֜דֶם לְמֽוֹרָשָׁ֗ה וְיִשְּׁב֤וּ טִירֽוֹתֵיהֶם֙ בָּ֔ךְ וְנָ֥תְנוּ בָ֖ךְ מִשְׁכְּנֵיהֶ֑ם הֵ֚מָּה יֹאכְל֣וּ פִרְיֵ֔ךְ וְהֵ֖מָּה יִשְׁתּ֥וּ חֲלָבֵֽךְ׃ | 4. lā·ḵên hin·nî nō·ṯə·nāḵ liḇ·nê- qe·ḏem lə·mō·w·rā·šāh, wə·yiš·šə·ḇū ṭî·rō·w·ṯê·hem bāḵ, wə·nā·ṯə·nū ḇāḵ miš·kə·nê·hem; hêm·māh yō·ḵə·lū p̄ir·yêḵ, wə·hêm·māh yiš·tū ḥă·lā·ḇêḵ. | 4 indeed, therefore, I will deliver you as a possession to the men of the East, and they shall set their encampments among you and make their dwellings among you; they shall eat your fruit, and they shall drink your milk. | 4. ecco, io ti do in possesso dei figli dell’Oriente. Essi porranno in te i loro accampamenti e stabiliranno in mezzo a te le loro abitazioni; saranno essi che mangeranno i tuoi frutti, essi che berranno il tuo latte. |
5. וְנָתַתִּ֤י אֶת־ רַבָּה֙ לִנְוֵ֣ה גְמַלִּ֔ים וְאֶת־ בְּנֵ֥י עַמּ֖וֹן לְמִרְבַּץ־ צֹ֑אן וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ס | 5. wə·nā·ṯat·tî ’eṯ- rab·bāh lin·wêh ḡə·mal·lîm, wə·’eṯ- bə·nê ‘am·mō·wn lə·mir·baṣ- ṣōn; wî·ḏa‘·tem kî- ’ă·nî Yah·weh. s | 5 And I will make Rabbah a stable for camels and Ammon a resting place for flocks. Then you shall know that I am the Lord.” | 5. Io farò di Rabba un pascolo per i cammelli, del paese dei figli di Ammon un ovile per le pecore; voi conoscerete che io sono il Signore”. |
6. כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֚עַן מַחְאֲךָ֣ יָ֔ד וְרַקְעֲךָ֖ בְּרָ֑גֶל וַתִּשְׂמַ֤ח בְּכָל־ שָֽׁאטְךָ֙ בְּנֶ֔פֶשׁ אֶל־ אַדְמַ֖ת יִשְׂרָאֵֽל׃ | 6. kî ḵōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, ya·‘an maḥ·’ă·ḵā yāḏ, wə·raq·‘ă·ḵā bə·rā·ḡel; wat·tiś·maḥ bə·ḵāl šā·ṭə·ḵā bə·ne·p̄eš, ’el- ’aḏ·maṯ yiś·rā·’êl. | 6 For thus says the Lord God: “Because you clapped your hands, stamped your feet, and rejoiced in heart with all your disdain for the land of Israel, | 6. Infatti così parla il Signore, Dio: “Poiché tu hai applaudito e battuto i piedi, ti sei rallegrata con tutto il disprezzo che avevi in cuore per la terra d’Israele, |
7. לָכֵ֡ן הִנְנִי֩ נָטִ֨יתִי אֶת־ יָדִ֜י עָלֶ֗יךָ וּנְתַתִּ֤יךָֽ־ [לבג] (לְבַז֙) לַגּוֹיִ֔ם וְהִכְרַתִּ֙יךָ֙ מִן־ הָ֣עַמִּ֔ים וְהַאֲבַדְתִּ֖יךָ מִן־ הָאֲרָצ֑וֹת אַשְׁמִ֣ידְךָ֔ וְיָדַעְתָּ֖ כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ס | 7. lā·ḵên hin·nî nā·ṭî·ṯî ’eṯ- yā·ḏî ‘ā·le·ḵā, ū·nə·ṯat·tî·ḵā- [lə·ḇaḡ ḵ] (lə·ḇaz q) lag·gō·w·yim, wə·hiḵ·rat·tî·ḵā min- hā·‘am·mîm, wə·ha·’ă·ḇaḏ·tî·ḵā min- hā·’ă·rā·ṣō·wṯ; ’aš·mî·ḏə·ḵā, wə·yā·ḏa‘·tā kî- ’ă·nî Yah·weh. s | 7 indeed, therefore, I will stretch out My hand against you, and give you as plunder to the nations; I will cut you off from the peoples, and I will cause you to perish from the countries; I will destroy you, and you shall know that I am the Lord.” | 7. ecco, io stendo la mia mano contro di te, ti do in pascolo alle nazioni, ti stermino in mezzo ai popoli, ti cancello dal numero dei paesi, ti distruggo e tu conoscerai che io sono il Signore”». |
8. כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה יַ֗עַן אֲמֹ֤ר מוֹאָב֙ וְשֵׂעִ֔יר הִנֵּ֥ה כְּכָֽל־ הַגּוֹיִ֖ם בֵּ֥ית יְהוּדָֽה׃ | 8. kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh; ya·‘an, ’ă·mōr mō·w·’āḇ wə·śê·‘îr, hin·nêh kə·ḵāl- hag·gō·w·yim bêṯ yə·hū·ḏāh. | 8 ‘Thus says the Lord God: “Because Moab and Seir say, ‘Look! The house of Judah is like all the nations,’ | 8. «Così parla il Signore, Dio: “Poiché Moab e Seir dicono: ‘Ecco, la casa di Giuda è come tutte le altre nazioni!’, |
9. לָכֵן֩ הִנְנִ֨י פֹתֵ֜חַ אֶת־ כֶּ֤תֶף מוֹאָב֙ מֵהֶ֣עָרִ֔ים מֵֽעָרָ֖יו מִקָּצֵ֑הוּ צְבִ֗י אֶ֚רֶץ בֵּ֣ית הַיְשִׁימֹ֔ת בַּ֥עַל מְע֖וֹן [וקריתמה] (וְקִרְיָתָֽיְמָה׃) | 9. lā·ḵên hin·nî p̄ō·ṯê·aḥ ’eṯ- ke·ṯep̄ mō·w·’āḇ mê·he·‘ā·rîm, mê·‘ā·rāw miq·qā·ṣê·hū; ṣə·ḇî, ’e·reṣ bêṯ hay·šî·mōṯ, ba·‘al mə·‘ō·wn [wə·qir·yā·ṯə·māh ḵ] (wə·qir·yā·ṯā·yə·māh. q) | 9 therefore, behold, I will clear the territory of Moab of cities, of the cities on its frontier, the glory of the country, Beth Jeshimoth, Baal Meon, and Kirjathaim. | 9. ecco, io aprirò il fianco di Moab dal lato delle città, dal lato delle città che stanno alle sue frontiere e sono lo splendore del paese: Bet-Iesimot, Baal-Meon e Chiriataim. |
10. לִבְנֵי־ קֶ֙דֶם֙ עַל־ בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן וּנְתַתִּ֖יהָ לְמֽוֹרָשָׁ֑ה לְמַ֛עַן לֹֽא־ תִזָּכֵ֥ר בְּנֵֽי־ עַמּ֖וֹן בַּגּוֹיִֽם׃ | 10. liḇ·nê- qe·ḏem ‘al- bə·nê ‘am·mō·wn, ū·nə·ṯat·tî·hā lə·mō·w·rā·šāh; lə·ma·‘an lō- ṯiz·zā·ḵêr bə·nê- ‘am·mō·wn bag·gō·w·yim. | 10 To the men of the East I will give it as a possession, together with the Ammonites, that the Ammonites may not be remembered among the nations. | 10. Aprirò il fianco di Moab ai figli dell’Oriente, nello stesso modo in cui aprirò loro il fianco dei figli di Ammon. Darò questi paesi in loro possesso, affinché i figli di Ammon non siano più nominati fra le nazioni; |
11. וּבְמוֹאָ֖ב אֶעֱשֶׂ֣ה שְׁפָטִ֑ים וְיָדְע֖וּ כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ס | 11. ū·ḇə·mō·w·’āḇ ’e·‘ĕ·śeh šə·p̄ā·ṭîm; wə·yā·ḏə·‘ū kî- ’ă·nî Yah·weh. s | 11 And I will execute judgments upon Moab, and they shall know that I am the Lord.” | 11. eseguirò i miei giudizi su Moab ed essi conosceranno che io sono il Signore”». |
12. כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֣עַן עֲשׂ֥וֹת אֱד֛וֹם בִּנְקֹ֥ם נָקָ֖ם לְבֵ֣ית יְהוּדָ֑ה וַיֶּאְשְׁמ֥וּ אָשׁ֖וֹם וְנִקְּמ֥וּ בָהֶֽם׃ | 12. kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, ya·‘an ‘ă·śō·wṯ ’ĕ·ḏō·wm bin·qōm nā·qām lə·ḇêṯ yə·hū·ḏāh; way·ye’·šə·mū ’ā·šō·wm wə·niq·qə·mū ḇā·hem. | 12 ‘Thus says the Lord God: “Because of what Edom did against the house of Judah by taking vengeance, and has greatly offended by avenging itself on them,” | 12. «Così parla il Signore, Dio: “Poiché quelli di Edom si sono crudelmente vendicati della casa di Giuda e si sono resi gravemente colpevoli, vendicandosi di essa, |
13. לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְנָטִ֤תִי יָדִי֙ עַל־ אֱד֔וֹם וְהִכְרַתִּ֥י מִמֶּ֖נָּה אָדָ֣ם וּבְהֵמָ֑ה וּנְתַתִּ֤יהָ חָרְבָּה֙ מִתֵּימָ֔ן וּדְדָ֖נֶה בַּחֶ֥רֶב יִפֹּֽלוּ׃ | 13. lā·ḵên, kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, wə·nā·ṭi·ṯî yā·ḏî ‘al- ’ĕ·ḏō·wm, wə·hiḵ·rat·tî mim·men·nāh ’ā·ḏām ū·ḇə·hê·māh; ū·nə·ṯat·tî·hā ḥā·rə·bāh mit·tê·mān, ū·ḏə·ḏā·neh ba·ḥe·reḇ yip·pō·lū. | 13 therefore thus says the Lord God: “I will also stretch out My hand against Edom, cut off man and beast from it, and make it desolate from Teman; Dedan shall fall by the sword. | 13. così parla il Signore, Dio: Io stenderò la mia mano contro Edom, ne sterminerò uomini e bestie, ne farò un deserto da Teman fino a Dedan; essi cadranno di spada. |
14. וְנָתַתִּ֨י אֶת־ נִקְמָתִ֜י בֶּאֱד֗וֹם בְּיַד֙ עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְעָשׂ֣וּ בֶאֱד֔וֹם כְּאַפִּ֖י וְכַחֲמָתִ֑י וְיָֽדְעוּ֙ אֶת־ נִקְמָתִ֔י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ | 14. wə·nā·ṯat·tî ’eṯ- niq·mā·ṯî be·’ĕ·ḏō·wm, bə·yaḏ ‘am·mî yiś·rā·’êl, wə·‘ā·śū ḇe·’ĕ·ḏō·wm, kə·’ap·pî wə·ḵa·ḥă·mā·ṯî; wə·yā·ḏə·‘ū ’eṯ- niq·mā·ṯî, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh. p̄ | 14 I will lay My vengeance on Edom by the hand of My people Israel, that they may do in Edom according to My anger and according to My fury; and they shall know My vengeance,” says the Lord God. | 14. Affiderò la mia vendetta contro Edom nelle mani del mio popolo Israele; esso tratterà Edom secondo la mia ira e secondo il mio furore; essi conosceranno la mia vendetta”, dice il Signore, Dio». |
15. כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֛עַן עֲשׂ֥וֹת פְּלִשְׁתִּ֖ים בִּנְקָמָ֑ה וַיִּנָּקְמ֤וּ נָקָם֙ בִּשְׁאָ֣ט בְּנֶ֔פֶשׁ לְמַשְׁחִ֖ית אֵיבַ֥ת עוֹלָֽם׃ | 15. kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, ya·‘an ‘ă·śō·wṯ pə·liš·tîm bin·qā·māh; way·yin·nā·qə·mū nā·qām biš·’āṭ bə·ne·p̄eš, lə·maš·ḥîṯ ’ê·ḇaṯ ‘ō·w·lām. | 15 ‘Thus says the Lord God: “Because the Philistines dealt vengefully and took vengeance with a spiteful heart, to destroy because of the old hatred,” | 15. «Così parla il Signore, Dio: “Poiché i Filistei si sono abbandonati alla vendetta e si sono crudelmente vendicati, con un cuore pieno di disprezzo, dandosi alla distruzione per odio antico, |
16. לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֨י נוֹטֶ֤ה יָדִי֙ עַל־ פְּלִשְׁתִּ֔ים וְהִכְרַתִּ֖י אֶת־ כְּרֵתִ֑ים וְהַ֣אֲבַדְתִּ֔י אֶת־ שְׁאֵרִ֖ית ח֥וֹף הַיָּֽם׃ | 16. lā·ḵên, kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, hin·nî nō·w·ṭeh yā·ḏî ‘al- pə·liš·tîm, wə·hiḵ·rat·tî ’eṯ- kə·rê·ṯîm; wə·ha·’ă·ḇaḏ·tî, ’eṯ- šə·’ê·rîṯ ḥō·wp̄ hay·yām. | 16 therefore thus says the Lord God: “I will stretch out My hand against the Philistines, and I will cut off the Cherethites and destroy the remnant of the seacoast. | 16. così parla il Signore, Dio: Ecco, io stenderò la mia mano contro i Filistei, sterminerò i Cheretei e distruggerò il rimanente della costa del mare; |
17. וְעָשִׂ֤יתִי בָם֙ נְקָמ֣וֹת גְּדֹל֔וֹת בְּתוֹכְח֖וֹת חֵמָ֑ה וְיָֽדְעוּ֙ כִּֽי־ אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בְּתִתִּ֥י אֶת־ נִקְמָתִ֖י בָּֽם׃ ס | 17. wə·‘ā·śî·ṯî ḇām nə·qā·mō·wṯ gə·ḏō·lō·wṯ, bə·ṯō·wḵ·ḥō·wṯ ḥê·māh; wə·yā·ḏə·‘ū kî- ’ă·nî Yah·weh, bə·ṯit·tî ’eṯ- niq·mā·ṯî bām. s | 17 I will execute great vengeance on them with furious rebukes; and they shall know that I am the Lord, when I lay My vengeance upon them.” ‘ “ | 17. eseguirò su di loro grandi vendette, li riprenderò con furore, ed essi conosceranno che io sono il Signore, quando avrò fatto loro sentire la mia vendetta”». |
Chapter 26
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיְהִ֛י בְּעַשְׁתֵּֽי־ עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ | 1. way·hî bə·‘aš·tê- ‘eś·rêh šā·nāh bə·’e·ḥāḏ la·ḥō·ḏeš; hā·yāh ḏə·ḇar- Yah·weh ’ê·lay lê·mōr. | 1 And it came to pass in the eleventh year, on the first day of the month, that the word of the Lord came to me, saying, | 1. L’anno undicesimo, il primo giorno del mese, la parola del Signore mi fu rivolta in questi termini: |
2. בֶּן־ אָדָ֗ם יַ֠עַן אֲשֶׁר־ אָ֨מְרָה צֹּ֤ר עַל־ יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ הֶאָ֔ח נִשְׁבְּרָ֛ה דַּלְת֥וֹת הָעַמִּ֖ים נָסֵ֣בָּה אֵלָ֑י אִמָּלְאָ֖ה הָחֳרָֽבָה׃ | 2. ben- ’ā·ḏām, ya·‘an ’ă·šer- ’ā·mə·rāh ṣōr ‘al- yə·rū·šā·lim he·’āḥ, niš·bə·rāh dal·ṯō·wṯ hā·‘am·mîm nā·sêb·bāh ’ê·lāy; ’im·mā·lə·’āh hā·ḥo·rā·ḇāh. | 2 “Son of man, because Tyre has said against Jerusalem, ‘Aha! She is broken who was the gateway of the peoples; now she is turned over to me; I shall be filled; she is laid waste.’ | 2. «Figlio d’uomo, poiché Tiro ha detto di Gerusalemme: “Ah! ah! è infranta colei che era la porta dei popoli! La gente si volge verso di me! Io li riempirò di lei che è deserta!” |
3. לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֥י עָלַ֖יִךְ צֹ֑ר וְהַעֲלֵיתִ֤י עָלַ֙יִךְ֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים כְּהַעֲל֥וֹת הַיָּ֖ם לְגַלָּֽיו׃ | 3. lā·ḵên, kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, hin·nî ‘ā·la·yiḵ ṣōr; wə·ha·‘ă·lê·ṯî ‘ā·la·yiḵ gō·w·yim rab·bîm, kə·ha·‘ă·lō·wṯ hay·yām lə·ḡal·lāw. | 3 Therefore thus says the Lord God: ‘Behold, I am against you, O Tyre, and will cause many nations to come up against you, as the sea causes its waves to come up. | 3. Perciò così parla il Signore, Dio: “Eccomi contro di te, o Tiro! Io farò salire contro di te molti popoli, come il mare fa salire le proprie onde. |
4. וְשִׁחֲת֞וּ חֹמ֣וֹת צֹ֗ר וְהָֽרְסוּ֙ מִגְדָּלֶ֔יהָ וְסִֽחֵיתִ֥י עֲפָרָ֖הּ מִמֶּ֑נָּה וְנָתַתִּ֥י אוֹתָ֖הּ לִצְחִ֥יחַ סָֽלַע׃ | 4. wə·ši·ḥă·ṯū ḥō·mō·wṯ ṣōr, wə·hā·rə·sū miḡ·dā·le·hā, wə·si·ḥê·ṯî ‘ă·p̄ā·rāh mim·men·nāh; wə·nā·ṯat·tî ’ō·w·ṯāh liṣ·ḥî·aḥ sā·la‘. | 4 And they shall destroy the walls of Tyre and break down her towers; I will also scrape her dust from her, and make her like the top of a rock. | 4. Essi distruggeranno le mura di Tiro e abbatteranno le sue torri; io spazzerò via da lei la polvere e farò di lei una roccia nuda. |
5. מִשְׁטַ֨ח חֲרָמִ֤ים תִּֽהְיֶה֙ בְּת֣וֹךְ הַיָּ֔ם כִּ֚י אֲנִ֣י דִבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה וְהָיְתָ֥ה לְבַ֖ז לַגּוֹיִֽם׃ | 5. miš·ṭaḥ ḥă·rā·mîm tih·yeh bə·ṯō·wḵ hay·yām, kî ’ă·nî ḏib·bar·tî, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh; wə·hā·yə·ṯāh lə·ḇaz lag·gō·w·yim. | 5 It shall be a place for spreading nets in the midst of the sea, for I have spoken,’ says the Lord God; ‘it shall become plunder for the nations. | 5. Essa sarà, in mezzo al mare, un luogo da stendere le reti, poiché io ho parlato”, dice il Signore, Dio; “essa sarà abbandonata al saccheggio delle nazioni; |
6. וּבְנוֹתֶ֙יהָ֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה בַּחֶ֖רֶב תֵּהָרַ֑גְנָה וְיָדְע֖וּ כִּי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ פ | 6. ū·ḇə·nō·w·ṯe·hā ’ă·šer baś·śā·ḏeh, ba·ḥe·reḇ tê·hā·raḡ·nāh; wə·yā·ḏə·‘ū kî- ’ă·nî Yah·weh. p̄ | 6 Also her daughter villages which are in the fields shall be slain by the sword. Then they shall know that I am the Lord.’ | 6. le sue figlie, che sono nei campi, saranno uccise dalla spada e quelli di Tiro sapranno che io sono il Signore”. |
7. כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֧י מֵבִ֣יא אֶל־ צֹ֗ר נְבוּכַדְרֶאצַּ֧ר מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֛ל מִצָּפ֖וֹן מֶ֣לֶךְ מְלָכִ֑ים בְּס֛וּס וּבְרֶ֥כֶב וּבְפָרָשִׁ֖ים וְקָהָ֥ל וְעַם־ רָֽב׃ | 7. kî ḵōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, hin·nî mê·ḇî ’el- ṣōr, nə·ḇū·ḵaḏ·reṣ·ṣar me·leḵ- bā·ḇel miṣ·ṣā·p̄ō·wn me·leḵ mə·lā·ḵîm; bə·sūs ū·ḇə·re·ḵeḇ ū·ḇə·p̄ā·rā·šîm wə·qā·hāl wə·‘am- rāḇ. | 7 “For thus says the Lord God: ‘Behold, I will bring against Tyre from the north Nebuchadnezzar king of Babylon, king of kings, with horses, with chariots, and with horsemen, and an army with many people. | 7. Infatti così dice il Signore, Dio: “Ecco, io faccio venire dal settentrione, contro Tiro, Nabucodonosor, re di Babilonia, il re dei re, con cavalli, carri, cavalieri e una gran moltitudine. |
8. בְּנוֹתַ֥יִךְ בַּשָּׂדֶ֖ה בַּחֶ֣רֶב יַהֲרֹ֑ג וְנָתַ֨ן עָלַ֜יִךְ דָּיֵ֗ק וְשָׁפַ֤ךְ עָלַ֙יִךְ֙ סֹֽלְלָ֔ה וְהֵקִ֥ים עָלַ֖יִךְ צִנָּֽה׃ | 8. bə·nō·w·ṯa·yiḵ baś·śā·ḏeh ba·ḥe·reḇ ya·hă·rōḡ; wə·nā·ṯan ‘ā·la·yiḵ dā·yêq, wə·šā·p̄aḵ ‘ā·la·yiḵ sō·lə·lāh, wə·hê·qîm ‘ā·la·yiḵ ṣin·nāh. | 8 He will slay with the sword your daughter villages in the fields; he will heap up a siege mound against you, build a wall against you, and raise a defense against you. | 8. Egli ucciderà con la spada le tue figlie che sono nei campi, farà contro di te delle torri, innalzerà contro di te dei bastioni, farà muovere contro di te gli scudi; |
9. וּמְחִ֣י קָֽבָלּ֔וֹ יִתֵּ֖ן בְּחֹֽמוֹתָ֑יִךְ וּמִ֨גְדְּלֹתַ֔יִךְ יִתֹּ֖ץ בְּחַרְבוֹתָֽיו׃ | 9. ū·mə·ḥî qā·ḇāl·lōw, yit·tên bə·ḥō·mō·w·ṯā·yiḵ; ū·miḡ·də·lō·ṯa·yiḵ, yit·tōṣ bə·ḥar·ḇō·w·ṯāw. | 9 He will direct his battering rams against your walls, and with his axes he will break down your towers. | 9. dirigerà contro le tue mura i suoi arieti e con i suoi picconi abbatterà le tue torri. |
10. מִשִּׁפְעַ֥ת סוּסָ֖יו יְכַסֵּ֣ךְ אֲבָקָ֑ם מִקּוֹל֩ פָּרַ֨שׁ וְגַלְגַּ֜ל וָרֶ֗כֶב תִּרְעַ֙שְׁנָה֙ חֽוֹמוֹתַ֔יִךְ בְּבֹאוֹ֙ בִּשְׁעָרַ֔יִךְ כִּמְבוֹאֵ֖י עִ֥יר מְבֻקָּעָֽה׃ | 10. miš·šip̄·‘aṯ sū·sāw yə·ḵas·sêḵ ’ă·ḇā·qām; miq·qō·wl pā·raš wə·ḡal·gal wā·re·ḵeḇ, tir·‘aš·nāh ḥō·w·mō·w·ṯa·yiḵ, bə·ḇō·’ōw biš·‘ā·ra·yiḵ, kim·ḇō·w·’ê ‘îr mə·ḇuq·qā·‘āh. | 10 Because of the abundance of his horses, their dust will cover you; your walls will shake at the noise of the horsemen, the wagons, and the chariots, when he enters your gates, as men enter a city that has been breached. | 10. La moltitudine dei suoi cavalli sarà tale che la polvere sollevata da loro ti coprirà; lo strepito dei suoi cavalieri, dei veicoli e dei suoi carri farà tremare le tue mura, quando egli entrerà per le tue porte come si entra in una città dove si è aperta una breccia. |
11. בְּפַרְס֣וֹת סוּסָ֔יו יִרְמֹ֖ס אֶת־ כָּל־ חֽוּצוֹתָ֑יִךְ עַמֵּךְ֙ בַּחֶ֣רֶב יַהֲרֹ֔ג וּמַצְּב֥וֹת עֻזֵּ֖ךְ לָאָ֥רֶץ תֵּרֵֽד׃ | 11. bə·p̄ar·sō·wṯ sū·sāw, yir·mōs ’eṯ- kāl- ḥū·ṣō·w·ṯā·yiḵ; ‘am·mêḵ ba·ḥe·reḇ ya·hă·rōḡ, ū·maṣ·ṣə·ḇō·wṯ ‘uz·zêḵ lā·’ā·reṣ tê·rêḏ. | 11 With the hooves of his horses he will trample all your streets; he will slay your people by the sword, and your strong pillars will fall to the ground. | 11. Con gli zoccoli dei suoi cavalli egli calpesterà tutte le tue strade; ucciderà il tuo popolo con la spada, e le colonne in cui riponi la tua forza cadranno a terra. |
12. וְשָׁלְל֣וּ חֵילֵ֗ךְ וּבָֽזְזוּ֙ רְכֻלָּתֵ֔ךְ וְהָֽרְסוּ֙ חוֹמוֹתַ֔יִךְ וּבָתֵּ֥י חֶמְדָּתֵ֖ךְ יִתֹּ֑צוּ וַאֲבָנַ֤יִךְ וְעֵצַ֙יִךְ֙ וַֽעֲפָרֵ֔ךְ בְּת֥וֹךְ מַ֖יִם יָשִֽׂימוּ׃ | 12. wə·šā·lə·lū ḥê·lêḵ, ū·ḇā·zə·zū rə·ḵul·lā·ṯêḵ, wə·hā·rə·sū ḥō·w·mō·w·ṯa·yiḵ, ū·ḇāt·tê ḥem·dā·ṯêḵ yit·tō·ṣū; wa·’ă·ḇā·na·yiḵ wə·‘ê·ṣa·yiḵ wa·‘ă·p̄ā·rêḵ, bə·ṯō·wḵ ma·yim yā·śî·mū. | 12 They will plunder your riches and pillage your merchandise; they will break down your walls and destroy your pleasant houses; they will lay your stones, your timber, and your soil in the midst of the water. | 12. Essi faranno bottino delle tue ricchezze, saccheggeranno le tue mercanzie, abbatteranno le tue mura, distruggeranno le tue case deliziose; getteranno in mezzo al mare le tue pietre, il tuo legname, la tua polvere. |
13. וְהִשְׁבַּתִּ֖י הֲמ֣וֹן שִׁירָ֑יִךְ וְק֣וֹל כִּנּוֹרַ֔יִךְ לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עֽוֹד׃ | 13. wə·hiš·bat·tî hă·mō·wn šî·rā·yiḵ; wə·qō·wl kin·nō·w·ra·yiḵ, lō yiš·šā·ma‘ ‘ō·wḏ. | 13 I will put an end to the sound of your songs, and the sound of your harps shall be heard no more. | 13. Io farò cessare il rumore dei tuoi canti e il suono delle tue arpe non si udrà più. |
14. וּנְתַתִּ֞יךְ לִצְחִ֣יחַ סֶ֗לַע מִשְׁטַ֤ח חֲרָמִים֙ תִּֽהְיֶ֔ה לֹ֥א תִבָּנֶ֖ה ע֑וֹד כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ דִּבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס | 14. ū·nə·ṯat·tîḵ liṣ·ḥî·aḥ se·la‘, miš·ṭaḥ ḥă·rā·mîm tih·yeh, lō ṯib·bā·neh ‘ō·wḏ; kî ’ă·nî Yah·weh dib·bar·tî, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh. s | 14 I will make you like the top of a rock; you shall be a place for spreading nets, and you shall never be rebuilt, for I the Lord have spoken,’ says the Lord God. | 14. Ti ridurrò a essere una roccia nuda; tu sarai un luogo da stendervi le reti; tu non sarai più ricostruita, perché io, il Signore, ho parlato”, dice il Signore, Dio. |
15. כֹּ֥ה אָמַ֛ר אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה לְצ֑וֹר הֲלֹ֣א ׀ מִקּ֣וֹל מַפַּלְתֵּ֗ךְ בֶּאֱנֹ֨ק חָלָ֜ל בֵּהָ֤רֵֽג הֶ֙רֶג֙ בְּתוֹכֵ֔ךְ יִרְעֲשׁ֖וּ הָאִיִּֽים׃ | 15. kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh lə·ṣō·wr; hă·lō miq·qō·wl map·pal·têḵ, be·’ĕ·nōq ḥā·lāl bê·hā·rêḡ he·reḡ bə·ṯō·w·ḵêḵ, yir·‘ă·šū hā·’î·yîm. | 15 “Thus says the Lord God to Tyre: ‘Will the coastlands not shake at the sound of your fall, when the wounded cry, when slaughter is made in the midst of you? | 15. Così parla il Signore, Dio, a Tiro: “Sì, al rumore della tua caduta, al gemito dei feriti a morte, al massacro che si farà in mezzo a te, tremeranno le isole. |
16. וְֽיָרְד֞וּ מֵעַ֣ל כִּסְאוֹתָ֗ם כֹּ֚ל נְשִׂיאֵ֣י הַיָּ֔ם וְהֵסִ֙ירוּ֙ אֶת־ מְעִ֣ילֵיהֶ֔ם וְאֶת־ בִּגְדֵ֥י רִקְמָתָ֖ם יִפְשֹׁ֑טוּ חֲרָד֤וֹת ׀ יִלְבָּ֙שׁוּ֙ עַל־ הָאָ֣רֶץ יֵשֵׁ֔בוּ וְחָֽרְדוּ֙ לִרְגָעִ֔ים וְשָׁמְמ֖וּ עָלָֽיִךְ׃ | 16. wə·yā·rə·ḏū mê·‘al kis·’ō·w·ṯām, kōl nə·śî·’ê hay·yām, wə·hê·sî·rū ’eṯ- mə·‘î·lê·hem, wə·’eṯ- biḡ·ḏê riq·mā·ṯām yip̄·šō·ṭū; ḥă·rā·ḏō·wṯ yil·bā·šū ‘al- hā·’ā·reṣ yê·šê·ḇū, wə·ḥā·rə·ḏū lir·ḡā·‘îm, wə·šā·mə·mū ‘ā·lā·yiḵ. | 16 Then all the princes of the sea will come down from their thrones, lay aside their robes, and take off their embroidered garments; they will clothe themselves with trembling; they will sit on the ground, tremble every moment, and be astonished at you. | 16. Tutti i prìncipi del mare scenderanno dai loro troni, si toglieranno i loro mantelli, deporranno le loro vesti ricamate; si avvolgeranno nello spavento, si siederanno per terra, tremeranno a ogni istante, saranno costernati a causa di te. |
17. וְנָשְׂא֨וּ עָלַ֤יִךְ קִינָה֙ וְאָ֣מְרוּ לָ֔ךְ אֵ֣יךְ אָבַ֔דְתְּ נוֹשֶׁ֖בֶת מִיַּמִּ֑ים הָעִ֣יר הַהֻלָּ֗לָה אֲשֶׁר֩ הָיְתָ֨ה חֲזָקָ֤ה בַיָּם֙ הִ֣יא וְיֹשְׁבֶ֔יהָ אֲשֶׁר־ נָתְנ֥וּ חִתִּיתָ֖ם לְכָל־ יוֹשְׁבֶֽיהָ׃ | 17. wə·nā·śə·’ū ‘ā·la·yiḵ qî·nāh wə·’ā·mə·rū lāḵ, ’êḵ ’ā·ḇaḏt, nō·wō·še·ḇeṯ mî·yam·mîm; hā·‘îr ha·hul·lā·lāh, ’ă·šer hā·yə·ṯāh ḥă·zā·qāh ḇay·yām hî wə·yō·šə·ḇe·hā, ’ă·šer- nā·ṯə·nū ḥit·tî·ṯām lə·ḵāl yō·wō·šə·ḇe·hā. | 17 And they will take up a lamentation for you, and say to you: “How you have perished, O one inhabited by seafaring men, O renowned city, Who was strong at sea, She and her inhabitants, Who caused their terror to be on all her inhabitants! | 17. Su di te faranno un lamento e ti diranno: ‘Come mai sei distrutta, tu che eri abitata da gente di mare, la città famosa, che eri così potente in mare, tu che al pari dei tuoi abitanti incutevi terrore a tutti gli abitanti della terra? |
18. עַתָּה֙ יֶחְרְד֣וּ הָֽאִיִּ֔ן י֖וֹם מַפַּלְתֵּ֑ךְ וְנִבְהֲל֛וּ הָאִיִּ֥ים אֲשֶׁר־ בַּיָּ֖ם מִצֵּאתֵֽךְ׃ ס | 18. ‘at·tāh yeḥ·rə·ḏū hā·’î·yin, yō·wm map·pal·têḵ; wə·niḇ·hă·lū hā·’î·yîm ’ă·šer- bay·yām miṣ·ṣê·ṯêḵ. s | 18 Now the coastlands tremble on the day of your fall; Yes, the coastlands by the sea are troubled at your departure.” ‘ | 18. Ora le isole tremeranno il giorno della tua caduta, le isole del mare saranno spaventate per la tua fine’”. |
19. כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה בְּתִתִּ֤י אֹתָךְ֙ עִ֣יר נֶחֱרֶ֔בֶת כֶּעָרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־ נוֹשָׁ֑בוּ בְּהַעֲל֤וֹת עָלַ֙יִךְ֙ אֶת־ תְּה֔וֹם וְכִסּ֖וּךְ הַמַּ֥יִם הָרַבִּֽים׃ | 19. kî ḵōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, bə·ṯit·tî ’ō·ṯāḵ ‘îr ne·ḥĕ·re·ḇeṯ, ke·‘ā·rîm ’ă·šer lō- nō·wō·šā·ḇū; bə·ha·‘ă·lō·wṯ ‘ā·la·yiḵ ’eṯ- tə·hō·wm, wə·ḵis·sūḵ ham·ma·yim hā·rab·bîm. | 19 “For thus says the Lord God: ‘When I make you a desolate city, like cities that are not inhabited, when I bring the deep upon you, and great waters cover you, | 19. Infatti così parla il Signore, Dio: “Quando farò di te una città desolata come le città che non hanno più abitanti, quando farò salire su di te l’abisso e le grandi acque ti copriranno, |
20. וְהוֹרַדְתִּיךְ֩ אֶת־ י֨וֹרְדֵי ב֜וֹר אֶל־ עַ֣ם עוֹלָ֗ם וְ֠הוֹשַׁבְתִּיךְ בְּאֶ֨רֶץ תַּחְתִּיּ֜וֹת כָּחֳרָב֤וֹת מֵֽעוֹלָם֙ אֶת־ י֣וֹרְדֵי ב֔וֹר לְמַ֖עַן לֹ֣א תֵשֵׁ֑בִי וְנָתַתִּ֥י צְבִ֖י בְּאֶ֥רֶץ חַיִּֽים׃ | 20. wə·hō·w·raḏ·tîḵ ’eṯ- yō·wr·ḏê ḇō·wr ’el- ‘am ‘ō·w·lām, wə·hō·wō·šaḇ·tîḵ bə·’e·reṣ taḥ·tî·yō·wṯ kā·ḥo·rā·ḇō·wṯ mê·‘ō·w·lām ’eṯ- yō·wr·ḏê ḇō·wr, lə·ma·‘an lō ṯê·šê·ḇî; wə·nā·ṯat·tî ṣə·ḇî bə·’e·reṣ ḥay·yîm. | 20 then I will bring you down with those who descend into the Pit, to the people of old, and I will make you dwell in the lowest part of the earth, in places desolate from antiquity, with those who go down to the Pit, so that you may never be inhabited; and I shall establish glory in the land of the living. | 20. allora ti tirerò giù, con quelli che scendono nella fossa, fra il popolo di un tempo; ti farò abitare nelle profondità della terra, nelle solitudini eterne, con quelli che scendono nella fossa, perché tu non sia più abitata; invece rimetterò lo splendore sulla terra dei viventi. |
21. בַּלָּה֥וֹת אֶתְּנֵ֖ךְ וְאֵינֵ֑ךְ וּֽתְבֻקְשִׁ֗י וְלֹֽא־ תִמָּצְאִ֥י עוֹד֙ לְעוֹלָ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃ ס | 21. bal·lā·hō·wṯ ’et·tə·nêḵ wə·’ê·nêḵ; ū·ṯə·ḇuq·šî, wə·lō- ṯim·mā·ṣə·’î ‘ō·wḏ lə·‘ō·w·lām, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh. s | 21 I will make you a terror, and you shall be no more; though you are sought for, you will never be found again,’ says the Lord God.” | 21. Io ti renderò oggetto di spavento, e più non sarai; ti si cercherà, ma non ti si troverà mai più”, dice il Signore, Dio». |
Chapter 27
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ | 1. way·hî ḏə·ḇar- Yah·weh ’ê·lay lê·mōr. | 1 The word of the Lord came again to me, saying, | 1. La parola del Signore mi fu rivolta in questi termini: |
2. וְאַתָּ֣ה בֶן־ אָדָ֔ם שָׂ֥א עַל־ צֹ֖ר קִינָֽה׃ | 2. wə·’at·tāh ḇen- ’ā·ḏām, śā ‘al- ṣōr qî·nāh. | 2 “Now, son of man, take up a lamentation for Tyre, | 2. «Tu, figlio d’uomo, pronuncia una lamentazione su Tiro |
3. וְאָמַרְתָּ֣ לְצ֗וֹר [הישבתי] (הַיֹּשֶׁ֙בֶת֙) עַל־ מְבוֹאֹ֣ת יָ֔ם רֹכֶ֙לֶת֙ הָֽעַמִּ֔ים אֶל־ אִיִּ֖ים רַבִּ֑ים כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה צ֕וֹר אַ֣תְּ אָמַ֔רְתְּ אֲנִ֖י כְּלִ֥ילַת יֹֽפִי׃ | 3. wə·’ā·mar·tā lə·ṣō·wr, [hay·yō·šə·ḇō·ṯê ḵ] (hay·yō·še·ḇeṯ q) ‘al- mə·ḇō·w·’ōṯ yām, rō·ḵe·leṯ hā·‘am·mîm, ’el- ’î·yîm rab·bîm; kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, ṣō·wr ’at ’ā·mart, ’ă·nî kə·lî·laṯ yō·p̄î. | 3 and say to Tyre, ‘You who are situated at the entrance of the sea, merchant of the peoples on many coastlands, thus says the Lord God: “O Tyre, you have said, ‘ I am perfect in beauty.’ | 3. e di’ a Tiro, che sta agli approdi del mare, che porta le mercanzie dei popoli a molte isole: Così parla il Signore, Dio: “O Tiro, tu dici: ‘Io sono di una perfetta bellezza’. |
4. בְּלֵ֥ב יַמִּ֖ים גְּבוּלָ֑יִךְ בֹּנַ֕יִךְ כָּלְל֖וּ יָפְיֵֽךְ׃ | 4. bə·lêḇ yam·mîm gə·ḇū·lā·yiḵ; bō·na·yiḵ kā·lə·lū yā·p̄ə·yêḵ. | 4 Your borders are in the midst of the seas. Your builders have perfected your beauty. | 4. Il tuo dominio è nel cuore dei mari; i tuoi costruttori ti hanno fatto di una bellezza perfetta: |
5. בְּרוֹשִׁ֤ים מִשְּׂנִיר֙ בָּ֣נוּ לָ֔ךְ אֵ֖ת כָּל־ לֻֽחֹתָ֑יִם אֶ֤רֶז מִלְּבָנוֹן֙ לָקָ֔חוּ לַעֲשׂ֥וֹת תֹּ֖רֶן עָלָֽיִךְ׃ | 5. bə·rō·wō·šîm miś·śə·nîr bā·nū lāḵ, ’êṯ kāl- lu·ḥō·ṯā·yim; ’e·rez mil·lə·ḇā·nō·wn lā·qā·ḥū, la·‘ă·śō·wṯ tō·ren ‘ā·lā·yiḵ. | 5 They made all your planks of fir trees from Senir; They took a cedar from Lebanon to make you a mast. | 5. hanno costruito di cipresso di Senir tutte le tue pareti; hanno preso cedri del Libano per fare l’alberatura delle tue navi; |
6. אַלּוֹנִים֙ מִבָּ֔שָׁן עָשׂ֖וּ מִשּׁוֹטָ֑יִךְ קַרְשֵׁ֤ךְ עָֽשׂוּ־ שֵׁן֙ בַּת־ אֲשֻׁרִ֔ים מֵאִיֵּ֖י [כתים] (כִּתִּיִּֽים׃) | 6. ’al·lō·w·nîm mib·bā·šān, ‘ā·śū miš·šō·w·ṭā·yiḵ; qar·šêḵ ‘ā·śū- šên baṯ- ’ă·šu·rîm, mê·’î·yê [kit·tî·yim ḵ] (kit·tî·yîm. q) | 6 Of oaks from Bashan they made your oars; The company of Ashurites have inlaid your planks With ivory from the coasts of Cyprus. | 6. hanno fatto i tuoi remi di querce di Basan; hanno fatto i ponti del tuo naviglio di avorio incastonato in larice, portato dalle isole di Chittim. |
7. שֵׁשׁ־ בְּרִקְמָ֤ה מִמִּצְרַ֙יִם֙ הָיָ֣ה מִפְרָשֵׂ֔ךְ לִהְי֥וֹת לָ֖ךְ לְנֵ֑ס תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן מֵאִיֵּ֥י אֱלִישָׁ֖ה הָיָ֥ה מְכַסֵּֽךְ׃ | 7. šêš- bə·riq·māh mim·miṣ·ra·yim hā·yāh mip̄·rā·śêḵ, lih·yō·wṯ lāḵ lə·nês; tə·ḵê·leṯ wə·’ar·gā·mān mê·’î·yê ’ĕ·lî·šāh hā·yāh mə·ḵas·sêḵ. | 7 Fine embroidered linen from Egypt was what you spread for your sail; Blue and purple from the coasts of Elishah was what covered you. | 7. Il lino fino d’Egitto, lavorato a ricami, è servito per le tue vele e per le tue bandiere; la porpora e lo scarlatto delle isole di Elisa formano i tuoi padiglioni. |
8. יֹשְׁבֵ֤י צִידוֹן֙ וְאַרְוַ֔ד הָי֥וּ שָׁטִ֖ים לָ֑ךְ חֲכָמַ֤יִךְ צוֹר֙ הָ֣יוּ בָ֔ךְ הֵ֖מָּה חֹבְלָֽיִךְ׃ | 8. yō·šə·ḇê ṣî·ḏō·wn wə·’ar·waḏ, hā·yū šā·ṭîm lāḵ; ḥă·ḵā·ma·yiḵ ṣō·wr hā·yū ḇāḵ, hêm·māh ḥō·ḇə·lā·yiḵ. | 8 “Inhabitants of Sidon and Arvad were your oarsmen; Your wise men, O Tyre, were in you; They became your pilots. | 8. Gli abitanti di Sidone e di Arvad sono i tuoi rematori; i tuoi esperti, o Tiro, sono in mezzo a te, sono essi i tuoi piloti. |
9. זִקְנֵ֨י גְבַ֤ל וַחֲכָמֶ֙יהָ֙ הָ֣יוּ בָ֔ךְ מַחֲזִיקֵ֖י בִּדְקֵ֑ךְ כָּל־ אֳנִיּ֨וֹת הַיָּ֤ם וּמַלָּֽחֵיהֶם֙ הָ֣יוּ בָ֔ךְ לַעֲרֹ֖ב מַעֲרָבֵֽךְ׃ | 9. ziq·nê ḡə·ḇal wa·ḥă·ḵā·me·hā hā·yū ḇāḵ, ma·ḥă·zî·qê biḏ·qêḵ; kāl- ’o·nî·yō·wṯ hay·yām ū·mal·lā·ḥê·hem hā·yū ḇāḵ, la·‘ă·rōḇ ma·‘ă·rā·ḇêḵ. | 9 Elders of Gebal and its wise men Were in you to caulk your seams; All the ships of the sea And their oarsmen were in you To market your merchandise. | 9. Tu hai in mezzo a te gli anziani di Ghebel e i suoi esperti a riparare le tue falle; in te sono tutte le navi del mare con i loro marinai, per fare lo scambio delle tue mercanzie. |
10. פָּרַ֨ס וְל֤וּד וּפוּט֙ הָי֣וּ בְחֵילֵ֔ךְ אַנְשֵׁ֖י מִלְחַמְתֵּ֑ךְ מָגֵ֤ן וְכוֹבַע֙ תִּלּוּ־ בָ֔ךְ הֵ֖מָּה נָתְנ֥וּ הֲדָרֵֽךְ׃ | 10. pā·ras wə·lūḏ ū·p̄ūṭ hā·yū ḇə·ḥê·lêḵ, ’an·šê mil·ḥam·têḵ; mā·ḡên wə·ḵō·w·ḇa‘ til·lū- ḇāḵ, hêm·māh nā·ṯə·nū hă·ḏā·rêḵ. | 10 “Those from Persia, Lydia, and Libya Were in your army as men of war; They hung shield and helmet in you; They gave splendor to you. | 10. Persiani, Lidi, Libi servono nel tuo esercito; sono uomini di guerra che sospendono in mezzo a te lo scudo e l’elmo, sono il tuo splendore. |
11. בְּנֵ֧י אַרְוַ֣ד וְחֵילֵ֗ךְ עַל־ חוֹמוֹתַ֙יִךְ֙ סָבִ֔יב וְגַ֨מָּדִ֔ים בְּמִגְדְּלוֹתַ֖יִךְ הָי֑וּ שִׁלְטֵיהֶ֞ם תִּלּ֤וּ עַל־ חוֹמוֹתַ֙יִךְ֙ סָבִ֔יב הֵ֖מָּה כָּלְל֥וּ יָפְיֵֽךְ׃ | 11. bə·nê ’ar·waḏ wə·ḥê·lêḵ, ‘al- ḥō·w·mō·w·ṯa·yiḵ sā·ḇîḇ, wə·ḡam·mā·ḏîm, bə·miḡ·də·lō·w·ṯa·yiḵ hā·yū; šil·ṭê·hem til·lū ‘al- ḥō·w·mō·w·ṯa·yiḵ sā·ḇîḇ, hêm·māh kā·lə·lū yā·p̄ə·yêḵ. | 11 Men of Arvad with your army were on your walls all around, And the men of Gammad were in your towers; They hung their shields on your walls all around; They made your beauty perfect. | 11. I figli di Arvad e il tuo esercito difendono tutto intorno le tue mura; uomini prodi stanno nelle tue torri; essi sospendono i loro scudi tutto intorno alle tue mura; essi rendono perfetta la tua bellezza. |
12. תַּרְשִׁ֥ישׁ סֹחַרְתֵּ֖ךְ מֵרֹ֣ב כָּל־ ה֑וֹן בְּכֶ֤סֶף בַּרְזֶל֙ בְּדִ֣יל וְעוֹפֶ֔רֶת נָתְנ֖וּ עִזְבוֹנָֽיִךְ׃ | 12. tar·šîš sō·ḥar·têḵ mê·rōḇ kāl- hō·wn; bə·ḵe·sep̄ bar·zel bə·ḏîl wə·‘ō·w·p̄e·reṯ, nā·ṯə·nū ‘iz·ḇō·w·nā·yiḵ. | 12 “Tarshish was your merchant because of your many luxury goods. They gave you silver, iron, tin, and lead for your goods. | 12. Tarsis commercia con te, a causa di tutte le ricchezze che possiedi in abbondanza; fornisce i tuoi mercanti d’argento, di ferro, di stagno e di piombo. |
13. יָוָ֤ן תֻּבַל֙ וָמֶ֔שֶׁךְ הֵ֖מָּה רֹֽכְלָ֑יִךְ בְּנֶ֤פֶשׁ אָדָם֙ וּכְלֵ֣י נְחֹ֔שֶׁת נָתְנ֖וּ מַעֲרָבֵֽךְ׃ | 13. yā·wān tu·ḇal wā·me·šeḵ, hêm·māh rō·ḵə·lā·yiḵ; bə·ne·p̄eš ’ā·ḏām ū·ḵə·lê nə·ḥō·šeṯ, nā·ṯə·nū ma·‘ă·rā·ḇêḵ. | 13 Javan, Tubal, and Meshech were your traders. They bartered human lives and vessels of bronze for your merchandise. | 13. Iavan, Tubal e Mesec commerciano anch’essi con te; danno schiavi e utensili di bronzo in cambio delle tue mercanzie. |
14. מִבֵּ֖ית תּוֹגַרְמָ֑ה סוּסִ֤ים וּפָֽרָשִׁים֙ וּפְרָדִ֔ים נָתְנ֖וּ עִזְבוֹנָֽיִךְ׃ | 14. mib·bêṯ tō·w·ḡar·māh; sū·sîm ū·p̄ā·rā·šîm ū·p̄ə·rā·ḏîm, nā·ṯə·nū ‘iz·ḇō·w·nā·yiḵ. | 14 Those from the house of Togarmah traded for your wares with horses, steeds, and mules. | 14. Quelli della casa di Togarma pagano le tue mercanzie con cavalli da tiro, con cavalli da corsa e con muli. |
15. בְּנֵ֤י דְדָן֙ רֹֽכְלַ֔יִךְ אִיִּ֥ים רַבִּ֖ים סְחֹרַ֣ת יָדֵ֑ךְ קַרְנ֥וֹת שֵׁן֙ [והובנים] (וְהָבְנִ֔ים) הֵשִׁ֖יבוּ אֶשְׁכָּרֵֽךְ׃ | 15. bə·nê ḏə·ḏān rō·ḵə·la·yiḵ, ’î·yîm rab·bîm sə·ḥō·raṯ yā·ḏêḵ; qar·nō·wṯ šên [wə·hō·wḇ·nîm ḵ] (wə·hā·ḇə·nîm, q) hê·šî·ḇū ’eš·kā·rêḵ. | 15 The men of Dedan were your traders; many isles were the market of your hand. They brought you ivory tusks and ebony as payment. | 15. I figli di Dedan commerciano con te; il commercio di molte isole passa per le tue mani; ti pagano con denti d’avorio e con ebano. |
16. אֲרָ֥ם סֹחַרְתֵּ֖ךְ מֵרֹ֣ב מַעֲשָׂ֑יִךְ בְּ֠נֹפֶךְ אַרְגָּמָ֨ן וְרִקְמָ֤ה וּבוּץ֙ וְרָאמֹ֣ת וְכַדְכֹּ֔ד נָתְנ֖וּ בְּעִזְבוֹנָֽיִךְ׃ | 16. ’ă·rām sō·ḥar·têḵ mê·rōḇ ma·‘ă·śā·yiḵ; bə·nō·p̄eḵ ’ar·gā·mān wə·riq·māh ū·ḇūṣ wə·rā·mōṯ wə·ḵaḏ·kōḏ, nā·ṯə·nū bə·‘iz·ḇō·w·nā·yiḵ. | 16 Syria was your merchant because of the abundance of goods you made. They gave you for your wares emeralds, purple, embroidery, fine linen, corals, and rubies. | 16. La Siria commercia con te, per la moltitudine dei tuoi prodotti; paga i tuoi prodotti con carbonchi, porpora, stoffe ricamate, bisso, corallo, rubini. |
17. יְהוּדָה֙ וְאֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֔ל הֵ֖מָּה רֹכְלָ֑יִךְ בְּחִטֵּ֣י מִ֠נִּית וּפַנַּ֨ג וּדְבַ֤שׁ וָשֶׁ֙מֶן֙ וָצֹ֔רִי נָתְנ֖וּ מַעֲרָבֵֽךְ׃ | 17. yə·hū·ḏāh wə·’e·reṣ yiś·rā·’êl, hêm·māh rō·ḵə·lā·yiḵ; bə·ḥiṭ·ṭê min·nîṯ ū·p̄an·naḡ ū·ḏə·ḇaš wā·še·men wā·ṣō·rî, nā·ṯə·nū ma·‘ă·rā·ḇêḵ. | 17 Judah and the land of Israel were your traders. They traded for your merchandise wheat of Minnith, millet, honey, oil, and balm. | 17. Giuda e il paese d’Israele anch’essi commerciano con te; ti danno in cambio grano di Minnit, pasticcerie, miele, olio e balsamo. |
18. דַּמֶּ֧שֶׂק סֹחַרְתֵּ֛ךְ בְּרֹ֥ב מַעֲשַׂ֖יִךְ מֵרֹ֣ב כָּל־ ה֑וֹן בְּיֵ֥ין חֶלְבּ֖וֹן וְצֶ֥מֶר צָֽחַר׃ | 18. dam·me·śeq sō·ḥar·têḵ bə·rōḇ ma·‘ă·śa·yiḵ mê·rōḇ kāl- hō·wn; bə·yên ḥel·bō·wn wə·ṣe·mer ṣā·ḥar. | 18 Damascus was your merchant because of the abundance of goods you made, because of your many luxury items, with the wine of Helbon and with white wool. | 18. Damasco commercia con te, scambiando i tuoi numerosi prodotti con abbondanza di ogni specie di beni, con vino di Chelbon e con lana candida. |
19. וְדָ֤ן וְיָוָן֙ מְאוּזָּ֔ל בְּעִזְבוֹנַ֖יִךְ נָתָ֑נּוּ בַּרְזֶ֤ל עָשׁוֹת֙ קִדָּ֣ה וְקָנֶ֔ה בְּמַעֲרָבֵ֖ךְ הָיָֽה׃ | 19. wə·ḏān wə·yā·wān mə·’ūz·zāl, bə·‘iz·ḇō·w·na·yiḵ nā·ṯān·nū; bar·zel ‘ā·šō·wṯ qid·dāh wə·qā·neh, bə·ma·‘ă·rā·ḇêḵ hā·yāh. | 19 Dan and Javan paid for your wares, traversing back and forth. Wrought iron, cassia, and cane were among your merchandise. | 19. Vedan e Iavan di Uzzal riforniscono i tuoi mercati: ferro lavorato, cassia, canna aromatica sono fra i prodotti di scambio. |
20. דְּדָן֙ רֹֽכַלְתֵּ֔ךְ בְבִגְדֵי־ חֹ֖פֶשׁ לְרִכְבָּֽה׃ | 20. də·ḏān rō·ḵal·têḵ, ḇə·ḇiḡ·ḏê- ḥō·p̄eš lə·riḵ·bāh. | 20 Dedan was your merchant in saddlecloths for riding. | 20. Dedan commercia con te in coperte da cavalcatura. |
21. עֲרַב֙ וְכָל־ נְשִׂיאֵ֣י קֵדָ֔ר הֵ֖מָּה סֹחֲרֵ֣י יָדֵ֑ךְ בְּכָרִ֤ים וְאֵילִים֙ וְעַתּוּדִ֔ים בָּ֖ם סֹחֲרָֽיִךְ׃ | 21. ‘ă·raḇ wə·ḵāl nə·śî·’ê qê·ḏār, hêm·māh sō·ḥă·rê yā·ḏêḵ; bə·ḵā·rîm wə·’ê·lîm wə·‘at·tū·ḏîm, bām sō·ḥă·rā·yiḵ. | 21 Arabia and all the princes of Kedar were your regular merchants. They traded with you in lambs, rams, and goats. | 21. L’Arabia e tutti i prìncipi di Chedar fanno commercio con te, trafficando con te agnelli, montoni, capri. |
22. רֹכְלֵ֤י שְׁבָא֙ וְרַעְמָ֔ה הֵ֖מָּה רֹכְלָ֑יִךְ בְּרֹ֨אשׁ כָּל־ בֹּ֜שֶׂם וּבְכָל־ אֶ֤בֶן יְקָרָה֙ וְזָהָ֔ב נָתְנ֖וּ עִזְבוֹנָֽיִךְ׃ | 22. rō·ḵə·lê šə·ḇā wə·ra‘·māh, hêm·māh rō·ḵə·lā·yiḵ; bə·rōš kāl- bō·śem ū·ḇə·ḵāl ’e·ḇen yə·qā·rāh wə·zā·hāḇ, nā·ṯə·nū ‘iz·ḇō·w·nā·yiḵ. | 22 The merchants of Sheba and Raamah were your merchants. They traded for your wares the choicest spices, all kinds of precious stones, and gold. | 22. I mercanti di Seba e di Raama anch’essi commerciano con te; provvedono i tuoi mercati di tutti i migliori aromi, di ogni tipo di pietre preziose e d’oro. |
23. חָרָ֤ן וְכַנֵּה֙ וָעֶ֔דֶן רֹכְלֵ֖י שְׁבָ֑א אַשּׁ֖וּר כִּלְמַ֥ד רֹכַלְתֵּֽךְ׃ | 23. ḥā·rān wə·ḵan·nêh wā·‘e·ḏen, rō·ḵə·lê šə·ḇā; ’aš·šūr kil·maḏ rō·ḵal·têḵ. | 23 Haran, Canneh, Eden, the merchants of Sheba, Assyria, and Chilmad were your merchants. | 23. Caran, Canné e Eden, i mercanti di Seba, d’Assiria, di Chilmad commerciano con te; |
24. הֵ֤מָּה רֹכְלַ֙יִךְ֙ בְּמַכְלֻלִ֔ים בִּגְלוֹמֵי֙ תְּכֵ֣לֶת וְרִקְמָ֔ה וּבְגִנְזֵ֖י בְּרֹמִ֑ים בַּחֲבָלִ֧ים חֲבֻשִׁ֛ים וַאֲרֻזִ֖ים בְּמַרְכֻלְתֵּֽךְ׃ | 24. hêm·māh rō·ḵə·la·yiḵ ḇə·maḵ·lu·lîm, biḡ·lō·w·mê tə·ḵê·leṯ wə·riq·māh, ū·ḇə·ḡin·zê bə·rō·mîm; ba·ḥă·ḇā·lîm ḥă·ḇu·šîm wa·’ă·ru·zîm bə·mar·ḵul·têḵ. | 24 These were your merchants in choice items–in purple clothes, in embroidered garments, in chests of multicolored apparel, in sturdy woven cords, which were in your marketplace. | 24. trafficano con te oggetti di lusso, mantelli di porpora, ricami, casse di stoffe preziose legate con corde e fatte di cedro. |
25. אֳנִיּ֣וֹת תַּרְשִׁ֔ישׁ שָׁרוֹתַ֖יִךְ מַעֲרָבֵ֑ךְ וַתִּמָּלְאִ֧י וַֽתִּכְבְּדִ֛י מְאֹ֖ד בְּלֵ֥ב־ יַמִּֽים׃ | 25. ’o·nî·yō·wṯ tar·šîš, šā·rō·w·ṯa·yiḵ ma·‘ă·rā·ḇêḵ; wat·tim·mā·lə·’î wat·tiḵ·bə·ḏî mə·’ōḏ bə·lêḇ yam·mîm. | 25 “The ships of Tarshish were carriers of your merchandise. You were filled and very glorious in the midst of the seas. | 25. Le navi di Tarsis sono la tua flotta per il tuo commercio. Così ti sei riempita, ti sei grandemente arricchita nel cuore dei mari. |
26. בְּמַ֤יִם רַבִּים֙ הֱבִיא֔וּךְ הַשָּׁטִ֖ים אֹתָ֑ךְ ר֚וּחַ הַקָּדִ֔ים שְׁבָרֵ֖ךְ בְּלֵ֥ב יַמִּֽים׃ | 26. bə·ma·yim rab·bîm hĕ·ḇî·’ūḵ, haš·šā·ṭîm ’ō·ṯāḵ; rū·aḥ haq·qā·ḏîm, šə·ḇā·rêḵ bə·lêḇ yam·mîm. | 26 Your oarsmen brought you into many waters, But the east wind broke you in the midst of the seas. | 26. I tuoi rematori ti hanno portata nelle grandi acque; il vento d’oriente s’infrange nel cuore dei mari. |
27. הוֹנֵךְ֙ וְעִזְבוֹנַ֔יִךְ מַעֲרָבֵ֕ךְ מַלָּחַ֖יִךְ וְחֹבְלָ֑יִךְ מַחֲזִיקֵ֣י בִדְקֵ֣ך וְֽעֹרְבֵ֣י מַ֠עֲרָבֵךְ וְכָל־ אַנְשֵׁ֨י מִלְחַמְתֵּ֜ךְ אֲשֶׁר־ בָּ֗ךְ וּבְכָל־ קְהָלֵךְ֙ אֲשֶׁ֣ר בְּתוֹכֵ֔ךְ יִפְּלוּ֙ בְּלֵ֣ב יַמִּ֔ים בְּי֖וֹם מַפַּלְתֵּֽךְ׃ | 27. hō·w·nêḵ wə·‘iz·ḇō·w·na·yiḵ, ma·‘ă·rā·ḇêḵ mal·lā·ḥa·yiḵ wə·ḥō·ḇə·lā·yiḵ; ma·ḥă·zî·qê ḇiḏ·qêḵ wə·‘ō·rə·ḇê ma·‘ă·rā·ḇêḵ wə·ḵāl ’an·šê mil·ḥam·têḵ ’ă·šer- bāḵ, ū·ḇə·ḵāl qə·hā·lêḵ ’ă·šer bə·ṯō·w·ḵêḵ, yip·pə·lū bə·lêḇ yam·mîm, bə·yō·wm map·pal·têḵ. | 27 “Your riches, wares, and merchandise, Your mariners and pilots, Your caulkers and merchandisers, All your men of war who are in you, And the entire company which is in your midst, Will fall into the midst of the seas on the day of your ruin. | 27. Le tue ricchezze, i tuoi mercati, la tua mercanzia, i tuoi marinai, i tuoi piloti, i tuoi riparatori, i tuoi negozianti, tutta la tua gente di guerra che è in te, e tutta la moltitudine che è in mezzo a te, cadranno nel cuore dei mari, il giorno della tua rovina. |
28. לְק֖וֹל זַעֲקַ֣ת חֹבְלָ֑יִךְ יִרְעֲשׁ֖וּ מִגְרֹשֽׁוֹת׃ | 28. lə·qō·wl za·‘ă·qaṯ ḥō·ḇə·lā·yiḵ; yir·‘ă·šū miḡ·rō·šō·wṯ. | 28 The common-land will shake at the sound of the cry of your pilots. | 28. Alle grida dei tuoi piloti, le spiagge tremeranno; |
29. וְֽיָרְד֞וּ מֵאָנִיּֽוֹתֵיהֶ֗ם כֹּ֚ל תֹּפְשֵׂ֣י מָשׁ֔וֹט מַלָּחִ֕ים כֹּ֖ל חֹבְלֵ֣י הַיָּ֑ם אֶל־ הָאָ֖רֶץ יַעֲמֹֽדוּ׃ | 29. wə·yā·rə·ḏū mê·’ā·nî·yō·w·ṯê·hem, kōl tō·p̄ə·śê mā·šō·wṭ, mal·lā·ḥîm kōl ḥō·ḇə·lê hay·yām; ’el- hā·’ā·reṣ ya·‘ă·mō·ḏū. | 29 “All who handle the oar, The mariners, All the pilots of the sea Will come down from their ships and stand on the shore. | 29. tutti quelli che maneggiano il remo, i marinai e tutti i piloti del mare scenderanno dalle loro navi e si terranno sulla terra ferma. |
30. וְהִשְׁמִ֤יעוּ עָלַ֙יִךְ֙ בְּקוֹלָ֔ם וְיִזְעֲק֖וּ מָרָ֑ה וְיַעֲל֤וּ עָֽפָר֙ עַל־ רָ֣אשֵׁיהֶ֔ם בָּאֵ֖פֶר יִתְפַּלָּֽשׁוּ׃ | 30. wə·hiš·mî·‘ū ‘ā·la·yiḵ bə·qō·w·lām, wə·yiz·‘ă·qū mā·rāh; wə·ya·‘ă·lū ‘ā·p̄ār ‘al- rā·šê·hem, bā·’ê·p̄er yiṯ·pal·lā·šū. | 30 They will make their voice heard because of you; They will cry bitterly and cast dust on their heads; They will roll about in ashes; | 30. Faranno sentire la loro voce su di te; grideranno amaramente, si getteranno la polvere sul capo, si rotoleranno nella cenere. |
31. וְהִקְרִ֤יחוּ אֵלַ֙יִךְ֙ קָרְחָ֔ה וְחָגְר֖וּ שַׂקִּ֑ים וּבָכ֥וּ אֵלַ֛יִךְ בְּמַר־ נֶ֖פֶשׁ מִסְפֵּ֥ד מָֽר׃ | 31. wə·hiq·rî·ḥū ’ê·la·yiḵ qā·rə·ḥāh, wə·ḥā·ḡə·rū śaq·qîm; ū·ḇā·ḵū ’ê·la·yiḵ bə·mar- ne·p̄eš mis·pêḏ mār. | 31 They will shave themselves completely bald because of you, Gird themselves with sackcloth, And weep for you With bitterness of heart and bitter wailing. | 31. A causa di te si raderanno il capo, si vestiranno di sacchi; per te piangeranno con amarezza d’animo, con cordoglio amaro; |
32. וְנָשְׂא֨וּ אֵלַ֤יִךְ בְּנִיהֶם֙ קִינָ֔ה וְקוֹנְנ֖וּ עָלָ֑יִךְ מִ֣י כְצ֔וֹר כְּדֻמָ֖ה בְּת֥וֹךְ הַיָּֽם׃ | 32. wə·nā·śə·’ū ’ê·la·yiḵ bə·nî·hem qî·nāh, wə·qō·wn·nū ‘ā·lā·yiḵ; mî ḵə·ṣō·wr, kə·ḏu·māh bə·ṯō·wḵ hay·yām. | 32 In their wailing for you They will take up a lamentation, And lament for you: ‘What city is like Tyre, Destroyed in the midst of the sea? | 32. nella loro angoscia pronunceranno su di te un lamento, si lamenteranno così riguardo a te: ‘Chi fu mai come Tiro, come questa città, ora distrutta in mezzo al mare?’ |
33. בְּצֵ֤את עִזְבוֹנַ֙יִךְ֙ מִיַּמִּ֔ים הִשְׂבַּ֖עַתְּ עַמִּ֣ים רַבִּ֑ים בְּרֹ֤ב הוֹנַ֙יִךְ֙ וּמַ֣עֲרָבַ֔יִךְ הֶעֱשַׁ֖רְתְּ מַלְכֵי־ אָֽרֶץ׃ | 33. bə·ṣêṯ ‘iz·ḇō·w·na·yiḵ mî·yam·mîm, hiś·ba·‘at ‘am·mîm rab·bîm; bə·rōḇ hō·w·na·yiḵ ū·ma·‘ă·rā·ḇa·yiḵ, he·‘ĕ·šart mal·ḵê- ’ā·reṣ. | 33 ‘When your wares went out by sea, You satisfied many people; You enriched the kings of the earth With your many luxury goods and your merchandise. | 33. Quando i tuoi prodotti uscivano dai mari, tu saziavi molti popoli; con l’abbondanza delle ricchezze e del tuo traffico arricchivi i re della terra. |
34. עֵ֛ת נִשְׁבֶּ֥רֶת מִיַּמִּ֖ים בְּמַֽעֲמַקֵּי־ מָ֑יִם מַעֲרָבֵ֥ךְ וְכָל־ קְהָלֵ֖ךְ בְּתוֹכֵ֥ךְ נָפָֽלוּ׃ | 34. ‘êṯ niš·be·reṯ mî·yam·mîm bə·ma·‘ă·maq·qê- mā·yim; ma·‘ă·rā·ḇêḵ wə·ḵāl qə·hā·lêḵ bə·ṯō·w·ḵêḵ nā·p̄ā·lū. | 34 But you are broken by the seas in the depths of the waters; Your merchandise and the entire company will fall in your midst. | 34. Quando sei stata infranta dai mari, nelle profondità delle acque, la tua mercanzia e tutta la moltitudine che era in mezzo a te sono cadute. |
35. כֹּ֚ל יֹשְׁבֵ֣י הָאִיִּ֔ים שָׁמְמ֖וּ עָלָ֑יִךְ וּמַלְכֵיהֶם֙ שָׂ֣עֲרוּ שַׂ֔עַר רָעֲמ֖וּ פָּנִֽים׃ | 35. kōl yō·šə·ḇê hā·’î·yîm, šā·mə·mū ‘ā·lā·yiḵ; ū·mal·ḵê·hem śā·‘ă·rū śa·‘ar, rā·‘ă·mū pā·nîm. | 35 All the inhabitants of the isles will be astonished at you; Their kings will be greatly afraid, And their countenance will be troubled. | 35. Tutti gli abitanti delle isole sono sbigottiti a causa di te; i loro re sono presi da spavento, il loro aspetto è sconvolto. |
36. סֹֽחֲרִים֙ בָּ֣עַמִּ֔ים שָׁרְק֖וּ עָלָ֑יִךְ בַּלָּה֣וֹת הָיִ֔ית וְאֵינֵ֖ךְ עַד־ עוֹלָֽם׃ ס | 36. sō·ḥă·rîm bā·‘am·mîm, šā·rə·qū ‘ā·lā·yiḵ; bal·lā·hō·wṯ hā·yîṯ, wə·’ê·nêḵ ‘aḏ- ‘ō·w·lām. s | 36 The merchants among the peoples will hiss at you; You will become a horror, and be no more forever.’ ” ‘ “ | 36. I mercanti in mezzo ai popoli fischiano su di te; sei diventata uno spavento e non esisterai mai più!”». |
Chapter 28
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ | 1. way·hî ḏə·ḇar- Yah·weh ’ê·lay lê·mōr. | 1 The word of the Lord came to me again, saying, | 1. La parola del Signore mi fu rivolta in questi termini: |
2. בֶּן־ אָדָ֡ם אֱמֹר֩ לִנְגִ֨יד צֹ֜ר כֹּֽה־ אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה יַ֣עַן גָּבַ֤הּ לִבְּךָ֙ וַתֹּ֙אמֶר֙ אֵ֣ל אָ֔נִי מוֹשַׁ֧ב אֱלֹהִ֛ים יָשַׁ֖בְתִּי בְּלֵ֣ב יַמִּ֑ים וְאַתָּ֤ה אָדָם֙ וְֽלֹא־ אֵ֔ל וַתִּתֵּ֥ן לִבְּךָ֖ כְּלֵ֥ב אֱלֹהִֽים׃ | 2. ben- ’ā·ḏām ’ĕ·mōr lin·ḡîḏ ṣōr kōh- ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh ya·‘an gā·ḇah lib·bə·ḵā wat·tō·mer ’êl ’ā·nî, mō·wō·šaḇ ’ĕ·lō·hîm yā·šaḇ·tî bə·lêḇ yam·mîm; wə·’at·tāh ’ā·ḏām wə·lō- ’êl, wat·tit·tên lib·bə·ḵā kə·lêḇ ’ĕ·lō·hîm. | 2 “Son of man, say to the prince of Tyre, ‘Thus says the Lord God: “Because your heart is lifted up, And you say, ‘I am a god, I sit in the seat of gods, In the midst of the seas,’ Yet you are a man, and not a god, Though you set your heart as the heart of a god | 2. «Figlio d’uomo, di’ al principe di Tiro: Così parla il Signore, Dio: “Il tuo cuore si è insuperbito, e tu dici: ‘Io sono un dio! Io sto seduto su un trono di Dio nel cuore dei mari!’, mentre sei un uomo, non un dio, e hai scambiato il tuo cuore per quello di Dio. |
3. הִנֵּ֥ה חָכָ֛ם אַתָּ֖ה [מדנאל] (מִדָּֽנִיֵּ֑אל) כָּל־ סָת֖וּם לֹ֥א עֲמָמֽוּךָ׃ | 3. hin·nêh ḥā·ḵām ’at·tāh [mid·dā·ni·’êl ḵ] (mid·dā·nî·’êl; q) kāl- sā·ṯūm lō ‘ă·mā·mū·ḵā. | 3 (Behold, you are wiser than Daniel! There is no secret that can be hidden from you! | 3. Ecco, tu sei più saggio di Daniele, nessun mistero è oscuro per te. |
4. בְּחָכְמָֽתְךָ֙ וּבִתְבוּנָ֣תְךָ֔ עָשִׂ֥יתָ לְּךָ֖ חָ֑יִל וַתַּ֛עַשׂ זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף בְּאוֹצְרוֹתֶֽיךָ׃ | 4. bə·ḥā·ḵə·mā·ṯə·ḵā ū·ḇiṯ·ḇū·nā·ṯə·ḵā, ‘ā·śî·ṯā lə·ḵā ḥā·yil; wat·ta·‘aś zā·hāḇ wā·ḵe·sep̄ bə·’ō·wṣ·rō·w·ṯe·ḵā. | 4 With your wisdom and your understanding You have gained riches for yourself, And gathered gold and silver into your treasuries; | 4. Con la tua saggezza e con la tua intelligenza ti sei procurato ricchezze, hai ammassato oro e argento nei tuoi tesori; |
5. בְּרֹ֧ב חָכְמָתְךָ֛ בִּרְכֻלָּתְךָ֖ הִרְבִּ֣יתָ חֵילֶ֑ךָ וַיִּגְבַּ֥הּ לְבָבְךָ֖ בְּחֵילֶֽךָ׃ ס | 5. bə·rōḇ ḥā·ḵə·mā·ṯə·ḵā bir·ḵul·lā·ṯə·ḵā hir·bî·ṯā ḥê·le·ḵā; way·yiḡ·bah lə·ḇā·ḇə·ḵā bə·ḥê·le·ḵā. s | 5 By your great wisdom in trade you have increased your riches, And your heart is lifted up because of your riches),” | 5. con la tua gran saggezza e con il tuo commercio hai accresciuto le tue ricchezze, e a motivo delle tue ricchezze il tuo cuore si è insuperbito”. |
6. לָכֵ֕ן כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה יַ֛עַן תִּתְּךָ֥ אֶת־ לְבָבְךָ֖ כְּלֵ֥ב אֱלֹהִֽים׃ | 6. lā·ḵên kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh; ya·‘an tit·tə·ḵā ’eṯ- lə·ḇā·ḇə·ḵā kə·lêḇ ’ĕ·lō·hîm. | 6 ‘Therefore thus says the Lord God: “Because you have set your heart as the heart of a god, | 6. Perciò così parla il Signore, Dio: “Poiché tu hai scambiato il tuo cuore per quello di Dio, |
7. לָכֵ֗ן הִנְנִ֨י מֵבִ֤יא עָלֶ֙יךָ֙ זָרִ֔ים עָרִיצֵ֖י גּוֹיִ֑ם וְהֵרִ֤יקוּ חַרְבוֹתָם֙ עַל־ יְפִ֣י חָכְמָתֶ֔ךָ וְחִלְּל֖וּ יִפְעָתֶֽךָ׃ | 7. lā·ḵên, hin·nî mê·ḇî ‘ā·le·ḵā zā·rîm, ‘ā·rî·ṣê gō·w·yim; wə·hê·rî·qū ḥar·ḇō·w·ṯām ‘al- yə·p̄î ḥā·ḵə·mā·ṯe·ḵā, wə·ḥil·lə·lū yip̄·‘ā·ṯe·ḵā. | 7 Behold, therefore, I will bring strangers against you, The most terrible of the nations; And they shall draw their swords against the beauty of your wisdom, And defile your splendor. | 7. ecco, io faccio venire contro di te degli stranieri, i più violenti fra le nazioni; essi sguaineranno le loro spade contro lo splendore della tua saggezza e contamineranno la tua bellezza; |
8. לַשַּׁ֖חַת יֽוֹרִד֑וּךָ וָמַ֛תָּה מְמוֹתֵ֥י חָלָ֖ל בְּלֵ֥ב יַמִּֽים׃ | 8. laš·ša·ḥaṯ yō·w·ri·ḏū·ḵā; wā·mat·tāh mə·mō·w·ṯê ḥā·lāl bə·lêḇ yam·mîm. | 8 They shall throw you down into the Pit, And you shall die the death of the slain In the midst of the seas. | 8. ti getteranno nella fossa e tu morirai della morte di quelli che sono trafitti nel cuore dei mari. |
9. הֶאָמֹ֤ר תֹּאמַר֙ אֱלֹהִ֣ים אָ֔נִי לִפְנֵ֖י הֹֽרְגֶ֑ךָ וְאַתָּ֥ה אָדָ֛ם וְלֹא־ אֵ֖ל בְּיַ֥ד מְחַלְלֶֽיךָ׃ | 9. he·’ā·mōr tō·mar ’ĕ·lō·hîm ’ā·nî, lip̄·nê hō·rə·ḡe·ḵā; wə·’at·tāh ’ā·ḏām wə·lō- ’êl bə·yaḏ mə·ḥal·le·ḵā. | 9 “Will you still say before him who slays you, ‘I am a god’? But you shall be a man, and not a god, In the hand of him who slays you. | 9. Continuerai forse a dire: ‘Io sono un dio’, in presenza di colui che ti ucciderà? Sarai un uomo e non Dio nelle mani di chi ti trafiggerà! |
10. מוֹתֵ֧י עֲרֵלִ֛ים תָּמ֖וּת בְּיַד־ זָרִ֑ים כִּ֚י אֲנִ֣י דִבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס | 10. mō·w·ṯê ‘ă·rê·lîm tā·mūṯ bə·yaḏ- zā·rîm; kî ’ă·nî ḏib·bar·tî, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh. s | 10 You shall die the death of the uncircumcised By the hand of aliens; For I have spoken,” says the Lord God.’ “ | 10. Tu morirai della morte degli incirconcisi, per mano di stranieri; poiché io ho parlato”, dice il Signore, Dio». |
11. וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ | 11. way·hî ḏə·ḇar- Yah·weh ’ê·lay lê·mōr. | 11 Moreover the word of the Lord came to me, saying, | 11. La parola del Signore mi fu rivolta in questi termini: |
12. בֶּן־ אָדָ֕ם שָׂ֥א קִינָ֖ה עַל־ מֶ֣לֶךְ צ֑וֹר וְאָמַ֣רְתָּ לּ֗וֹ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אַתָּה֙ חוֹתֵ֣ם תָּכְנִ֔ית מָלֵ֥א חָכְמָ֖ה וּכְלִ֥יל יֹֽפִי׃ | 12. ben- ’ā·ḏām śā qî·nāh ‘al- me·leḵ ṣō·wr; wə·’ā·mar·tā lōw, kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, ’at·tāh ḥō·w·ṯêm tā·ḵə·nîṯ, mā·lê ḥāḵ·māh ū·ḵə·lîl yō·p̄î. | 12 “Son of man, take up a lamentation for the king of Tyre, and say to him, ‘Thus says the Lord God: “You were the seal of perfection, Full of wisdom and perfect in beauty. | 12. «Figlio d’uomo, pronuncia un lamento sul re di Tiro e digli: Così parla il Signore, Dio: “Tu mettevi il sigillo alla perfezione, eri pieno di saggezza, di una bellezza perfetta; |
13. בְּעֵ֨דֶן גַּן־ אֱלֹהִ֜ים הָיִ֗יתָ כָּל־ אֶ֨בֶן יְקָרָ֤ה מְסֻכָתֶ֙ךָ֙ אֹ֣דֶם פִּטְדָ֞ה וְיָהֲלֹ֗ם תַּרְשִׁ֥ישׁ שֹׁ֙הַם֙ וְיָ֣שְׁפֵ֔ה סַפִּ֣יר נֹ֔פֶךְ וּבָרְקַ֖ת וְזָהָ֑ב מְלֶ֨אכֶת תֻּפֶּ֤יךָ וּנְקָבֶ֙יךָ֙ בָּ֔ךְ בְּי֥וֹם הִבָּרַאֲךָ֖ כּוֹנָֽנוּ׃ | 13. bə·‘ê·ḏen gan- ’ĕ·lō·hîm hā·yî·ṯā, kāl- ’e·ḇen yə·qā·rāh mə·su·ḵā·ṯe·ḵā ’ō·ḏem piṭ·ḏāh wə·yā·hă·lōm, tar·šîš šō·ham wə·yā·šə·p̄êh, sap·pîr nō·p̄eḵ, ū·ḇā·rə·qaṯ wə·zā·hāḇ; mə·le·ḵeṯ tup·pe·ḵā ū·nə·qā·ḇe·ḵā bāḵ, bə·yō·wm hib·bā·ra·’ă·ḵā kō·w·nā·nū. | 13 You were in Eden, the garden of God; Every precious stone was your covering: The sardius, topaz, and diamond, Beryl, onyx, and jasper, Sapphire, turquoise, and emerald with gold. The workmanship of your timbrels and pipes Was prepared for you on the day you were created. | 13. eri in Eden, il giardino di Dio; eri coperto di ogni tipo di pietre preziose: rubini, topazi, diamanti, crisoliti, onici, diaspri, zaffiri, carbonchi, smeraldi, oro; tamburi e flauti erano al tuo servizio, preparati il giorno che fosti creato. |
14. אַ֨תְּ־ כְּר֔וּב מִמְשַׁ֖ח הַסּוֹכֵ֑ךְ וּנְתַתִּ֗יךָ בְּהַ֨ר קֹ֤דֶשׁ אֱלֹהִים֙ הָיִ֔יתָ בְּת֥וֹךְ אַבְנֵי־ אֵ֖שׁ הִתְהַלָּֽכְתָּ׃ | 14. ’at- kə·rūḇ, mim·šaḥ has·sō·w·ḵêḵ; ū·nə·ṯat·tî·ḵā, bə·har qō·ḏeš ’ĕ·lō·hîm hā·yî·ṯā, bə·ṯō·wḵ ’aḇ·nê- ’êš hiṯ·hal·lā·ḵə·tā. | 14 “You were the anointed cherub who covers; I established you; You were on the holy mountain of God; You walked back and forth in the midst of fiery stones. | 14. Eri un cherubino dalle ali distese, un protettore. Ti avevo stabilito, tu stavi sul monte santo di Dio, camminavi in mezzo a pietre di fuoco. |
15. תָּמִ֤ים אַתָּה֙ בִּדְרָכֶ֔יךָ מִיּ֖וֹם הִבָּֽרְאָ֑ךְ עַד־ נִמְצָ֥א עַוְלָ֖תָה בָּֽךְ׃ | 15. tā·mîm ’at·tāh biḏ·rā·ḵe·ḵā, mî·yō·wm hib·bā·rə·’āḵ; ‘aḏ- nim·ṣā ‘aw·lā·ṯāh bāḵ. | 15 You were perfect in your ways from the day you were created, Till iniquity was found in you. | 15. Tu fosti perfetto nelle tue vie dal giorno che fosti creato, finché non si trovò in te la perversità. |
16. בְּרֹ֣ב רְכֻלָּתְךָ֗ מָל֧וּ תוֹכְךָ֛ חָמָ֖ס וַֽתֶּחֱטָ֑א וָאֶחַלֶּלְךָ֩ מֵהַ֨ר אֱלֹהִ֤ים וָֽאַבֶּדְךָ֙ כְּר֣וּב הַסֹּכֵ֔ךְ מִתּ֖וֹךְ אַבְנֵי־ אֵֽשׁ׃ | 16. bə·rōḇ rə·ḵul·lā·ṯə·ḵā, mā·lū ṯō·wḵ·ḵā ḥā·mās wat·te·ḥĕ·ṭā; wā·’e·ḥal·lel·ḵā mê·har ’ĕ·lō·hîm wā·’ab·beḏ·ḵā kə·rūḇ has·sō·ḵêḵ, mit·tō·wḵ ’aḇ·nê- ’êš. | 16 “By the abundance of your trading You became filled with violence within, And you sinned; Therefore I cast you as a profane thing Out of the mountain of God; And I destroyed you, O covering cherub, From the midst of the fiery stones. | 16. Per l’abbondanza del tuo commercio, tutto in te si è riempito di violenza e tu hai peccato; perciò io ti caccio via, come un profano, dal monte di Dio e ti farò sparire, o cherubino protettore, di mezzo alle pietre di fuoco. |
17. גָּבַ֤הּ לִבְּךָ֙ בְּיָפְיֶ֔ךָ שִׁחַ֥תָּ חָכְמָתְךָ֖ עַל־ יִפְעָתֶ֑ךָ עַל־ אֶ֣רֶץ הִשְׁלַכְתִּ֗יךָ לִפְנֵ֧י מְלָכִ֛ים נְתַתִּ֖יךָ לְרַ֥אֲוָה בָֽךְ׃ | 17. gā·ḇah lib·bə·ḵā bə·yā·p̄ə·ye·ḵā, ši·ḥa·tā ḥā·ḵə·mā·ṯə·ḵā ‘al- yip̄·‘ā·ṯe·ḵā; ‘al- ’e·reṣ hiš·laḵ·tî·ḵā, lip̄·nê mə·lā·ḵîm nə·ṯat·tî·ḵā lə·ra·’ă·wāh ḇāḵ. | 17 “Your heart was lifted up because of your beauty; You corrupted your wisdom for the sake of your splendor; I cast you to the ground, I laid you before kings, That they might gaze at you. | 17. Il tuo cuore si è insuperbito per la tua bellezza; tu hai corrotto la tua saggezza a causa del tuo splendore. Io ti getto a terra, ti do in spettacolo ai re. |
18. מֵרֹ֣ב עֲוֺנֶ֗יךָ בְּעֶ֙וֶל֙ רְכֻלָּ֣תְךָ֔ חִלַּ֖לְתָּ מִקְדָּשֶׁ֑יךָ וָֽאוֹצִא־ אֵ֤שׁ מִתּֽוֹכְךָ֙ הִ֣יא אֲכָלַ֔תְךָ וָאֶתֶּנְךָ֤ לְאֵ֙פֶר֙ עַל־ הָאָ֔רֶץ לְעֵינֵ֖י כָּל־ רֹאֶֽיךָ׃ | 18. mê·rōḇ ‘ă·wō·ne·ḵā, bə·‘e·wel rə·ḵul·lā·ṯə·ḵā, ḥil·lal·tā miq·dā·še·ḵā; wā·’ō·w·ṣi- ’êš mit·tō·wḵ·ḵā hî ’ă·ḵā·laṯ·ḵā, wā·’et·ten·ḵā lə·’ê·p̄er ‘al- hā·’ā·reṣ, lə·‘ê·nê kāl- rō·’e·ḵā. | 18 “You defiled your sanctuaries By the multitude of your iniquities, By the iniquity of your trading; Therefore I brought fire from your midst; It devoured you, And I turned you to ashes upon the earth In the sight of all who saw you. | 18. Con la moltitudine delle tue iniquità, con la disonestà del tuo commercio tu hai profanato i tuoi santuari; perciò io faccio uscire in mezzo a te un fuoco che ti divori e ti riduco in cenere sulla terra, in presenza di tutti quelli che ti guardano. |
19. כָּל־ יוֹדְעֶ֙יךָ֙ בָּֽעַמִּ֔ים שָׁמְמ֖וּ עָלֶ֑יךָ בַּלָּה֣וֹת הָיִ֔יתָ וְאֵינְךָ֖ עַד־ עוֹלָֽם׃ פ | 19. kāl- yō·wḏ·‘e·ḵā bā·‘am·mîm, šā·mə·mū ‘ā·le·ḵā; bal·lā·hō·wṯ hā·yî·ṯā, wə·’ê·nə·ḵā ‘aḏ- ‘ō·w·lām. p̄ | 19 All who knew you among the peoples are astonished at you; You have become a horror, And shall be no more forever.” ‘ “ | 19. Tutti quelli che ti conoscevano fra i popoli restano stupefatti al vederti; tu sei diventato oggetto di terrore e non esisterai mai più”». |
20. וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ | 20. way·hî ḏə·ḇar- Yah·weh ’ê·lay lê·mōr. | 20 Then the word of the Lord came to me, saying, | 20. La parola del Signore mi fu rivolta in questi termini: |
21. בֶּן־ אָדָ֕ם שִׂ֥ים פָּנֶ֖יךָ אֶל־ צִיד֑וֹן וְהִנָּבֵ֖א עָלֶֽיהָ׃ | 21. ben- ’ā·ḏām śîm pā·ne·ḵā ’el- ṣî·ḏō·wn; wə·hin·nā·ḇê ‘ā·le·hā. | 21 “Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against her, | 21. «Figlio d’uomo, volgi la faccia verso Sidone, profetizza contro di lei |
22. וְאָמַרְתָּ֗ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֤י עָלַ֙יִךְ֙ צִיד֔וֹן וְנִכְבַּדְתִּ֖י בְּתוֹכֵ֑ךְ וְֽיָדְע֞וּ כִּֽי־ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה בַּעֲשׂ֥וֹתִי בָ֛הּ שְׁפָטִ֖ים וְנִקְדַּ֥שְׁתִּי בָֽהּ׃ | 22. wə·’ā·mar·tā, kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, hin·nî ‘ā·la·yiḵ ṣî·ḏō·wn, wə·niḵ·baḏ·tî bə·ṯō·w·ḵêḵ; wə·yā·ḏə·‘ū kî- ’ă·nî Yah·weh ba·‘ă·śō·w·ṯî ḇāh šə·p̄ā·ṭîm wə·niq·daš·tî ḇāh. | 22 and say, ‘Thus says the Lord God: “Behold, I am against you, O Sidon; I will be glorified in your midst; And they shall know that I am the Lord, When I execute judgments in her and am hallowed in her. | 22. e di’: Così parla il Signore, Dio: “Eccomi contro di te, o Sidone! Io mi glorificherò in mezzo a te e si conoscerà che io sono il Signore, quando avrò eseguito i miei giudizi contro di lei e mi sarò santificato in lei. |
23. וְשִׁלַּחְתִּי־ בָ֞הּ דֶּ֤בֶר וָדָם֙ בְּח֣וּצוֹתֶ֔יהָ וְנִפְלַ֤ל חָלָל֙ בְּתוֹכָ֔הּ בְּחֶ֥רֶב עָלֶ֖יהָ מִסָּבִ֑יב וְיָדְע֖וּ כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ | 23. wə·šil·laḥ·tî- ḇāh de·ḇer wā·ḏām bə·ḥū·ṣō·w·ṯe·hā, wə·nip̄·lal ḥā·lāl bə·ṯō·w·ḵāh, bə·ḥe·reḇ ‘ā·le·hā mis·sā·ḇîḇ; wə·yā·ḏə·‘ū kî- ’ă·nî Yah·weh. | 23 For I will send pestilence upon her, And blood in her streets; The wounded shall be judged in her midst By the sword against her on every side; Then they shall know that I am the Lord. | 23. Io manderò contro di lei la peste e ci sarà sangue nelle sue strade; in mezzo a essa cadranno gli uccisi dalla spada che piomberà su di lei da tutte le parti; e si conoscerà che io sono il Signore. |
24. וְלֹֽא־ יִהְיֶ֨ה ע֜וֹד לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל סִלּ֤וֹן מַמְאִיר֙ וְק֣וֹץ מַכְאִ֔ב מִכֹּל֙ סְבִ֣יבֹתָ֔ם הַשָּׁאטִ֖ים אוֹתָ֑ם וְיָ֣דְע֔וּ כִּ֥י אֲנִ֖י אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס | 24. wə·lō- yih·yeh ‘ō·wḏ lə·ḇêṯ yiś·rā·’êl, sil·lō·wn mam·’îr wə·qō·wṣ maḵ·’iḇ, mik·kōl sə·ḇî·ḇō·ṯām, haš·šā·ṭîm ’ō·w·ṯām; wə·yā·ḏə·‘ū, kî ’ă·nî ’ă·ḏō·nāy Yah·weh. s | 24 “And there shall no longer be a pricking brier or a painful thorn for the house of Israel from among all who are around them, who despise them. Then they shall know that I am the Lord God.” | 24. Non ci sarà più per la casa d’Israele né spina che punge, né rovo che lacera fra tutti i suoi vicini che la disprezzano; e si conoscerà che io sono il Signore, Dio”. |
25. כֹּֽה־ אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ בְּקַבְּצִ֣י ׀ אֶת־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל מִן־ הָֽעַמִּים֙ אֲשֶׁ֣ר נָפֹ֣צוּ בָ֔ם וְנִקְדַּ֥שְׁתִּי בָ֖ם לְעֵינֵ֣י הַגּוֹיִ֑ם וְיָֽשְׁבוּ֙ עַל־ אַדְמָתָ֔ם אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לְעַבְדִּ֥י לְיַעֲקֹֽב׃ | 25. kōh- ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh bə·qab·bə·ṣî ’eṯ- bêṯ yiś·rā·’êl, min- hā·‘am·mîm ’ă·šer nā·p̄ō·ṣū ḇām, wə·niq·daš·tî ḇām lə·‘ê·nê hag·gō·w·yim; wə·yā·šə·ḇū ‘al- ’aḏ·mā·ṯām, ’ă·šer nā·ṯat·tî lə·‘aḇ·dî lə·ya·‘ă·qōḇ. | 25 ‘Thus says the Lord God: “When I have gathered the house of Israel from the peoples among whom they are scattered, and am hallowed in them in the sight of the Gentiles, then they will dwell in their own land which I gave to My servant Jacob. | 25. Così parla il Signore, Dio: “Quando avrò raccolto la casa d’Israele in mezzo ai popoli fra i quali essa è dispersa, io mi santificherò in loro davanti alle nazioni, ed essi abiteranno il loro paese, che io ho dato al mio servo Giacobbe. |
26. וְיָשְׁב֣וּ עָלֶיהָ֮ לָבֶטַח֒ וּבָנ֤וּ בָתִּים֙ וְנָטְע֣וּ כְרָמִ֔ים וְיָשְׁב֖וּ לָבֶ֑טַח בַּעֲשׂוֹתִ֣י שְׁפָטִ֗ים בְּכֹ֨ל הַשָּׁאטִ֤ים אֹתָם֙ מִסְּבִ֣יבוֹתָ֔ם וְיָ֣דְע֔וּ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃ ס | 26. wə·yā·šə·ḇū ‘ā·le·hā lā·ḇe·ṭaḥ ū·ḇā·nū ḇāt·tîm wə·nā·ṭə·‘ū ḵə·rā·mîm, wə·yā·šə·ḇū lā·ḇe·ṭaḥ; ba·‘ă·śō·w·ṯî šə·p̄ā·ṭîm, bə·ḵōl haš·šā·ṭîm ’ō·ṯām mis·sə·ḇî·ḇō·w·ṯām, wə·yā·ḏə·‘ū, kî ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·hem. s | 26 And they will dwell safely there, build houses, and plant vineyards; yes, they will dwell securely, when I execute judgments on all those around them who despise them. Then they shall know that I am the Lord their God.” ‘ “ | 26. Vi abiteranno al sicuro, costruiranno case e pianteranno vigne; abiteranno al sicuro, quando io avrò eseguito i miei giudizi su tutti quelli che li circondano e li disprezzano; e conosceranno che io sono il Signore, il loro Dio”». |
Chapter 29
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. בַּשָּׁנָה֙ הָעֲשִׂירִ֔ית בָּעֲשִׂרִ֕י בִּשְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ | 1. baš·šā·nāh hā·‘ă·śî·rîṯ, bā·‘ă·śi·rî biš·nêm ‘ā·śār la·ḥō·ḏeš; hā·yāh ḏə·ḇar- Yah·weh ’ê·lay lê·mōr. | 1 In the tenth year, in the tenth month, on the twelfth day of the month, the word of the Lord came to me, saying, | 1. L’anno decimo, il decimo mese, il dodicesimo giorno del mese, la parola del Signore mi fu rivolta in questi termini: |
2. בֶּן־ אָדָ֕ם שִׂ֣ים פָּנֶ֔יךָ עַל־ פַּרְעֹ֖ה מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וְהִנָּבֵ֣א עָלָ֔יו וְעַל־ מִצְרַ֖יִם כֻּלָּֽהּ׃ | 2. ben- ’ā·ḏām śîm pā·ne·ḵā, ‘al- par·‘ōh me·leḵ miṣ·rā·yim; wə·hin·nā·ḇê ‘ā·lāw, wə·‘al- miṣ·ra·yim kul·lāh. | 2 “Son of man, set your face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him, and against all Egypt. | 2. «Figlio d’uomo, volgi la tua faccia contro il faraone, re d’Egitto, e profetizza contro di lui e contro tutto l’Egitto; parla e di’: |
3. דַּבֵּ֨ר וְאָמַרְתָּ֜ כֹּֽה־ אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנְנִ֤י עָלֶ֙יךָ֙ פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־ מִצְרַ֔יִם הַתַּנִּים֙ הַגָּד֔וֹל הָרֹבֵ֖ץ בְּת֣וֹךְ יְאֹרָ֑יו אֲשֶׁ֥ר אָמַ֛ר לִ֥י יְאֹרִ֖י וַאֲנִ֥י עֲשִׂיתִֽנִי׃ | 3. dab·bêr wə·’ā·mar·tā kōh- ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh hin·nî ‘ā·le·ḵā par·‘ōh me·leḵ- miṣ·ra·yim, hat·tan·nîm hag·gā·ḏō·wl, hā·rō·ḇêṣ bə·ṯō·wḵ yə·’ō·rāw; ’ă·šer ’ā·mar lî yə·’ō·rî wa·’ă·nî ‘ă·śî·ṯi·nî. | 3 Speak, and say, ‘Thus says the Lord God: “Behold, I am against you, O Pharaoh king of Egypt, O great monster who lies in the midst of his rivers, Who has said, ‘My River is my own; I have made it for myself.’ | 3. Così parla il Signore, Dio: “Eccomi contro di te, faraone, re d’Egitto, gran coccodrillo, che stai disteso in mezzo ai tuoi fiumi e dici: ‘Il fiume è mio e sono io che l’ho fatto!’ |
4. וְנָתַתִּ֤י [חחיים] (חַחִים֙) בִּלְחָיֶ֔יךָ וְהִדְבַּקְתִּ֥י דְגַת־ יְאֹרֶ֖יךָ בְּקַשְׂקְשֹׂתֶ֑יךָ וְהַעֲלִיתִ֙יךָ֙ מִתּ֣וֹךְ יְאֹרֶ֔יךָ וְאֵת֙ כָּל־ דְּגַ֣ת יְאֹרֶ֔יךָ בְּקַשְׂקְשֹׂתֶ֖יךָ תִּדְבָּֽק׃ | 4. wə·nā·ṯat·tî [ḥa·ḥî·yîm ḵ] (ḥa·ḥîm q) bil·ḥā·ye·ḵā, wə·hiḏ·baq·tî ḏə·ḡaṯ- yə·’ō·re·ḵā bə·qaś·qə·śō·ṯe·ḵā; wə·ha·‘ă·lî·ṯî·ḵā mit·tō·wḵ yə·’ō·re·ḵā, wə·’êṯ kāl- də·ḡaṯ yə·’ō·re·ḵā, bə·qaś·qə·śō·ṯe·ḵā tiḏ·bāq. | 4 But I will put hooks in your jaws, And cause the fish of your rivers to stick to your scales; I will bring you up out of the midst of your rivers, And all the fish in your rivers will stick to your scales. | 4. Io metterò dei ganci nelle tue mascelle, farò in modo che i pesci dei tuoi fiumi si attacchino alle tue scaglie e ti tirerò fuori dai tuoi fiumi, con tutti i pesci dei tuoi fiumi attaccati alle tue scaglie. |
5. וּנְטַשְׁתִּ֣יךָ הַמִּדְבָּ֗רָה אוֹתְךָ֙ וְאֵת֙ כָּל־ דְּגַ֣ת יְאֹרֶ֔יךָ עַל־ פְּנֵ֤י הַשָּׂדֶה֙ תִּפּ֔וֹל לֹ֥א תֵאָסֵ֖ף וְלֹ֣א תִקָּבֵ֑ץ לְחַיַּ֥ת הָאָ֛רֶץ וּלְע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם נְתַתִּ֥יךָ לְאָכְלָֽה׃ | 5. ū·nə·ṭaš·tî·ḵā ham·miḏ·bā·rāh, ’ō·wṯ·ḵā wə·’êṯ kāl- də·ḡaṯ yə·’ō·re·ḵā, ‘al- pə·nê haś·śā·ḏeh tip·pō·wl, lō ṯê·’ā·sêp̄ wə·lō ṯiq·qā·ḇêṣ; lə·ḥay·yaṯ hā·’ā·reṣ ū·lə·‘ō·wp̄ haš·šā·ma·yim nə·ṯat·tî·ḵā lə·’āḵ·lāh | 5 I will leave you in the wilderness, You and all the fish of your rivers; You shall fall on the open field; You shall not be picked up or gathered. I have given you as food To the beasts of the field And to the birds of the heavens. | 5. Ti getterò nel deserto, te e tutti i pesci dei tuoi fiumi, e tu cadrai in mezzo ai campi; non sarai né adunato né raccolto, e io ti darò in pasto alle bestie della terra e agli uccelli del cielo. |
6. וְיָֽדְעוּ֙ כָּל־ יֹשְׁבֵ֣י מִצְרַ֔יִם כִּ֖י אֲנִ֣י יְהוָ֑ה יַ֧עַן הֱיוֹתָ֛ם מִשְׁעֶ֥נֶת קָנֶ֖ה לְבֵ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ | 6. wə·yā·ḏə·‘ū kāl- yō·šə·ḇê miṣ·ra·yim, kî ’ă·nî Yah·weh; ya·‘an hĕ·yō·w·ṯām miš·‘e·neṯ qā·neh lə·ḇêṯ yiś·rā·’êl. | 6 “Then all the inhabitants of Egypt Shall know that I am the Lord, Because they have been a staff of reed to the house of Israel. | 6. Tutti gli abitanti dell’Egitto conosceranno che io sono il Signore, perché essi sono stati per la casa d’Israele un sostegno di canna. |
7. בְּתָפְשָׂ֨ם בְּךָ֤ [בכפך] (בַכַּף֙) תֵּר֔וֹץ וּבָקַעְתָּ֥ לָהֶ֖ם כָּל־ כָּתֵ֑ף וּבְהִֽשָּׁעֲנָ֤ם עָלֶ֙יךָ֙ תִּשָּׁבֵ֔ר וְהַעֲמַדְתָּ֥ לָהֶ֖ם כָּל־ מָתְנָֽיִם׃ ס | 7. bə·ṯā·p̄ə·śām bə·ḵā [ḇak·kap̄·ḵā ḵ] (ḇak·kap̄ q) tê·rō·wṣ, ū·ḇā·qa‘·tā lā·hem kāl- kā·ṯêp̄; ū·ḇə·hiš·šā·‘ă·nām ‘ā·le·ḵā tiš·šā·ḇêr, wə·ha·‘ă·maḏ·tā lā·hem kāl- mā·ṯə·nā·yim. s | 7 When they took hold of you with the hand, You broke and tore all their shoulders; When they leaned on you, You broke and made all their backs quiver.” | 7. Quando ti hanno preso in mano, ti sei rotto e hai forato loro tutta la spalla; quando si sono appoggiati su di te, ti sei spezzato e li hai fatti stare tutti sui loro fianchi”. |
8. לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֛י מֵבִ֥יא עָלַ֖יִךְ חָ֑רֶב וְהִכְרַתִּ֥י מִמֵּ֖ךְ אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃ | 8. lā·ḵên, kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, hin·nî mê·ḇî ‘ā·la·yiḵ ḥā·reḇ; wə·hiḵ·rat·tî mim·mêḵ ’ā·ḏām ū·ḇə·hê·māh. | 8 ‘Therefore thus says the Lord God: “Surely I will bring a sword upon you and cut off from you man and beast. | 8. Perciò, così parla il Signore, Dio: “Ecco, io farò venire sopra di te la spada e sterminerò in mezzo a te uomini e bestie: |
9. וְהָיְתָ֤ה אֶֽרֶץ־ מִצְרַ֙יִם֙ לִשְׁמָמָ֣ה וְחָרְבָּ֔ה וְיָדְע֖וּ כִּֽי־ אֲנִ֣י יְהוָ֑ה יַ֧עַן אָמַ֛ר יְאֹ֥ר לִ֖י וַאֲנִ֥י עָשִֽׂיתִי׃ | 9. wə·hā·yə·ṯāh ’e·reṣ- miṣ·ra·yim liš·mā·māh wə·ḥā·rə·bāh, wə·yā·ḏə·‘ū kî- ’ă·nî Yah·weh; ya·‘an ’ā·mar yə·’ōr lî wa·’ă·nî ‘ā·śî·ṯî. | 9 And the land of Egypt shall become desolate and waste; then they will know that I am the Lord, because he said, ‘The River is mine, and I have made it.’ | 9. il paese d’Egitto sarà ridotto in una desolazione, in un deserto, e si conoscerà che io sono il Signore, perché il faraone ha detto: ‘Il fiume è mio e sono io che l’ho fatto!’ |
10. לָכֵ֛ן הִנְנִ֥י אֵלֶ֖יךָ וְאֶל־ יְאֹרֶ֑יךָ וְנָתַתִּ֞י אֶת־ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם לְחָרְבוֹת֙ חֹ֣רֶב שְׁמָמָ֔ה מִמִּגְדֹּ֥ל סְוֵנֵ֖ה וְעַד־ גְּב֥וּל כּֽוּשׁ׃ | 10. lā·ḵên hin·nî ’ê·le·ḵā wə·’el- yə·’ō·re·ḵā; wə·nā·ṯat·tî ’eṯ- ’e·reṣ miṣ·ra·yim, lə·ḥā·rə·ḇō·wṯ ḥō·reḇ šə·mā·māh, mim·miḡ·dōl sə·wê·nêh wə·‘aḏ- gə·ḇūl kūš. | 10 Indeed, therefore, I am against you and against your rivers, and I will make the land of Egypt utterly waste and desolate, from Migdol to Syene, as far as the border of Ethiopia. | 10. Perciò, eccomi contro di te e contro il tuo fiume; ridurrò il paese d’Egitto in un deserto, in una desolazione, da Migdol a Siene, fino alle frontiere d’Etiopia. |
11. לֹ֤א תַעֲבָר־ בָּהּ֙ רֶ֣גֶל אָדָ֔ם וְרֶ֥גֶל בְּהֵמָ֖ה לֹ֣א תַעֲבָר־ בָּ֑הּ וְלֹ֥א תֵשֵׁ֖ב אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃ | 11. lō ṯa·‘ă·ḇār- bāh re·ḡel ’ā·ḏām, wə·re·ḡel bə·hê·māh lō ṯa·‘ă·ḇār- bāh; wə·lō ṯê·šêḇ ’ar·bā·‘îm šā·nāh. | 11 Neither foot of man shall pass through it nor foot of beast pass through it, and it shall be uninhabited forty years. | 11. Non vi passerà piede d’uomo, non vi passerà piede di bestia, né sarà più abitato per quarant’anni. |
12. וְנָתַתִּ֣י אֶת־ אֶרֶץ֩ מִצְרַ֨יִם שְׁמָמָ֜ה בְּת֣וֹךְ ׀ אֲרָצ֣וֹת נְשַׁמּ֗וֹת וְעָרֶ֙יהָ֙ בְּת֨וֹךְ עָרִ֤ים מָֽחֳרָבוֹת֙ תִּֽהְיֶ֣יןָ שְׁמָמָ֔ה אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה וַהֲפִצֹתִ֤י אֶת־ מִצְרַ֙יִם֙ בַּגּוֹיִ֔ם וְֽזֵרִיתִ֖ים בָּאֲרָצֽוֹת׃ פ | 12. wə·nā·ṯat·tî ’eṯ- ’e·reṣ miṣ·ra·yim šə·mā·māh bə·ṯō·wḵ ’ă·rā·ṣō·wṯ nə·šam·mō·wṯ, wə·‘ā·re·hā bə·ṯō·wḵ ‘ā·rîm mā·ḥo·rā·ḇō·wṯ tih·ye·nā šə·mā·māh, ’ar·bā·‘îm šā·nāh; wa·hă·p̄i·ṣō·ṯî ’eṯ- miṣ·ra·yim bag·gō·w·yim, wə·zê·rî·ṯîm bā·’ă·rā·ṣō·wṯ. p̄ | 12 I will make the land of Egypt desolate in the midst of the countries that are desolate; and among the cities that are laid waste, her cities shall be desolate forty years; and I will scatter the Egyptians among the nations and disperse them throughout the countries.” | 12. Ridurrò il paese d’Egitto in una desolazione in mezzo a contrade desolate; le sue città saranno una desolazione, per quarant’anni, in mezzo a città devastate. Disperderò gli Egiziani fra le nazioni e li disseminerò per tutti i paesi”. |
13. כִּ֛י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה מִקֵּ֞ץ אַרְבָּעִ֤ים שָׁנָה֙ אֲקַבֵּ֣ץ אֶת־ מִצְרַ֔יִם מִן־ הָעַמִּ֖ים אֲשֶׁר־ נָפֹ֥צוּ שָֽׁמָּה׃ | 13. kî kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh; miq·qêṣ ’ar·bā·‘îm šā·nāh ’ă·qab·bêṣ ’eṯ- miṣ·ra·yim, min- hā·‘am·mîm ’ă·šer- nā·p̄ō·ṣū šām·māh. | 13 ‘Yet, thus says the Lord God: “At the end of forty years I will gather the Egyptians from the peoples among whom they were scattered. | 13. Infatti così parla il Signore, Dio: “Alla fine dei quarant’anni io raccoglierò gli Egiziani in mezzo ai popoli dove saranno stati dispersi |
14. וְשַׁבְתִּי֙ אֶת־ שְׁב֣וּת מִצְרַ֔יִם וַהֲשִׁבֹתִ֤י אֹתָם֙ אֶ֣רֶץ פַּתְר֔וֹס עַל־ אֶ֖רֶץ מְכֽוּרָתָ֑ם וְהָ֥יוּ שָׁ֖ם מַמְלָכָ֥ה שְׁפָלָֽה׃ | 14. wə·šaḇ·tî ’eṯ- šə·ḇūṯ miṣ·ra·yim, wa·hă·ši·ḇō·ṯî ’ō·ṯām ’e·reṣ paṯ·rō·ws, ‘al- ’e·reṣ mə·ḵū·rā·ṯām; wə·hā·yū šām mam·lā·ḵāh šə·p̄ā·lāh. | 14 I will bring back the captives of Egypt and cause them to return to the land of Pathros, to the land of their origin, and there they shall be a lowly kingdom. | 14. e farò tornare gli Egiziani dal loro esilio; li ricondurrò nel paese di Patros, nel loro paese natìo, e qui saranno un umile regno. |
15. מִן־ הַמַּמְלָכוֹת֙ תִּהְיֶ֣ה שְׁפָלָ֔ה וְלֹֽא־ תִתְנַשֵּׂ֥א ע֖וֹד עַל־ הַגּוֹיִ֑ם וְהִ֨מְעַטְתִּ֔ים לְבִלְתִּ֖י רְד֥וֹת בַּגּוֹיִֽם׃ | 15. min- ham·mam·lā·ḵō·wṯ tih·yeh šə·p̄ā·lāh, wə·lō- ṯiṯ·naś·śê ‘ō·wḏ ‘al- hag·gō·w·yim; wə·him·‘aṭ·tîm, lə·ḇil·tî rə·ḏō·wṯ bag·gō·w·yim. | 15 It shall be the lowliest of kingdoms; it shall never again exalt itself above the nations, for I will diminish them so that they will not rule over the nations anymore. | 15. L’Egitto sarà il più umile dei regni e non si eleverà più sopra le nazioni; io ridurrò il loro numero, perché non abbiano più il dominio sulle nazioni. |
16. וְלֹ֣א יִֽהְיֶה־ עוֹד֩ לְבֵ֨ית יִשְׂרָאֵ֤ל לְמִבְטָח֙ מַזְכִּ֣יר עָוֺ֔ן בִּפְנוֹתָ֖ם אַחֲרֵיהֶ֑ם וְיָ֣דְע֔וּ כִּ֥י אֲנִ֖י אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ | 16. wə·lō yih·yeh- ‘ō·wḏ lə·ḇêṯ yiś·rā·’êl lə·miḇ·ṭāḥ maz·kîr ‘ā·wōn, bip̄·nō·w·ṯām ’a·ḥă·rê·hem; wə·yā·ḏə·‘ū, kî ’ă·nî ’ă·ḏō·nāy Yah·weh. p̄ | 16 No longer shall it be the confidence of the house of Israel, but will remind them of their iniquity when they turned to follow them. Then they shall know that I am the Lord God.” ‘ “ | 16. La casa d’Israele non riporrà più la sua fiducia in quelli che le ricorderanno l’iniquità da lei commessa quando si rivolgeva verso di loro; e si conoscerà che io sono il Signore, Dio”». |
17. וַיְהִ֗י בְּעֶשְׂרִ֤ים וָשֶׁ֙בַע֙ שָׁנָ֔ה בָּֽרִאשׁ֖וֹן בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ | 17. way·hî, bə·‘eś·rîm wā·še·ḇa‘ šā·nāh, bā·ri·šō·wn bə·’e·ḥāḏ la·ḥō·ḏeš; hā·yāh ḏə·ḇar- Yah·weh ’ê·lay lê·mōr. | 17 And it came to pass in the twenty-seventh year, in the first month, on the first day of the month, that the word of the Lord came to me, saying, | 17. Il ventisettesimo anno, il primo mese, il primo giorno del mese, la parola del Signore mi fu rivolta in questi termini: |
18. בֶּן־ אָדָ֗ם נְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־ בָּ֠בֶל הֶעֱבִ֨יד אֶת־ חֵיל֜וֹ עֲבֹדָ֤ה גְדֹלָה֙ אֶל־ צֹ֔ר כָּל־ רֹ֣אשׁ מֻקְרָ֔ח וְכָל־ כָּתֵ֖ף מְרוּטָ֑ה וְ֠שָׂכָר לֹא־ הָ֨יָה ל֤וֹ וּלְחֵילוֹ֙ מִצֹּ֔ר עַל־ הָעֲבֹדָ֖ה אֲשֶׁר־ עָבַ֥ד עָלֶֽיהָ׃ ס | 18. ben- ’ā·ḏām, nə·ḇū·ḵaḏ·reṣ·ṣar me·leḵ- bā·ḇel he·‘ĕ·ḇîḏ ’eṯ- ḥê·lōw ‘ă·ḇō·ḏāh ḡə·ḏō·lāh ’el- ṣōr, kāl- rōš muq·rāḥ, wə·ḵāl kā·ṯêp̄ mə·rū·ṭāh; wə·śā·ḵār lō- hā·yāh lōw ū·lə·ḥê·lōw miṣ·ṣōr, ‘al- hā·‘ă·ḇō·ḏāh ’ă·šer- ‘ā·ḇaḏ ‘ā·le·hā. s | 18 “Son of man, Nebuchadnezzar king of Babylon caused his army to labor strenuously against Tyre; every head was made bald, and every shoulder rubbed raw; yet neither he nor his army received wages from Tyre, for the labor which they expended on it. | 18. «Figlio d’uomo, Nabucodonosor, re di Babilonia, ha fatto fare al suo esercito un duro servizio contro Tiro; ogni testa n’è divenuta calva, ogni spalla scorticata; né egli né il suo esercito hanno ricavato da Tiro nessun vantaggio dal servizio che egli ha fatto contro di essa. |
19. לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֥י נֹתֵ֛ן לִנְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֖ל אֶת־ אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְנָשָׂ֨א הֲמֹנָ֜הּ וְשָׁלַ֤ל שְׁלָלָהּ֙ וּבָזַ֣ז בִּזָּ֔הּ וְהָיְתָ֥ה שָׂכָ֖ר לְחֵילֽוֹ׃ | 19. lā·ḵên, kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, hin·nî nō·ṯên lin·ḇū·ḵaḏ·reṣ·ṣar me·leḵ- bā·ḇel ’eṯ- ’e·reṣ miṣ·rā·yim; wə·nā·śā hă·mō·nāh wə·šā·lal šə·lā·lāh ū·ḇā·zaz biz·zāh, wə·hā·yə·ṯāh śā·ḵār lə·ḥê·lōw. | 19 Therefore thus says the Lord God: ‘Surely I will give the land of Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon; he shall take away her wealth, carry off her spoil, and remove her pillage; and that will be the wages for his army. | 19. Perciò così parla il Signore, Dio: “Ecco, io do a Nabucodonosor, re di Babilonia, il paese d’Egitto; egli ne porterà via le ricchezze, lo spoglierà delle sue spoglie e si impadronirà di quanto c’è da saccheggiare; questo sarà il salario per il suo esercito. |
20. פְּעֻלָּתוֹ֙ אֲשֶׁר־ עָ֣בַד בָּ֔הּ נָתַ֥תִּי ל֖וֹ אֶת־ אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁר֙ עָ֣שׂוּ לִ֔י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס | 20. pə·‘ul·lā·ṯōw ’ă·šer- ‘ā·ḇaḏ bāh, nā·ṯat·tî lōw ’eṯ- ’e·reṣ miṣ·rā·yim; ’ă·šer ‘ā·śū lî, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh. s | 20 I have given him the land of Egypt for his labor, because they worked for Me,’ says the Lord God. | 20. Come retribuzione del servizio che egli ha fatto contro Tiro, io gli do il paese d’Egitto, poiché hanno lavorato per me”, dice il Signore, Dio. |
21. בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא אַצְמִ֤יחַ קֶ֙רֶן֙ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וּלְךָ֛ אֶתֵּ֥ן פִּתְחֽוֹן־ פֶּ֖ה בְּתוֹכָ֑ם וְיָדְע֖וּ כִּי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ פ | 21. bay·yō·wm ha·hū, ’aṣ·mî·aḥ qe·ren lə·ḇêṯ yiś·rā·’êl, ū·lə·ḵā ’et·tên piṯ·ḥō·wn- peh bə·ṯō·w·ḵām; wə·yā·ḏə·‘ū kî- ’ă·nî Yah·weh. p̄ | 21 ‘In that day I will cause the horn of the house of Israel to spring forth, and I will open your mouth to speak in their midst. Then they shall know that I am the Lord.’ “ | 21. “In quel giorno io farò rispuntare la potenza della casa d’Israele e darò a te di parlare liberamente in mezzo a loro, ed essi conosceranno che io sono il Signore”». |
Chapter 30
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ | 1. way·hî ḏə·ḇar- Yah·weh ’ê·lay lê·mōr. | 1 The word of the Lord came to me again, saying, | 1. La parola del Signore mi fu rivolta in questi termini: |
2. בֶּן־ אָדָ֕ם הִנָּבֵא֙ וְאָ֣מַרְתָּ֔ כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הֵילִ֖ילוּ הָ֥הּ לַיּֽוֹם׃ | 2. ben- ’ā·ḏām hin·nā·ḇê wə·’ā·mar·tā, kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh; hê·lî·lū hāh lay·yō·wm. | 2 “Son of man, prophesy and say, ‘Thus says the Lord God: “Wail, ‘Woe to the day!’ | 2. «Figlio d’uomo, profetizza e di’: Così parla il Signore, Dio: “Urlate: ‘Ahi, che giorno!’ |
3. כִּֽי־ קָר֣וֹב י֔וֹם וְקָר֥וֹב י֖וֹם לַֽיהוָ֑ה י֣וֹם עָנָ֔ן עֵ֥ת גּוֹיִ֖ם יִֽהְיֶֽה׃ | 3. kî- qā·rō·wḇ yō·wm, wə·qā·rō·wḇ yō·wm Yah·weh; yō·wm ‘ā·nān, ‘êṯ gō·w·yim yih·yeh. | 3 For the day is near, Even the day of the Lord is near; It will be a day of clouds, the time of the Gentiles. | 3. Poiché il giorno è vicino, è vicino il giorno del Signore: giorno di nuvole, il tempo delle nazioni. |
4. וּבָאָ֥ה חֶ֙רֶב֙ בְּמִצְרַ֔יִם וְהָיְתָ֤ה חַלְחָלָה֙ בְּכ֔וּשׁ בִּנְפֹ֥ל חָלָ֖ל בְּמִצְרָ֑יִם וְלָקְח֣וּ הֲמוֹנָ֔הּ וְנֶהֶרְס֖וּ יְסוֹדֹתֶֽיהָ׃ | 4. ū·ḇā·’āh ḥe·reḇ bə·miṣ·ra·yim, wə·hā·yə·ṯāh ḥal·ḥā·lāh bə·ḵūš, bin·p̄ōl ḥā·lāl bə·miṣ·rā·yim; wə·lā·qə·ḥū hă·mō·w·nāh, wə·ne·her·sū yə·sō·w·ḏō·ṯe·hā. | 4 The sword shall come upon Egypt, And great anguish shall be in Ethiopia, When the slain fall in Egypt, And they take away her wealth, And her foundations are broken down. | 4. La spada verrà sull’Egitto; vi sarà terrore in Etiopia, quando in Egitto cadranno i feriti a morte, quando si porteranno via le sue ricchezze e le sue fondamenta saranno distrutte. |
5. כּ֣וּשׁ וּפ֤וּט וְלוּד֙ וְכָל־ הָעֶ֣רֶב וְכ֔וּב וּבְנֵ֖י אֶ֣רֶץ הַבְּרִ֑ית אִתָּ֖ם בַּחֶ֥רֶב יִפֹּֽלוּ׃ פ | 5. kūš ū·p̄ūṭ wə·lūḏ wə·ḵāl hā·‘e·reḇ wə·ḵūḇ, ū·ḇə·nê ’e·reṣ hab·bə·rîṯ; ’it·tām ba·ḥe·reḇ yip·pō·lū. p̄ | 5 “Ethiopia, Libya, Lydia, all the mingled people, Chub, and the men of the lands who are allied, shall fall with them by the sword.” | 5. L’Etiopia, la Libia, la Lidia, gli stranieri di ogni specie, Cub e i figli del paese dell’alleanza cadranno con loro di spada”. |
6. כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה וְנָֽפְלוּ֙ סֹמְכֵ֣י מִצְרַ֔יִם וְיָרַ֖ד גְּא֣וֹן עֻזָּ֑הּ מִמִּגְדֹּ֣ל סְוֵנֵ֗ה בַּחֶ֙רֶב֙ יִפְּלוּ־ בָ֔הּ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ | 6. kōh ’ā·mar Yah·weh, wə·nā·p̄ə·lū sō·mə·ḵê miṣ·ra·yim, wə·yā·raḏ gə·’ō·wn ‘uz·zāh; mim·miḡ·dōl sə·wê·nêh, ba·ḥe·reḇ yip·pə·lū- ḇāh, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh. | 6 ‘Thus says the Lord: “Those who uphold Egypt shall fall, And the pride of her power shall come down. From Migdol to Syene Those within her shall fall by the sword,” Says the Lord God. | 6. Così parla il Signore: “Quelli che sostengono l’Egitto cadranno e l’orgoglio della sua forza sarà abbattuto: da Migdol a Siene essi cadranno di spada”, dice il Signore, Dio, |
7. וְנָשַׁ֕מּוּ בְּת֖וֹךְ אֲרָצ֣וֹת נְשַׁמּ֑וֹת וְעָרָ֕יו בְּתוֹךְ־ עָרִ֥ים נַחֲרָב֖וֹת תִּֽהְיֶֽינָה׃ | 7. wə·nā·šam·mū bə·ṯō·wḵ ’ă·rā·ṣō·wṯ nə·šam·mō·wṯ; wə·‘ā·rāw bə·ṯō·wḵ- ‘ā·rîm na·ḥă·rā·ḇō·wṯ tih·ye·nāh. | 7 “They shall be desolate in the midst of the desolate countries, And her cities shall be in the midst of the cities that are laid waste. | 7. “e saranno desolati in mezzo a terre desolate; le loro città saranno devastate in mezzo a città devastate; |
8. וְיָדְע֖וּ כִּֽי־ אֲנִ֣י יְהוָ֑ה בְּתִתִּי־ אֵ֣שׁ בְּמִצְרַ֔יִם וְנִשְׁבְּר֖וּ כָּל־ עֹזְרֶֽיהָ׃ | 8. wə·yā·ḏə·‘ū kî- ’ă·nî Yah·weh; bə·ṯit·tî- ’êš bə·miṣ·ra·yim, wə·niš·bə·rū kāl- ‘ō·zə·re·hā. | 8 Then they will know that I am the Lord, When I have set a fire in Egypt And all her helpers are destroyed. | 8. e conosceranno che io sono il Signore, quando darò fuoco all’Egitto e tutti i suoi aiutanti saranno battuti. |
9. בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יֵצְא֨וּ מַלְאָכִ֤ים מִלְּפָנַי֙ בַּצִּ֔ים לְהַחֲרִ֖יד אֶת־ כּ֣וּשׁ בֶּ֑טַח וְהָיְתָ֨ה חַלְחָלָ֤ה בָהֶם֙ בְּי֣וֹם מִצְרַ֔יִם כִּ֥י הִנֵּ֖ה בָּאָֽה׃ ס | 9. bay·yō·wm ha·hū, yê·ṣə·’ū mal·’ā·ḵîm mil·lə·p̄ā·nay baṣ·ṣîm, lə·ha·ḥă·rîḏ ’eṯ- kūš be·ṭaḥ; wə·hā·yə·ṯāh ḥal·ḥā·lāh ḇā·hem bə·yō·wm miṣ·ra·yim, kî hin·nêh bā·’āh. s | 9 On that day messengers shall go forth from Me in ships To make the careless Ethiopians afraid, And great anguish shall come upon them, As on the day of Egypt; For indeed it is coming!” | 9. In quel giorno, dalla mia presenza partiranno messaggeri su navi per spaventare l’Etiopia, che si ritiene al sicuro, e regnerà tra di loro il terrore come nel giorno dell’Egitto; poiché, ecco, la cosa sta per avvenire”. |
10. כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה וְהִשְׁבַּתִּי֙ אֶת־ הֲמ֣וֹן מִצְרַ֔יִם בְּיַ֖ד נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶלֶךְ־ בָּבֶֽל׃ | 10. kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh; wə·hiš·bat·tî ’eṯ- hă·mō·wn miṣ·ra·yim, bə·yaḏ nə·ḇū·ḵaḏ·reṣ·ṣar me·leḵ- bā·ḇel. | 10 ‘Thus says the Lord God: “I will also make a multitude of Egypt to cease By the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon. | 10. Così parla il Signore, Dio: “Io farò sparire la moltitudine dell’Egitto per mano di Nabucodonosor, re di Babilonia. |
11. ה֠וּא וְעַמּ֤וֹ אִתּוֹ֙ עָרִיצֵ֣י גוֹיִ֔ם מֽוּבָאִ֖ים לְשַׁחֵ֣ת הָאָ֑רֶץ וְהֵרִ֤יקוּ חַרְבוֹתָם֙ עַל־ מִצְרַ֔יִם וּמָלְא֥וּ אֶת־ הָאָ֖רֶץ חָלָֽל׃ | 11. hū wə·‘am·mōw ’it·tōw ‘ā·rî·ṣê ḡō·w·yim, mū·ḇā·’îm lə·ša·ḥêṯ hā·’ā·reṣ; wə·hê·rî·qū ḥar·ḇō·w·ṯām ‘al- miṣ·ra·yim, ū·mā·lə·’ū ’eṯ- hā·’ā·reṣ ḥā·lāl. | 11 He and his people with him, the most terrible of the nations, Shall be brought to destroy the land; They shall draw their swords against Egypt, And fill the land with the slain. | 11. Egli e il suo popolo con lui, i più violenti fra le nazioni, saranno condotti a distruggere il paese; sguaineranno le spade contro l’Egitto e riempiranno il paese di cadaveri. |
12. וְנָתַתִּ֤י יְאֹרִים֙ חָֽרָבָ֔ה וּמָכַרְתִּ֥י אֶת־ הָאָ֖רֶץ בְּיַד־ רָעִ֑ים וַהֲשִׁמֹּתִ֞י אֶ֤רֶץ וּמְלֹאָהּ֙ בְּיַד־ זָרִ֔ים אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי׃ ס | 12. wə·nā·ṯat·tî yə·’ō·rîm ḥā·rā·ḇāh, ū·mā·ḵar·tî ’eṯ- hā·’ā·reṣ bə·yaḏ- rā·‘îm; wa·hă·šim·mō·ṯî ’e·reṣ ū·mə·lō·’āh bə·yaḏ- zā·rîm, ’ă·nî Yah·weh dib·bar·tî. s | 12 I will make the rivers dry, And sell the land into the hand of the wicked; I will make the land waste, and all that is in it, By the hand of aliens. I, the Lord, have spoken.” | 12. Io muterò i fiumi in luoghi aridi, darò il paese in balìa di gente malvagia, per mano di stranieri desolerò il paese e tutto ciò che contiene. Io, il Signore, ho parlato”. |
13. כֹּֽה־ אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה וְהַאֲבַדְתִּ֨י גִלּוּלִ֜ים וְהִשְׁבַּתִּ֤י אֱלִילִים֙ מִנֹּ֔ף וְנָשִׂ֥יא מֵאֶֽרֶץ־ מִצְרַ֖יִם לֹ֣א יִֽהְיֶה־ ע֑וֹד וְנָתַתִּ֥י יִרְאָ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ | 13. kōh- ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh wə·ha·’ă·ḇaḏ·tî ḡil·lū·lîm wə·hiš·bat·tî ’ĕ·lî·lîm min·nōp̄, wə·nā·śî mê·’e·reṣ- miṣ·ra·yim lō yih·yeh- ‘ō·wḏ; wə·nā·ṯat·tî yir·’āh bə·’e·reṣ miṣ·rā·yim. | 13 ‘Thus says the Lord God: “I will also destroy the idols, And cause the images to cease from Noph; There shall no longer be princes from the land of Egypt; I will put fear in the land of Egypt. | 13. Così parla il Signore, Dio: “Io sterminerò da Nof[1] gli idoli, ne farò sparire i falsi dèi; non ci sarà più principe che venga dal paese d’Egitto e metterò lo spavento nel paese d’Egitto. |
14. וַהֲשִׁמֹּתִי֙ אֶת־ פַּתְר֔וֹס וְנָתַ֥תִּי אֵ֖שׁ בְּצֹ֑עַן וְעָשִׂ֥יתִי שְׁפָטִ֖ים בְּנֹֽא׃ | 14. wa·hă·šim·mō·ṯî ’eṯ- paṯ·rō·ws, wə·nā·ṯat·tî ’êš bə·ṣō·‘an; wə·‘ā·śî·ṯî šə·p̄ā·ṭîm bə·nō. | 14 I will make Pathros desolate, Set fire to Zoan, And execute judgments in No. | 14. Desolerò Patros, darò alle fiamme Soan, eseguirò i miei giudizi su No[2], |
15. וְשָׁפַכְתִּ֣י חֲמָתִ֔י עַל־ סִ֖ין מָע֣וֹז מִצְרָ֑יִם וְהִכְרַתִּ֖י אֶת־ הֲמ֥וֹן נֹֽא׃ | 15. wə·šā·p̄aḵ·tî ḥă·mā·ṯî, ‘al- sîn mā·‘ō·wz miṣ·rā·yim; wə·hiḵ·rat·tî ’eṯ- hă·mō·wn nō. | 15 I will pour My fury on Sin, the strength of Egypt; I will cut off the multitude of No, | 15. riverserò il mio furore sopra Sin, la fortezza d’Egitto, e sterminerò la moltitudine di No. |
16. וְנָתַ֤תִּי אֵשׁ֙ בְּמִצְרַ֔יִם ח֤וּל [תחיל] (תָּחוּל֙) סִ֔ין וְנֹ֖א תִּהְיֶ֣ה לְהִבָּקֵ֑עַ וְנֹ֖ף צָרֵ֥י יוֹמָֽם׃ | 16. wə·nā·ṯat·tî ’êš bə·miṣ·ra·yim, ḥūl [tā·ḥîl ḵ] (tā·ḥūl q) sîn, wə·nō tih·yeh lə·hib·bā·qê·a‘; wə·nōp̄ ṣā·rê yō·w·mām. | 16 And set a fire in Egypt; Sin shall have great pain, No shall be split open, And Noph shall be in distress daily. | 16. Darò fuoco all’Egitto; Sin si torcerà dal dolore, No sarà squarciata, Nof sarà presa da nemici in pieno giorno. |
17. בַּח֥וּרֵי אָ֛וֶן וּפִי־ בֶ֖סֶת בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֑לוּ וְהֵ֖נָּה בַּשְּׁבִ֥י תֵלַֽכְנָה׃ | 17. ba·ḥū·rê ’ā·wen ū·p̄î- ḇe·seṯ ba·ḥe·reḇ yip·pō·lū; wə·hên·nāh baš·šə·ḇî ṯê·laḵ·nāh. | 17 The young men of Aven and Pi Beseth shall fall by the sword, And these cities shall go into captivity. | 17. I giovani di Aven e di Pibeset cadranno di spada e queste città saranno deportate. |
18. וּבִֽתְחַפְנְחֵס֙ חָשַׂ֣ךְ הַיּ֔וֹם בְּשִׁבְרִי־ שָׁם֙ אֶת־ מֹט֣וֹת מִצְרַ֔יִם וְנִשְׁבַּת־ בָּ֖הּ גְּא֣וֹן עֻזָּ֑הּ הִ֚יא עָנָ֣ן יְכַסֶּ֔נָּה וּבְנוֹתֶ֖יהָ בַּשְּׁבִ֥י תֵלַֽכְנָה׃ | 18. ū·ḇiṯ·ḥap̄·nə·ḥês ḥā·śaḵ hay·yō·wm, bə·šiḇ·rî- šām ’eṯ- mō·ṭō·wṯ miṣ·ra·yim, wə·niš·baṯ- bāh gə·’ō·wn ‘uz·zāh; hî ‘ā·nān yə·ḵas·sen·nāh, ū·ḇə·nō·w·ṯe·hā baš·šə·ḇî ṯê·laḵ·nāh. | 18 At Tehaphnehes the day shall also be darkened, When I break the yokes of Egypt there. And her arrogant strength shall cease in her; As for her, a cloud shall cover her, And her daughters shall go into captivity. | 18. A Tapanes il giorno si oscurerà, quando io vi spezzerò i gioghi imposti dall’Egitto; e l’orgoglio della sua forza avrà fine. Quanto a lei, una nuvola la coprirà e le sue figlie saranno deportate. |
19. וְעָשִׂ֥יתִי שְׁפָטִ֖ים בְּמִצְרָ֑יִם וְיָדְע֖וּ כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ פ | 19. wə·‘ā·śî·ṯî šə·p̄ā·ṭîm bə·miṣ·rā·yim; wə·yā·ḏə·‘ū kî- ’ă·nî Yah·weh. p̄ | 19 Thus I will execute judgments on Egypt, Then they shall know that I am the Lord.” ‘ “ | 19. Così eseguirò i miei giudizi sull’Egitto e si conoscerà che io sono il Signore”». |
20. וַיְהִ֗י בְּאַחַ֤ת עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה בָּֽרִאשׁ֖וֹן בְּשִׁבְעָ֣ה לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ | 20. way·hî, bə·’a·ḥaṯ ‘eś·rêh šā·nāh, bā·ri·šō·wn bə·šiḇ·‘āh la·ḥō·ḏeš; hā·yāh ḏə·ḇar- Yah·weh ’ê·lay lê·mōr. | 20 And it came to pass in the eleventh year, in the first month, on the seventh day of the month, that the word of the Lord came to me, saying, | 20. L’anno undicesimo, il primo mese, il settimo giorno del mese, la parola del Signore mi fu rivolta in questi termini: |
21. בֶּן־ אָדָ֕ם אֶת־ זְר֛וֹעַ פַּרְעֹ֥ה מֶֽלֶךְ־ מִצְרַ֖יִם שָׁבָ֑רְתִּי וְהִנֵּ֣ה לֹֽא־ חֻ֠בְּשָׁה לָתֵ֨ת רְפֻא֜וֹת לָשׂ֥וּם חִתּ֛וּל לְחָבְשָׁ֥הּ לְחָזְקָ֖הּ לִתְפֹּ֥שׂ בֶּחָֽרֶב׃ ס | 21. ben- ’ā·ḏām ’eṯ- zə·rō·w·a‘ par·‘ōh me·leḵ- miṣ·ra·yim šā·ḇā·rə·tî; wə·hin·nêh lō- ḥub·bə·šāh lā·ṯêṯ rə·p̄u·’ō·wṯ lā·śūm ḥit·tūl lə·ḥā·ḇə·šāh lə·ḥā·zə·qāh liṯ·pōś be·ḥā·reḇ. s | 21 “Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt; and see, it has not been bandaged for healing, nor a splint put on to bind it, to make it strong enough to hold a sword. | 21. «Figlio d’uomo, io ho spezzato il braccio del faraone, re d’Egitto; ed ecco, il suo braccio non è stato fasciato perché fosse curato, né è stato fasciato perché fosse rafforzato così da poter maneggiare la spada. |
22. לָכֵ֞ן כֹּה־ אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה הִנְנִי֙ אֶל־ פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־ מִצְרַ֔יִם וְשָֽׁבַרְתִּי֙ אֶת־ זְרֹ֣עֹתָ֔יו אֶת־ הַחֲזָקָ֖ה וְאֶת־ הַנִּשְׁבָּ֑רֶת וְהִפַּלְתִּ֥י אֶת־ הַחֶ֖רֶב מִיָּדֽוֹ׃ | 22. lā·ḵên kōh- ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh hin·nî ’el- par·‘ōh me·leḵ- miṣ·ra·yim, wə·šā·ḇar·tî ’eṯ- zə·rō·‘ō·ṯāw, ’eṯ- ha·ḥă·zā·qāh wə·’eṯ- han·niš·bā·reṯ; wə·hip·pal·tî ’eṯ- ha·ḥe·reḇ mî·yā·ḏōw. | 22 Therefore thus says the Lord God: ‘Surely I am against Pharaoh king of Egypt, and will break his arms, both the strong one and the one that was broken; and I will make the sword fall out of his hand. | 22. Perciò, così parla il Signore, Dio: “Eccomi contro il faraone, re d’Egitto, per spezzargli le braccia, tanto quello che è ancora forte, quanto quello che è già spezzato; e gli farò cadere di mano la spada. |
23. וַהֲפִצוֹתִ֥י אֶת־ מִצְרַ֖יִם בַּגּוֹיִ֑ם וְזֵרִיתִ֖ם בָּאֲרָצֽוֹת׃ | 23. wa·hă·p̄i·ṣō·w·ṯî ’eṯ- miṣ·ra·yim bag·gō·w·yim; wə·zê·rî·ṯim bā·’ă·rā·ṣō·wṯ. | 23 I will scatter the Egyptians among the nations, and disperse them throughout the countries. | 23. Disperderò gli Egiziani fra le nazioni, li disseminerò per tutti i paesi. |
24. וְחִזַּקְתִּ֗י אֶת־ זְרֹעוֹת֙ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל וְנָתַתִּ֥י אֶת־ חַרְבִּ֖י בְּיָד֑וֹ וְשָׁבַרְתִּי֙ אֶת־ זְרֹע֣וֹת פַּרְעֹ֔ה וְנָאַ֛ק נַאֲק֥וֹת חָלָ֖ל לְפָנָֽיו׃ | 24. wə·ḥiz·zaq·tî, ’eṯ- zə·rō·‘ō·wṯ me·leḵ bā·ḇel, wə·nā·ṯat·tî ’eṯ- ḥar·bî bə·yā·ḏōw; wə·šā·ḇar·tî ’eṯ- zə·rō·‘ō·wṯ par·‘ōh, wə·nā·’aq na·’ă·qō·wṯ ḥā·lāl lə·p̄ā·nāw. | 24 I will strengthen the arms of the king of Babylon and put My sword in his hand; but I will break Pharaoh’s arms, and he will groan before him with the groanings of a mortally wounded man. | 24. Rafforzerò le braccia del re di Babilonia, gli metterò in mano la mia spada e spezzerò le braccia del faraone. Egli gemerà davanti a lui, come geme un uomo ferito a morte. |
25. וְהַחֲזַקְתִּ֗י אֶת־ זְרֹעוֹת֙ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל וּזְרֹע֥וֹת פַּרְעֹ֖ה תִּפֹּ֑לְנָה וְֽיָדְע֞וּ כִּֽי־ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה בְּתִתִּ֤י חַרְבִּי֙ בְּיַ֣ד מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֔ל וְנָטָ֥ה אוֹתָ֖הּ אֶל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ | 25. wə·ha·ḥă·zaq·tî, ’eṯ- zə·rō·‘ō·wṯ me·leḵ bā·ḇel, ū·zə·rō·‘ō·wṯ par·‘ōh tip·pō·lə·nāh; wə·yā·ḏə·‘ū kî- ’ă·nî Yah·weh bə·ṯit·tî ḥar·bî bə·yaḏ me·leḵ- bā·ḇel, wə·nā·ṭāh ’ō·w·ṯāh ’el- ’e·reṣ miṣ·rā·yim. | 25 Thus I will strengthen the arms of the king of Babylon, but the arms of Pharaoh shall fall down; they shall know that I am the Lord, when I put My sword into the hand of the king of Babylon and he stretches it out against the land of Egypt. | 25. Rafforzerò le braccia del re di Babilonia e le braccia del faraone cadranno; e si conoscerà che io sono il Signore, quando metterò la mia spada in mano al re di Babilonia ed egli la volgerà contro il paese d’Egitto. |
26. וַהֲפִצוֹתִ֤י אֶת־ מִצְרַ֙יִם֙ בַּגּוֹיִ֔ם וְזֵרִיתִ֥י אוֹתָ֖ם בָּאֲרָצ֑וֹת וְיָדְע֖וּ כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ס | 26. wa·hă·p̄i·ṣō·w·ṯî ’eṯ- miṣ·ra·yim bag·gō·w·yim, wə·zê·rî·ṯî ’ō·w·ṯām bā·’ă·rā·ṣō·wṯ; wə·yā·ḏə·‘ū kî- ’ă·nî Yah·weh. s | 26 I will scatter the Egyptians among the nations and disperse them throughout the countries. Then they shall know that I am the Lord.’ “ | 26. Io disperderò gli Egiziani fra le nazioni, li disseminerò per tutti i paesi; e si conoscerà che io sono il Signore”». |
Chapter 31
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיְהִ֗י בְּאַחַ֤ת עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה בַּשְּׁלִישִׁ֖י בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ | 1. way·hî, bə·’a·ḥaṯ ‘eś·rêh šā·nāh, baš·šə·lî·šî bə·’e·ḥāḏ la·ḥō·ḏeš; hā·yāh ḏə·ḇar- Yah·weh ’ê·lay lê·mōr. | 1 Now it came to pass in the eleventh year, in the third month, on the first day of the month, that the word of the Lord came to me, saying, | 1. L’anno undicesimo, il terzo mese, il primo giorno del mese, la parola del Signore mi fu rivolta in questi termini: |
2. בֶּן־ אָדָ֕ם אֱמֹ֛ר אֶל־ פַּרְעֹ֥ה מֶֽלֶךְ־ מִצְרַ֖יִם וְאֶל־ הֲמוֹנ֑וֹ אֶל־ מִ֖י דָּמִ֥יתָ בְגָדְלֶֽךָ׃ | 2. ben- ’ā·ḏām ’ĕ·mōr ’el- par·‘ōh me·leḵ- miṣ·ra·yim wə·’el- hă·mō·w·nōw; ’el- mî dā·mî·ṯā ḇə·ḡā·ḏə·le·ḵā. | 2 “Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his multitude: ‘Whom are you like in your greatness? | 2. «Figlio d’uomo, di’ al faraone, re d’Egitto, e alla sua moltitudine: “A chi somigli tu nella tua grandezza? |
3. הִנֵּ֨ה אַשּׁ֜וּר אֶ֣רֶז בַּלְּבָנ֗וֹן יְפֵ֥ה עָנָ֛ף וְחֹ֥רֶשׁ מֵצַ֖ל וּגְבַ֣הּ קוֹמָ֑ה וּבֵ֣ין עֲבֹתִ֔ים הָיְתָ֖ה צַמַּרְתּֽוֹ׃ | 3. hin·nêh ’aš·šūr ’e·rez bal·lə·ḇā·nō·wn, yə·p̄êh ‘ā·nāp̄ wə·ḥō·reš mê·ṣal ū·ḡə·ḇah qō·w·māh; ū·ḇên ‘ă·ḇō·ṯîm, hā·yə·ṯāh ṣam·mar·tōw. | 3 Indeed Assyria was a cedar in Lebanon, With fine branches that shaded the forest, And of high stature; And its top was among the thick boughs. | 3. Ecco, l’Assiro era un cedro del Libano, dai bei rami, dall’ombra folta, dal tronco slanciato, dalla vetta sporgente tra il folto dei rami. |
4. מַ֣יִם גִּדְּל֔וּהוּ תְּה֖וֹם רֹֽמְמָ֑תְהוּ אֶת־ נַהֲרֹתֶ֗יהָ הֹלֵךְ֙ סְבִיב֣וֹת מַטָּעָ֔הּ וְאֶת־ תְּעָלֹתֶ֣יהָ שִׁלְחָ֔ה אֶ֖ל כָּל־ עֲצֵ֥י הַשָּׂדֶֽה׃ | 4. ma·yim gid·də·lū·hū, tə·hō·wm rō·mə·mā·ṯə·hū; ’eṯ- na·hă·rō·ṯe·hā, hō·lêḵ sə·ḇî·ḇō·wṯ maṭ·ṭā·‘āh, wə·’eṯ- tə·‘ā·lō·ṯe·hā šil·ḥāh, ’el kāl- ‘ă·ṣê haś·śā·ḏeh. | 4 The waters made it grow; Underground waters gave it height, With their rivers running around the place where it was planted, And sent out rivulets to all the trees of the field. | 4. Le acque lo nutrivano, l’abisso lo faceva crescere facendo scorrere i suoi fiumi intorno al luogo dov’era piantato, mentre mandava i suoi canali a tutti gli alberi dei campi. |
5. עַל־ כֵּן֙ גָּבְהָ֣א קֹמָת֔וֹ מִכֹּ֖ל עֲצֵ֣י הַשָּׂדֶ֑ה וַתִּרְבֶּ֨ינָה סַֽרְעַפֹּתָ֜יו וַתֶּאֱרַ֧כְנָה [פארתו] (פֹארֹתָ֛יו) מִמַּ֥יִם רַבִּ֖ים בְּשַׁלְּחֽוֹ׃ | 5. ‘al- kên gā·ḇə·hā qō·mā·ṯōw, mik·kōl ‘ă·ṣê haś·śā·ḏeh; wat·tir·be·nāh sar·‘ap·pō·ṯāw wat·te·’ĕ·raḵ·nāh [p̄ō·rō·ṯōw ḵ] (p̄ō·rō·ṯāw q) mim·ma·yim rab·bîm bə·šal·lə·ḥōw. | 5 ‘Therefore its height was exalted above all the trees of the field; Its boughs were multiplied, And its branches became long because of the abundance of water, As it sent them out. | 5. Perciò la sua altezza era superiore a quella di tutti gli alberi della campagna, i suoi rami si erano moltiplicati, i suoi ramoscelli si erano allungati per l’abbondanza delle acque che lo facevano sviluppare. |
6. בִּסְעַפֹּתָ֤יו קִֽנְנוּ֙ כָּל־ ע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וְתַ֤חַת פֹּֽארֹתָיו֙ יָֽלְד֔וּ כֹּ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה וּבְצִלּוֹ֙ יֵֽשְׁב֔וּ כֹּ֖ל גּוֹיִ֥ם רַבִּֽים׃ | 6. bis·‘ap·pō·ṯāw qin·nū kāl- ‘ō·wp̄ haš·šā·ma·yim, wə·ṯa·ḥaṯ pō·rō·ṯāw yā·lə·ḏū, kōl ḥay·yaṯ haś·śā·ḏeh; ū·ḇə·ṣil·lōw yê·šə·ḇū, kōl gō·w·yim rab·bîm. | 6 All the birds of the heavens made their nests in its boughs; Under its branches all the beasts of the field brought forth their young; And in its shadow all great nations made their home. | 6. Tutti gli uccelli del cielo si annidavano fra i suoi rami, tutte le bestie dei campi figliavano sotto i suoi ramoscelli, tutte le grandi nazioni abitavano alla sua ombra. |
7. וַיְּיִ֣ף בְּגָדְל֔וֹ בְּאֹ֖רֶךְ דָּֽלִיּוֹתָ֑יו כִּֽי־ הָיָ֥ה שָׁרְשׁ֖וֹ אֶל־ מַ֥יִם רַבִּֽים׃ | 7. way·yə·yip̄ bə·ḡā·ḏə·lōw, bə·’ō·reḵ dā·lî·yō·w·ṯāw; kî- hā·yāh šā·rə·šōw ’el- ma·yim rab·bîm. | 7 ‘Thus it was beautiful in greatness and in the length of its branches, Because its roots reached to abundant waters. | 7. Era bello per la sua grandezza, per la lunghezza dei suoi rami, perché la sua radice era presso acque abbondanti. |
8. אֲרָזִ֣ים לֹֽא־ עֲמָמֻהוּ֮ בְּגַן־ אֱלֹהִים֒ בְּרוֹשִׁ֗ים לֹ֤א דָמוּ֙ אֶל־ סְעַפֹּתָ֔יו וְעַרְמֹנִ֥ים לֹֽא־ הָי֖וּ כְּפֹֽארֹתָ֑יו כָּל־ עֵץ֙ בְּגַן־ אֱלֹהִ֔ים לֹא־ דָמָ֥ה אֵלָ֖יו בְּיָפְיֽוֹ׃ | 8. ’ă·rā·zîm lō- ‘ă·mā·mu·hū bə·ḡan- ’ĕ·lō·hîm bə·rō·wō·šîm, lō ḏā·mū ’el- sə·‘ap·pō·ṯāw, wə·‘ar·mō·nîm lō- hā·yū kə·p̄ō·rō·ṯāw; kāl- ‘êṣ bə·ḡan- ’ĕ·lō·hîm, lō- ḏā·māh ’ê·lāw bə·yā·p̄ə·yōw. | 8 The cedars in the garden of God could not hide it; The fir trees were not like its boughs, And the chestnut trees were not like its branches; No tree in the garden of God was like it in beauty. | 8. I cedri non lo sorpassavano nel giardino di Dio, i cipressi non uguagliavano i suoi ramoscelli e i platani non erano neppure come i suoi rami; nessun albero nel giardino di Dio lo pareggiava in bellezza. |
9. יָפֶ֣ה עֲשִׂיתִ֔יו בְּרֹ֖ב דָּֽלִיּוֹתָ֑יו וַיְקַנְאֻ֙הוּ֙ כָּל־ עֲצֵי־ עֵ֔דֶן אֲשֶׁ֖ר בְּגַ֥ן הָאֱלֹהִֽים׃ ס | 9. yā·p̄eh ‘ă·śî·ṯîw, bə·rōḇ dā·lî·yō·w·ṯāw; way·qan·’u·hū kāl- ‘ă·ṣê- ‘ê·ḏen, ’ă·šer bə·ḡan hā·’ĕ·lō·hîm. s | 9 I made it beautiful with a multitude of branches, So that all the trees of Eden envied it, That were in the garden of God.’ | 9. Io lo avevo reso bello per l’abbondanza dei suoi rami, e tutti gli alberi di Eden, che sono nel giardino di Dio, gli portavano invidia”. |
10. לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֕עַן אֲשֶׁ֥ר גָּבַ֖הְתָּ בְּקוֹמָ֑ה וַיִּתֵּ֤ן צַמַּרְתּוֹ֙ אֶל־ בֵּ֣ין עֲבוֹתִ֔ים וְרָ֥ם לְבָב֖וֹ בְּגָבְהֽוֹ׃ | 10. lā·ḵên, kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, ya·‘an ’ă·šer gā·ḇah·tā bə·qō·w·māh; way·yit·tên ṣam·mar·tōw ’el- bên ‘ă·ḇō·w·ṯîm, wə·rām lə·ḇā·ḇōw bə·ḡā·ḇə·hōw. | 10 “Therefore thus says the Lord God: ‘Because you have increased in height, and it set its top among the thick boughs, and its heart was lifted up in its height, | 10. Perciò così parla il Signore, Dio: “Perché era salito a tanta altezza e sporgeva la sua vetta tra il folto dei rami e perché il suo cuore si era insuperbito della sua altezza, |
11. וְאֶ֨תְּנֵ֔הוּ בְּיַ֖ד אֵ֣יל גּוֹיִ֑ם עָשׂ֤וֹ יַֽעֲשֶׂה֙ ל֔וֹ כְּרִשְׁע֖וֹ גֵּרַשְׁתִּֽהוּ׃ | 11. wə·’et·tə·nê·hū, bə·yaḏ ’êl gō·w·yim; ‘ā·śōw ya·‘ă·śeh lōw, kə·riš·‘ōw gê·raš·ti·hū. | 11 therefore I will deliver it into the hand of the mighty one of the nations, and he shall surely deal with it; I have driven it out for its wickedness. | 11. io lo diedi in mano al più forte fra le nazioni affinché lo trattasse a suo piacimento; per la sua empietà io lo cacciai via. |
12. וַיִּכְרְתֻ֧הוּ זָרִ֛ים עָרִיצֵ֥י גוֹיִ֖ם וַֽיִּטְּשֻׁ֑הוּ אֶל־ הֶ֠הָרִים וּבְכָל־ גֵּ֨אָי֜וֹת נָפְל֣וּ דָלִיּוֹתָ֗יו וַתִּשָּׁבַ֤רְנָה פֹֽארֹתָיו֙ בְּכֹל֙ אֲפִיקֵ֣י הָאָ֔רֶץ וַיֵּרְד֧וּ מִצִּלּ֛וֹ כָּל־ עַמֵּ֥י הָאָ֖רֶץ וַֽיִּטְּשֻֽׁהוּ׃ | 12. way·yiḵ·rə·ṯu·hū zā·rîm ‘ā·rî·ṣê ḡō·w·yim way·yiṭ·ṭə·šu·hū; ’el- he·hā·rîm ū·ḇə·ḵāl gê·’ā·yō·wṯ nā·p̄ə·lū ḏā·lî·yō·w·ṯāw, wat·tiš·šā·ḇar·nāh p̄ō·rō·ṯāw bə·ḵōl ’ă·p̄î·qê hā·’ā·reṣ, way·yê·rə·ḏū miṣ·ṣil·lōw kāl- ‘am·mê hā·’ā·reṣ way·yiṭ·ṭə·šu·hū. | 12 And aliens, the most terrible of the nations, have cut it down and left it; its branches have fallen on the mountains and in all the valleys; its boughs lie broken by all the rivers of the land; and all the peoples of the earth have gone from under its shadow and left it. | 12. Degli stranieri, i più violenti fra le nazioni, lo hanno tagliato e lo hanno abbandonato; sui monti e in tutte le valli sono caduti i suoi rami, i suoi ramoscelli sono stati spezzati in tutti i burroni del paese, tutti i popoli della terra si sono ritirati dalla sua ombra e lo hanno abbandonato. |
13. עַל־ מַפַּלְתּ֥וֹ יִשְׁכְּנ֖וּ כָּל־ ע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם וְאֶל־ פֹּארֹתָ֣יו הָי֔וּ כֹּ֖ל חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃ | 13. ‘al- map·pal·tōw yiš·kə·nū kāl- ‘ō·wp̄ haš·šā·mā·yim; wə·’el- pō·rō·ṯāw hā·yū, kōl ḥay·yaṯ haś·śā·ḏeh. | 13 ‘On its ruin will remain all the birds of the heavens, And all the beasts of the field will come to its branches– | 13. Sul suo tronco caduto si posano tutti gli uccelli del cielo e sopra i suoi rami stanno tutte le bestie dei campi. |
14. לְמַ֡עַן אֲשֶׁר֩ לֹא־ יִגְבְּה֨וּ בְקוֹמָתָ֜ם כָּל־ עֲצֵי־ מַ֗יִם וְלֹֽא־ יִתְּנ֤וּ אֶת־ צַמַּרְתָּם֙ אֶל־ בֵּ֣ין עֲבֹתִ֔ים וְלֹֽא־ יַעַמְד֧וּ אֵלֵיהֶ֛ם בְּגָבְהָ֖ם כָּל־ שֹׁ֣תֵי מָ֑יִם כִּֽי־ כֻלָּם֩ נִתְּנ֨וּ לַמָּ֜וֶת אֶל־ אֶ֣רֶץ תַּחְתִּ֗ית בְּת֛וֹךְ בְּנֵ֥י אָדָ֖ם אֶל־ י֥וֹרְדֵי בֽוֹר׃ ס | 14. lə·ma·‘an ’ă·šer lō- yiḡ·bə·hū ḇə·qō·w·mā·ṯām kāl- ‘ă·ṣê- ma·yim, wə·lō- yit·tə·nū ’eṯ- ṣam·mar·tām ’el- bên ‘ă·ḇō·ṯîm, wə·lō- ya·‘am·ḏū ’ê·lê·hem bə·ḡā·ḇə·hām kāl- šō·ṯê mā·yim; kî- ḵul·lām nit·tə·nū lam·mā·weṯ ’el- ’e·reṣ taḥ·tîṯ, bə·ṯō·wḵ bə·nê ’ā·ḏām ’el- yō·wr·ḏê ḇō·wr. s | 14 So that no trees by the waters may ever again exalt themselves for their height, nor set their tops among the thick boughs, that no tree which drinks water may ever be high enough to reach up to them. ‘For they have all been delivered to death, To the depths of the earth, Among the children of men who go down to the Pit.’ | 14. Così è avvenuto affinché tutti gli alberi piantati presso le acque non siano orgogliosi della propria altezza, non sporgano più la vetta tra il folto dei rami, e tutti gli alberi potenti che si dissetano alle acque non persistano nella loro fierezza; poiché tutti quanti sono dati alla morte, alle profondità della terra, assieme ai figli degli uomini, a quelli che scendono nella fossa”. |
15. כֹּֽה־ אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה בְּי֨וֹם רִדְתּ֤וֹ שְׁא֙וֹלָה֙ הֶאֱבַ֜לְתִּי כִּסֵּ֤תִי עָלָיו֙ אֶת־ תְּה֔וֹם וָֽאֶמְנַע֙ נַהֲרוֹתֶ֔יהָ וַיִּכָּלְא֖וּ מַ֣יִם רַבִּ֑ים וָאַקְדִּ֤ר עָלָיו֙ לְבָנ֔וֹן וְכָל־ עֲצֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה עָלָ֥יו עֻלְפֶּֽה׃ | 15. kōh- ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh bə·yō·wm riḏ·tōw šə·’ō·w·lāh he·’ĕ·ḇal·tî kis·sê·ṯî ‘ā·lāw ’eṯ- tə·hō·wm, wā·’em·na‘ na·hă·rō·w·ṯe·hā, way·yik·kā·lə·’ū ma·yim rab·bîm; wā·’aq·dir ‘ā·lāw lə·ḇā·nō·wn, wə·ḵāl ‘ă·ṣê haś·śā·ḏeh ‘ā·lāw ‘ul·peh. | 15 “Thus says the Lord God: ‘In the day when it went down to hell, I caused mourning. I covered the deep because of it. I restrained its rivers, and the great waters were held back. I caused Lebanon to mourn for it, and all the trees of the field wilted because of it. | 15. Così parla il Signore, Dio: “Il giorno che egli discese nel soggiorno dei morti io bandii un lutto; a motivo di lui velai l’abisso, ne arrestai i fiumi e le grandi acque furono fermate; a motivo di lui feci vestire a lutto il Libano, e tutti gli alberi dei campi vennero meno a motivo di lui. |
16. מִקּ֤וֹל מַפַּלְתּוֹ֙ הִרְעַ֣שְׁתִּי גוֹיִ֔ם בְּהוֹרִדִ֥י אֹת֛וֹ שְׁא֖וֹלָה אֶת־ י֣וֹרְדֵי ב֑וֹר וַיִּנָּ֨חֲמ֜וּ בְּאֶ֤רֶץ תַּחְתִּית֙ כָּל־ עֲצֵי־ עֵ֔דֶן מִבְחַ֥ר וְטוֹב־ לְבָנ֖וֹן כָּל־ שֹׁ֥תֵי מָֽיִם׃ | 16. miq·qō·wl map·pal·tōw hir·‘aš·tî ḡō·w·yim, bə·hō·w·ri·ḏî ’ō·ṯōw šə·’ō·w·lāh ’eṯ- yō·wr·ḏê ḇō·wr; way·yin·nā·ḥă·mū bə·’e·reṣ taḥ·tîṯ kāl- ‘ă·ṣê- ‘ê·ḏen, miḇ·ḥar wə·ṭō·wḇ- lə·ḇā·nō·wn kāl- šō·ṯê mā·yim. | 16 I made the nations shake at the sound of its fall, when I cast it down to hell together with those who descend into the Pit; and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, were comforted in the depths of the earth. | 16. Al rumore della sua caduta feci tremare le nazioni, quando lo feci scendere nel soggiorno dei morti con quelli che scendono nella fossa; nelle profondità della terra si consolarono tutti gli alberi di Eden, i più scelti e i più belli del Libano, tutti quelli che si dissetavano alle acque. |
17. גַּם־ הֵ֗ם אִתּ֛וֹ יָרְד֥וּ שְׁא֖וֹלָה אֶל־ חַלְלֵי־ חָ֑רֶב וּזְרֹע֛וֹ יָשְׁב֥וּ בְצִלּ֖וֹ בְּת֥וֹךְ גּוֹיִֽם׃ | 17. gam- hêm, ’it·tōw yā·rə·ḏū šə·’ō·w·lāh ’el- ḥal·lê- ḥā·reḇ; ū·zə·rō·‘ōw yā·šə·ḇū ḇə·ṣil·lōw bə·ṯō·wḵ gō·w·yim. | 17 They also went down to hell with it, with those slain by the sword; and those who were its strong arm dwelt in its shadows among the nations. | 17. Anch’essi discesero con lui nel soggiorno dei morti, verso quelli che la spada ha uccisi, verso quelli che erano il suo braccio e stavano alla sua ombra in mezzo alle nazioni. |
18. אֶל־ מִ֨י דָמִ֥יתָ כָּ֛כָה בְּכָב֥וֹד וּבְגֹ֖דֶל בַּעֲצֵי־ עֵ֑דֶן וְהוּרַדְתָּ֨ אֶת־ עֲצֵי־ עֵ֜דֶן אֶל־ אֶ֣רֶץ תַּחְתִּ֗ית בְּת֨וֹךְ עֲרֵלִ֤ים תִּשְׁכַּב֙ אֶת־ חַלְלֵי־ חֶ֔רֶב ה֤וּא פַרְעֹה֙ וְכָל־ הֲמוֹנֹ֔ה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס | 18. ’el- mî ḏā·mî·ṯā kā·ḵāh bə·ḵā·ḇō·wḏ ū·ḇə·ḡō·ḏel ba·‘ă·ṣê- ‘ê·ḏen; wə·hū·raḏ·tā ’eṯ- ‘ă·ṣê- ‘ê·ḏen ’el- ’e·reṣ taḥ·tîṯ, bə·ṯō·wḵ ‘ă·rê·lîm tiš·kaḇ ’eṯ- ḥal·lê- ḥe·reḇ, hū p̄ar·‘ōh wə·ḵāl hă·mō·w·nōh, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh. s | 18 To which of the trees in Eden will you then be likened in glory and greatness? Yet you shall be brought down with the trees of Eden to the depths of the earth; you shall lie in the midst of the uncircumcised, with those slain by the sword. This is Pharaoh and all his multitude,’ says the Lord God.” | 18. A chi dunque somigli tu per gloria e per grandezza fra gli alberi di Eden? Così tu sarai precipitato con gli alberi di Eden nelle profondità della terra; tu giacerai in mezzo agli incirconcisi, fra quelli che la spada ha uccisi. Tale sarà il faraone con tutta la sua moltitudine”, dice il Signore, Dio». |
Chapter 32
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַֽיְהִי֙ בִּשְׁתֵּ֣י עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה בִּשְׁנֵי־ עָשָׂ֥ר חֹ֖דֶשׁ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ | 1. way·hî biš·tê ‘eś·rêh šā·nāh, biš·nê- ‘ā·śār ḥō·ḏeš bə·’e·ḥāḏ la·ḥō·ḏeš; hā·yāh ḏə·ḇar- Yah·weh ’ê·lay lê·mōr. | 1 And it came to pass in the twelfth year, in the twelfth month, on the first day of the month, that the word of the Lord came to me, saying, | 1. L’anno dodicesimo, il dodicesimo mese, il primo giorno del mese, la parola del Signore mi fu rivolta in questi termini: |
2. בֶּן־ אָדָ֗ם שָׂ֤א קִינָה֙ עַל־ פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־ מִצְרַ֔יִם וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֔יו כְּפִ֥יר גּוֹיִ֖ם נִדְמֵ֑יתָ וְאַתָּה֙ כַּתַּנִּ֣ים בַּיַּמִּ֔ים וַתָּ֣גַח בְּנַהֲרוֹתֶ֗יךָ וַתִּדְלַח־ מַ֙יִם֙ בְּרַגְלֶ֔יךָ וַתִּרְפֹּ֖ס נַהֲרוֹתָֽם׃ | 2. ben- ’ā·ḏām, śā qî·nāh ‘al- par·‘ōh me·leḵ- miṣ·ra·yim, wə·’ā·mar·tā ’ê·lāw, kə·p̄îr gō·w·yim niḏ·mê·ṯā; wə·’at·tāh kat·tan·nîm bay·yam·mîm, wat·tā·ḡaḥ bə·na·hă·rō·w·ṯe·ḵā, wat·tiḏ·laḥ- ma·yim bə·raḡ·le·ḵā, wat·tir·pōs na·hă·rō·w·ṯām. | 2 “Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say to him: ‘You are like a young lion among the nations, And you are like a monster in the seas, Bursting forth in your rivers, Troubling the waters with your feet, And fouling their rivers.’ | 2. «Figlio d’uomo, pronuncia un lamento sul faraone, re d’Egitto, e digli: “Tu eri simile a un leoncello fra le nazioni, eri come un coccodrillo nei mari; ti slanciavi nei tuoi fiumi, con i tuoi piedi agitavi le acque e ne intorbidivi i canali”. |
3. כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וּפָרַשְׂתִּ֤י עָלֶ֙יךָ֙ אֶת־ רִשְׁתִּ֔י בִּקְהַ֖ל עַמִּ֣ים רַבִּ֑ים וְהֶעֱל֖וּךָ בְּחֶרְמִֽי׃ | 3. kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, ū·p̄ā·raś·tî ‘ā·le·ḵā ’eṯ- riš·tî, biq·hal ‘am·mîm rab·bîm; wə·he·‘ĕ·lū·ḵā bə·ḥer·mî. | 3 “Thus says the Lord God: ‘I will therefore spread My net over you with a company of many people, And they will draw you up in My net. | 3. Così parla il Signore, Dio: “Io stenderò su di te la mia rete mediante gran moltitudine di popoli, i quali ti tireranno fuori con la mia rete. |
4. וּנְטַשְׁתִּ֣יךָ בָאָ֔רֶץ עַל־ פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה אֲטִילֶ֑ךָ וְהִשְׁכַּנְתִּ֤י עָלֶ֙יךָ֙ כָּל־ ע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וְהִשְׂבַּעְתִּ֥י מִמְּךָ֖ חַיַּ֥ת כָּל־ הָאָֽרֶץ׃ | 4. ū·nə·ṭaš·tî·ḵā ḇā·’ā·reṣ, ‘al- pə·nê haś·śā·ḏeh ’ă·ṭî·le·ḵā; wə·hiš·kan·tî ‘ā·le·ḵā kāl- ‘ō·wp̄ haš·šā·ma·yim, wə·hiś·ba‘·tî mim·mə·ḵā ḥay·yaṯ kāl- hā·’ā·reṣ. | 4 Then I will leave you on the land; I will cast you out on the open fields, And cause to settle on you all the birds of the heavens. And with you I will fill the beasts of the whole earth. | 4. Ti abbandonerò sulla terra e ti getterò in mezzo ai campi; farò che su di te vengano a posarsi tutti gli uccelli del cielo e sazierò di te le bestie di tutta la terra. |
5. וְנָתַתִּ֥י אֶת־ בְּשָׂרְךָ֖ עַל־ הֶֽהָרִ֑ים וּמִלֵּאתִ֥י הַגֵּאָי֖וֹת רָמוּתֶֽךָ׃ | 5. wə·nā·ṯat·tî ’eṯ- bə·śā·rə·ḵā ‘al- he·hā·rîm; ū·mil·lê·ṯî hag·gê·’ā·yō·wṯ rā·mū·ṯe·ḵā. | 5 I will lay your flesh on the mountains, And fill the valleys with your carcass. | 5. Metterò la tua carne su per i monti e riempirò le valli dei tuoi avanzi; |
6. וְהִשְׁקֵיתִ֨י אֶ֧רֶץ צָפָתְךָ֛ מִדָּמְךָ֖ אֶל־ הֶֽהָרִ֑ים וַאֲפִקִ֖ים יִמָּלְא֥וּן מִמֶּֽךָּ׃ | 6. wə·hiš·qê·ṯî ’e·reṣ ṣā·p̄ā·ṯə·ḵā mid·dā·mə·ḵā ’el- he·hā·rîm; wa·’ă·p̄i·qîm yim·mā·lə·’ūn mim·me·kā. | 6 ‘I will also water the land with the flow of your blood, Even to the mountains; And the riverbeds will be full of you. | 6. annaffierò del tuo sangue, fin sui monti, il paese dove nuoti, e i canali saranno ricolmi di te. |
7. וְכִסֵּיתִ֤י בְכַבּֽוֹתְךָ֙ שָׁמַ֔יִם וְהִקְדַּרְתִּ֖י אֶת־ כֹּֽכְבֵיהֶ֑ם שֶׁ֚מֶשׁ בֶּעָנָ֣ן אֲכַסֶּ֔נּוּ וְיָרֵ֖חַ לֹא־ יָאִ֥יר אוֹרֽוֹ׃ | 7. wə·ḵis·sê·ṯî ḇə·ḵab·bō·wṯ·ḵā šā·ma·yim, wə·hiq·dar·tî ’eṯ- kō·ḵə·ḇê·hem; meš be·‘ā·nān ’ă·ḵas·sen·nū, wə·yā·rê·aḥ lō- yā·’îr ’ō·w·rōw. | 7 When I put out your light, I will cover the heavens, and make its stars dark; I will cover the sun with a cloud, And the moon shall not give her light. | 7. Quando ti estinguerò, velerò i cieli e ne oscurerò le stelle; coprirò il sole di nuvole, la luna non darà la sua luce. |
8. כָּל־ מְא֤וֹרֵי אוֹר֙ בַּשָּׁמַ֔יִם אַקְדִּירֵ֖ם עָלֶ֑יךָ וְנָתַ֤תִּי חֹ֙שֶׁךְ֙ עַֽל־ אַרְצְךָ֔ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ | 8. kāl- mə·’ō·w·rê ’ō·wr baš·šā·ma·yim, ’aq·dî·rêm ‘ā·le·ḵā; wə·nā·ṯat·tî ḥō·šeḵ ‘al- ’ar·ṣə·ḵā, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh. | 8 All the bright lights of the heavens I will make dark over you, And bring darkness upon your land,’ Says the Lord God. | 8. A causa di te, oscurerò tutti gli astri che splendono in cielo e stenderò le tenebre sul tuo paese”, dice il Signore, Dio. |
9. וְהִ֨כְעַסְתִּ֔י לֵ֖ב עַמִּ֣ים רַבִּ֑ים בַּהֲבִיאִ֤י שִׁבְרְךָ֙ בַּגּוֹיִ֔ם עַל־ אֲרָצ֖וֹת אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ יְדַעְתָּֽם׃ | 9. wə·hiḵ·‘as·tî, lêḇ ‘am·mîm rab·bîm; ba·hă·ḇî·’î šiḇ·rə·ḵā bag·gō·w·yim, ‘al- ’ă·rā·ṣō·wṯ ’ă·šer lō- yə·ḏa‘·tām. | 9 ‘I will also trouble the hearts of many peoples, when I bring your destruction among the nations, into the countries which you have not known. | 9. “Affliggerò il cuore di molti popoli, quando farò giungere la notizia della tua rovina fra le nazioni in paesi che tu non conosci. |
10. וַהֲשִׁמּוֹתִ֨י עָלֶ֜יךָ עַמִּ֣ים רַבִּ֗ים וּמַלְכֵיהֶם֙ יִשְׂעֲר֤וּ עָלֶ֙יךָ֙ שַׂ֔עַר בְּעוֹפְפִ֥י חַרְבִּ֖י עַל־ פְּנֵיהֶ֑ם וְחָרְד֤וּ לִרְגָעִים֙ אִ֣ישׁ לְנַפְשׁ֔וֹ בְּי֖וֹם מַפַּלְתֶּֽךָ׃ ס | 10. wa·hă·šim·mō·w·ṯî ‘ā·le·ḵā ‘am·mîm rab·bîm, ū·mal·ḵê·hem yiś·‘ă·rū ‘ā·le·ḵā śa·‘ar, bə·‘ō·wp̄·p̄î ḥar·bî ‘al- pə·nê·hem; wə·ḥā·rə·ḏū lir·ḡā·‘îm ’îš lə·nap̄·šōw, bə·yō·wm map·pal·te·ḵā. s | 10 Yes, I will make many peoples astonished at you, and their kings shall be horribly afraid of you when I brandish My sword before them; and they shall tremble every moment, every man for his own life, in the day of your fall.’ | 10. Farò in modo che di te resteranno attoniti molti popoli e i loro re saranno presi da spavento per causa tua, quando io brandirò la mia spada davanti a loro; ognuno di essi tremerà a ogni istante per la sua vita, nel giorno della tua caduta”. |
11. כִּ֛י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה חֶ֥רֶב מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֖ל תְּבוֹאֶֽךָ׃ | 11. kî kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh; ḥe·reḇ me·leḵ- bā·ḇel tə·ḇō·w·’e·ḵā. | 11 “For thus says the Lord God: ‘The sword of the king of Babylon shall come upon you. | 11. Infatti così parla il Signore, Dio: “La spada del re di Babilonia ti piomberà addosso. |
12. בְּחַרְב֤וֹת גִּבּוֹרִים֙ אַפִּ֣יל הֲמוֹנֶ֔ךָ עָרִיצֵ֥י גוֹיִ֖ם כֻּלָּ֑ם וְשָֽׁדְדוּ֙ אֶת־ גְּא֣וֹן מִצְרַ֔יִם וְנִשְׁמַ֖ד כָּל־ הֲמוֹנָֽהּ׃ | 12. bə·ḥar·ḇō·wṯ gib·bō·w·rîm ’ap·pîl hă·mō·w·ne·ḵā, ‘ā·rî·ṣê ḡō·w·yim kul·lām; wə·šā·ḏə·ḏū ’eṯ- gə·’ō·wn miṣ·ra·yim, wə·niš·maḏ kāl- hă·mō·w·nāh. | 12 By the swords of the mighty warriors, all of them the most terrible of the nations, I will cause your multitude to fall. ‘They shall plunder the pomp of Egypt, And all its multitude shall be destroyed. | 12. Io farò cadere la moltitudine del tuo popolo per la spada di uomini potenti, tutti quanti i più violenti fra le nazioni, ed essi distruggeranno il fasto dell’Egitto e tutta la sua moltitudine sarà annientata. |
13. וְהַֽאֲבַדְתִּי֙ אֶת־ כָּל־ בְּהֶמְתָּ֔הּ מֵעַ֖ל מַ֣יִם רַבִּ֑ים וְלֹ֨א תִדְלָחֵ֤ם רֶֽגֶל־ אָדָם֙ ע֔וֹד וּפַרְס֥וֹת בְּהֵמָ֖ה לֹ֥א תִדְלָחֵֽם׃ | 13. wə·ha·’ă·ḇaḏ·tî ’eṯ- kāl- bə·hem·tāh, mê·‘al ma·yim rab·bîm; wə·lō ṯiḏ·lā·ḥêm re·ḡel- ’ā·ḏām ‘ō·wḏ, ū·p̄ar·sō·wṯ bə·hê·māh lō ṯiḏ·lā·ḥêm. | 13 Also I will destroy all its animals From beside its great waters; The foot of man shall muddy them no more, Nor shall the hooves of animals muddy them. | 13. Farò perire tutto il suo bestiame sulle rive delle grandi acque; nessun piede d’uomo le intorbiderà più, non le intorbiderà più unghia di bestia. |
14. אָ֚ז אַשְׁקִ֣יעַ מֵֽימֵיהֶ֔ם וְנַהֲרוֹתָ֖ם כַּשֶּׁ֣מֶן אוֹלִ֑יךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ | 14. ’āz ’aš·qî·a‘ mê·mê·hem, wə·na·hă·rō·w·ṯām kaš·še·men ’ō·w·lîḵ; nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh. | 14 Then I will make their waters clear, And make their rivers run like oil,’ Says the Lord God. | 14. Allora lascerò posare le loro acque e farò scorrere i loro fiumi come olio”, dice il Signore, Dio. |
15. בְּתִתִּי֩ אֶת־ אֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם שְׁמָמָ֣ה וּנְשַׁמָּ֗ה אֶ֚רֶץ מִמְּלֹאָ֔הּ בְּהַכּוֹתִ֖י אֶת־ כָּל־ י֣וֹשְׁבֵי בָ֑הּ וְיָדְע֖וּ כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ | 15. bə·ṯit·tî ’eṯ- ’e·reṣ miṣ·ra·yim šə·mā·māh ū·nə·šam·māh, ’e·reṣ mim·mə·lō·’āh, bə·hak·kō·w·ṯî ’eṯ- kāl- yō·wō·šə·ḇê ḇāh; wə·yā·ḏə·‘ū kî- ’ă·nî Yah·weh. | 15 ‘When I make the land of Egypt desolate, And the country is destitute of all that once filled it, When I strike all who dwell in it, Then they shall know that I am the Lord. | 15. “Quando avrò ridotto il paese d’Egitto in una desolazione, in un paese spogliato di ciò che conteneva, quando ne avrò colpito tutti gli abitanti, si conoscerà che io sono il Signore. |
16. קִינָ֥ה הִיא֙ וְק֣וֹנְנ֔וּהָ בְּנ֥וֹת הַגּוֹיִ֖ם תְּקוֹנֵ֣נָּה אוֹתָ֑הּ עַל־ מִצְרַ֤יִם וְעַל־ כָּל־ הֲמוֹנָהּ֙ תְּקוֹנֵ֣נָּה אוֹתָ֔הּ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ | 16. qî·nāh hî wə·qō·wn·nū·hā, bə·nō·wṯ hag·gō·w·yim tə·qō·w·nên·nāh ’ō·w·ṯāh; ‘al- miṣ·ra·yim wə·‘al- kāl- hă·mō·w·nāh tə·qō·w·nên·nāh ’ō·w·ṯāh, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh. p̄ | 16 ‘This is the lamentation With which they shall lament her; The daughters of the nations shall lament her; They shall lament for her, for Egypt, And for all her multitude,’ Says the Lord God.” | 16. Ecco il lamento che sarà pronunciato; lo pronunceranno le figlie delle nazioni, pronunceranno questo lamento sull’Egitto e su tutta la sua moltitudine”, dice il Signore, Dio». |
17. וַֽיְהִי֙ בִּשְׁתֵּ֣י עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה בַּחֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ | 17. way·hî biš·tê ‘eś·rêh šā·nāh, ba·ḥă·miš·šāh ‘ā·śār la·ḥō·ḏeš; hā·yāh ḏə·ḇar- Yah·weh ’ê·lay lê·mōr. | 17 It came to pass also in the twelfth year, on the fifteenth day of the month, that the word of the Lord came to me, saying: | 17. Il dodicesimo anno, il quindicesimo giorno del mese, la parola del Signore mi fu rivolta in questi termini: |
18. בֶּן־ אָדָ֕ם נְהֵ֛ה עַל־ הֲמ֥וֹן מִצְרַ֖יִם וְהוֹרִדֵ֑הוּ א֠וֹתָהּ וּבְנ֨וֹת גּוֹיִ֧ם אַדִּרִ֛ם אֶל־ אֶ֥רֶץ תַּחְתִּיּ֖וֹת אֶת־ י֥וֹרְדֵי בֽוֹר׃ | 18. ben- ’ā·ḏām nə·hêh ‘al- hă·mō·wn miṣ·ra·yim wə·hō·w·ri·ḏê·hū; ’ō·w·ṯāh ū·ḇə·nō·wṯ gō·w·yim ’ad·di·rim ’el- ’e·reṣ taḥ·tî·yō·wṯ ’eṯ- yō·wr·ḏê ḇō·wr. | 18 “Son of man, wail over the multitude of Egypt, And cast them down to the depths of the earth, Her and the daughters of the famous nations, With those who go down to the Pit: | 18. «Figlio d’uomo, intona un lamento sulla moltitudine dell’Egitto e falle scendere, lei e le figlie delle nazioni illustri, nelle profondità della terra, con quelli che scendono nella fossa. |
19. מִמִּ֖י נָעָ֑מְתָּ רְדָ֥ה וְהָשְׁכְּבָ֖ה אֶת־ עֲרֵלִֽים׃ | 19. mim·mî nā·‘ā·mə·tā; rə·ḏāh wə·hā·šə·kə·ḇāh ’eṯ- ‘ă·rê·lîm. | 19 ‘Whom do you surpass in beauty? Go down, be placed with the uncircumcised.’ | 19. “Chi mai tu superi in bellezza? Scendi, e giaci con gli incirconcisi! |
20. בְּת֥וֹךְ חַלְלֵי־ חֶ֖רֶב יִפֹּ֑לוּ חֶ֣רֶב נִתָּ֔נָה מָשְׁכ֥וּ אוֹתָ֖הּ וְכָל־ הֲמוֹנֶֽיהָ׃ | 20. bə·ṯō·wḵ ḥal·lê- ḥe·reḇ yip·pō·lū; ḥe·reḇ nit·tā·nāh, mā·šə·ḵū ’ō·w·ṯāh wə·ḵāl hă·mō·w·ne·hā. | 20 “They shall fall in the midst of those slain by the sword; She is delivered to the sword, Drawing her and all her multitudes. | 20. Essi cadranno in mezzo agli uccisi per la spada. La spada vi è data; trascinate l’Egitto con tutte le sue moltitudini! |
21. יְדַבְּרוּ־ ל֞וֹ אֵלֵ֧י גִבּוֹרִ֛ים מִתּ֥וֹךְ שְׁא֖וֹל אֶת־ עֹֽזְרָ֑יו יָֽרְד֛וּ שָׁכְב֥וּ הָעֲרֵלִ֖ים חַלְלֵי־ חָֽרֶב׃ | 21. yə·ḏab·bə·rū- lōw ’ê·lê ḡib·bō·w·rîm mit·tō·wḵ šə·’ō·wl ’eṯ- ‘ō·zə·rāw; yā·rə·ḏū šā·ḵə·ḇū hā·‘ă·rê·lîm ḥal·lê- ḥā·reḇ. | 21 The strong among the mighty Shall speak to him out of the midst of hell With those who help him: ‘They have gone down, They lie with the uncircumcised, slain by the sword.’ | 21. I più forti fra i prodi e quelli che gli davano soccorso gli rivolgeranno la parola, in mezzo al soggiorno dei morti. Sono scesi, gli incirconcisi; giacciono uccisi dalla spada. |
22. שָׁ֤ם אַשּׁוּר֙ וְכָל־ קְהָלָ֔הּ סְבִֽיבוֹתָ֖יו קִבְרֹתָ֑יו כֻּלָּ֣ם חֲלָלִ֔ים הַנֹּפְלִ֖ים בֶּחָֽרֶב׃ | 22. šām ’aš·šūr wə·ḵāl qə·hā·lāh, sə·ḇî·ḇō·w·ṯāw qiḇ·rō·ṯāw; kul·lām ḥă·lā·lîm, han·nō·p̄ə·lîm be·ḥā·reḇ. | 22 “Assyria is there, and all her company, With their graves all around her, All of them slain, fallen by the sword. | 22. Là è l’Assiro con tutta la sua moltitudine, attorno a lui stanno i suoi sepolcri; tutti sono uccisi, caduti per la spada. |
23. אֲשֶׁ֨ר נִתְּנ֤וּ קִבְרֹתֶ֙יהָ֙ בְּיַרְכְּתֵי־ ב֔וֹר וַיְהִ֣י קְהָלָ֔הּ סְבִיב֖וֹת קְבֻרָתָ֑הּ כֻּלָּ֤ם חֲלָלִים֙ נֹפְלִ֣ים בַּחֶ֔רֶב אֲשֶׁר־ נָתְנ֥וּ חִתִּ֖ית בְּאֶ֥רֶץ חַיִּֽים׃ | 23. ’ă·šer nit·tə·nū qiḇ·rō·ṯe·hā bə·yar·kə·ṯê- ḇō·wr, way·hî qə·hā·lāh, sə·ḇî·ḇō·wṯ qə·ḇu·rā·ṯāh; kul·lām ḥă·lā·lîm nō·p̄ə·lîm ba·ḥe·reḇ, ’ă·šer- nā·ṯə·nū ḥit·tîṯ bə·’e·reṣ ḥay·yîm. | 23 Her graves are set in the recesses of the Pit, And her company is all around her grave, All of them slain, fallen by the sword, Who caused terror in the land of the living. | 23. I suoi sepolcri sono posti nelle profondità della fossa e la sua moltitudine sta attorno al suo sepolcro; tutti sono uccisi, caduti per la spada, essi, che spargevano il terrore sulla terra dei viventi. |
24. שָׁ֤ם עֵילָם֙ וְכָל־ הֲמוֹנָ֔הּ סְבִיב֖וֹת קְבֻרָתָ֑הּ כֻּלָּ֣ם חֲלָלִים֩ הַנֹּפְלִ֨ים בַּחֶ֜רֶב אֲֽשֶׁר־ יָרְד֥וּ עֲרֵלִ֣ים ׀ אֶל־ אֶ֣רֶץ תַּחְתִּיּ֗וֹת אֲשֶׁ֨ר נָתְנ֤וּ חִתִּיתָם֙ בְּאֶ֣רֶץ חַיִּ֔ים וַיִּשְׂא֥וּ כְלִמָּתָ֖ם אֶת־ י֥וֹרְדֵי בֽוֹר׃ | 24. šām ‘ê·lām wə·ḵāl hă·mō·w·nāh, sə·ḇî·ḇō·wṯ qə·ḇu·rā·ṯāh; kul·lām ḥă·lā·lîm han·nō·p̄ə·lîm ba·ḥe·reḇ ’ăšer- yā·rə·ḏū ‘ă·rê·lîm ’el- ’e·reṣ taḥ·tî·yō·wṯ, ’ă·šer nā·ṯə·nū ḥit·tî·ṯām bə·’e·reṣ ḥay·yîm, way·yiś·’ū ḵə·lim·mā·ṯām ’eṯ- yō·wr·ḏê ḇō·wr. | 24 “There is Elam and all her multitude, All around her grave, All of them slain, fallen by the sword, Who have gone down uncircumcised to the lower parts of the earth, Who caused their terror in the land of the living; Now they bear their shame with those who go down to the Pit. | 24. Là è Elam con tutta la sua moltitudine, attorno al suo sepolcro; tutti sono uccisi, caduti per la spada, incirconcisi scesi nelle profondità della terra: essi, che spargevano il terrore sulla terra dei viventi, hanno portato la loro vergogna con quelli che scendono nella fossa. |
25. בְּת֣וֹךְ חֲ֠לָלִים נָתְנ֨וּ מִשְׁכָּ֥ב לָהּ֙ בְּכָל־ הֲמוֹנָ֔הּ סְבִֽיבוֹתָ֖יו קִבְרֹתֶ֑הָ כֻּלָּ֣ם עֲרֵלִ֣ים חַלְלֵי־ חֶ֡רֶב כִּֽי־ נִתַּ֨ן חִתִּיתָ֜ם בְּאֶ֣רֶץ חַיִּ֗ים וַיִּשְׂא֤וּ כְלִמָּתָם֙ אֶת־ י֣וֹרְדֵי ב֔וֹר בְּת֥וֹךְ חֲלָלִ֖ים נִתָּֽן׃ | 25. bə·ṯō·wḵ ḥă·lā·lîm nā·ṯə·nū miš·kāḇ lāh bə·ḵāl hă·mō·w·nāh, sə·ḇî·ḇō·w·ṯāw qiḇ·rō·ṯe·hā; kul·lām ‘ă·rê·lîm ḥal·lê- ḥe·reḇ kî- nit·tan ḥit·tî·ṯām bə·’e·reṣ ḥay·yîm, way·yiś·’ū ḵə·lim·mā·ṯām ’eṯ- yō·wr·ḏê ḇō·wr, bə·ṯō·wḵ ḥă·lā·lîm nit·tān. | 25 They have set her bed in the midst of the slain, With all her multitude, With her graves all around it, All of them uncircumcised, slain by the sword; Though their terror was caused In the land of the living, Yet they bear their shame With those who go down to the Pit; It was put in the midst of the slain. | 25. Hanno fatto un letto per lui e per la sua moltitudine in mezzo a quelli che sono stati uccisi; attorno a lui stanno i suoi sepolcri. Tutti costoro sono incirconcisi, sono morti per la spada, perché spargevano il terrore sulla terra dei viventi; hanno portato la loro vergogna con quelli che scendono nella fossa e sono stati messi fra gli uccisi. |
26. שָׁ֣ם מֶ֤שֶׁךְ תֻּבַל֙ וְכָל־ הֲמוֹנָ֔הּ סְבִֽיבוֹתָ֖יו קִבְרוֹתֶ֑יהָ כֻּלָּ֤ם עֲרֵלִים֙ מְחֻ֣לְלֵי חֶ֔רֶב כִּֽי־ נָתְנ֥וּ חִתִּיתָ֖ם בְּאֶ֥רֶץ חַיִּֽים׃ | 26. šām me·šeḵ tu·ḇal wə·ḵāl hă·mō·w·nāh, sə·ḇî·ḇō·w·ṯāw qiḇ·rō·w·ṯe·hā; kul·lām ‘ă·rê·lîm mə·ḥul·lê ḥe·reḇ, kî- nā·ṯə·nū ḥit·tî·ṯām bə·’e·reṣ ḥay·yîm. | 26 “There are Meshech and Tubal and all their multitudes, With all their graves around it, All of them uncircumcised, slain by the sword, Though they caused their terror in the land of the living. | 26. Là è Mesec, Tubal e tutta la loro moltitudine; attorno a loro stanno i loro sepolcri. Tutti costoro sono incirconcisi, uccisi dalla spada, perché spargevano il terrore sulla terra dei viventi. |
27. וְלֹ֤א יִשְׁכְּבוּ֙ אֶת־ גִּבּוֹרִ֔ים נֹפְלִ֖ים מֵעֲרֵלִ֑ים אֲשֶׁ֣ר יָרְדֽוּ־ שְׁא֣וֹל בִּכְלֵֽי־ מִלְחַמְתָּם֩ וַיִּתְּנ֨וּ אֶת־ חַרְבוֹתָ֜ם תַּ֣חַת רָאשֵׁיהֶ֗ם וַתְּהִ֤י עֲוֺֽנֹתָם֙ עַל־ עַצְמוֹתָ֔ם כִּֽי־ חִתִּ֥ית גִּבּוֹרִ֖ים בְּאֶ֥רֶץ חַיִּֽים׃ | 27. wə·lō yiš·kə·ḇū ’eṯ- gib·bō·w·rîm, nō·p̄ə·lîm mê·‘ă·rê·lîm; ’ă·šer yā·rə·ḏū- šə·’ō·wl biḵ·lê- mil·ḥam·tām way·yit·tə·nū ’eṯ- ḥar·ḇō·w·ṯām ta·ḥaṯ rā·šê·hem, wat·tə·hî ‘ă·wō·nō·ṯām ‘al- ‘aṣ·mō·w·ṯām, kî- ḥit·tîṯ gib·bō·w·rîm bə·’e·reṣ ḥay·yîm. | 27 They do not lie with the mighty Who are fallen of the uncircumcised, Who have gone down to hell with their weapons of war; They have laid their swords under their heads, But their iniquities will be on their bones, Because of the terror of the mighty in the land of the living. | 27. Non giacciono con i prodi che sono caduti fra gli incirconcisi, che sono scesi nel soggiorno dei morti con le loro armi da guerra, sotto il capo dei quali sono state poste le loro spade; ma le loro iniquità stanno sulle loro ossa, perché erano il terrore dei prodi sulla terra dei viventi. |
28. וְאַתָּ֗ה בְּת֧וֹךְ עֲרֵלִ֛ים תִּשָּׁבַ֥ר וְתִשְׁכַּ֖ב אֶת־ חַלְלֵי־ חָֽרֶב׃ | 28. wə·’at·tāh, bə·ṯō·wḵ ‘ă·rê·lîm tiš·šā·ḇar wə·ṯiš·kaḇ ’eṯ- ḥal·lê- ḥā·reḇ. | 28 Yes, you shall be broken in the midst of the uncircumcised, And lie with those slain by the sword. | 28. Tu pure sarai abbattuto in mezzo agli incirconcisi e giacerai con gli uccisi dalla spada. |
29. שָׁ֣מָּה אֱד֗וֹם מְלָכֶ֙יהָ֙ וְכָל־ נְשִׂיאֶ֔יהָ אֲשֶׁר־ נִתְּנ֥וּ בִגְבוּרָתָ֖ם אֶת־ חַלְלֵי־ חָ֑רֶב הֵ֛מָּה אֶת־ עֲרֵלִ֥ים יִשְׁכָּ֖בוּ וְאֶת־ יֹ֥רְדֵי בֽוֹר׃ | 29. šām·māh ’ĕ·ḏō·wm, mə·lā·ḵe·hā wə·ḵāl nə·śî·’e·hā, ’ă·šer- nit·tə·nū ḇiḡ·ḇū·rā·ṯām ’eṯ- ḥal·lê- ḥā·reḇ; hêm·māh ’eṯ- ‘ă·rê·lîm yiš·kā·ḇū wə·’eṯ- yō·rə·ḏê ḇō·wr. | 29 “There is Edom, Her kings and all her princes, Who despite their might Are laid beside those slain by the sword; They shall lie with the uncircumcised, And with those who go down to the Pit. | 29. Là è Edom con i suoi re e con tutti i suoi prìncipi, i quali, nonostante tutto il loro valore, sono stati messi con gli uccisi di spada. Anch’essi giacciono con gli incirconcisi e con quelli che scendono nella fossa. |
30. שָׁ֣מָּה נְסִיכֵ֥י צָפ֛וֹן כֻּלָּ֖ם וְכָל־ צִֽדֹנִ֑י אֲשֶׁר־ יָרְד֣וּ אֶת־ חֲלָלִ֗ים בְּחִתִּיתָ֤ם מִגְבֽוּרָתָם֙ בּוֹשִׁ֔ים וַיִּשְׁכְּב֤וּ עֲרֵלִים֙ אֶת־ חַלְלֵי־ חֶ֔רֶב וַיִּשְׂא֥וּ כְלִמָּתָ֖ם אֶת־ י֥וֹרְדֵי בֽוֹר׃ | 30. šām·māh nə·sî·ḵê ṣā·p̄ō·wn kul·lām wə·ḵāl ṣi·ḏō·nî; ’ă·šer- yā·rə·ḏū ’eṯ- ḥă·lā·lîm, bə·ḥit·tî·ṯām; miḡ·ḇū·rā·ṯām bō·wō·šîm, way·yiš·kə·ḇū ‘ă·rê·lîm ’eṯ- ḥal·lê- ḥe·reḇ, way·yiś·’ū ḵə·lim·mā·ṯām ’eṯ- yō·wr·ḏê ḇō·wr. | 30 There are the princes of the north, All of them, and all the Sidonians, Who have gone down with the slain In shame at the terror which they caused by their might; They lie uncircumcised with those slain by the sword, And bear their shame with those who go down to the Pit. | 30. Là sono tutti i prìncipi del settentrione e tutti i Sidoni, che sono discesi con gli uccisi, coperti di umiliazione, nonostante il terrore che incuteva il loro valore. Giacciono incirconcisi con gli uccisi di spada, e portano la loro vergogna con quelli che scendono nella fossa. |
31. אוֹתָם֙ יִרְאֶ֣ה פַרְעֹ֔ה וְנִחַ֖ם עַל־ כָּל־ [המונה] (הֲמוֹנ֑וֹ) חַלְלֵי־ חֶ֙רֶב֙ פַּרְעֹ֣ה וְכָל־ חֵיל֔וֹ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ | 31. ’ō·w·ṯām yir·’eh p̄ar·‘ōh, wə·ni·ḥam ‘al- kāl- [hă·mō·w·nōh ḵ] (hă·mō·w·nōw; q) ḥal·lê- ḥe·reḇ par·‘ōh wə·ḵāl ḥê·lōw, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh. | 31 “Pharaoh will see them And be comforted over all his multitude, Pharaoh and all his army, Slain by the sword,” Says the Lord God. | 31. Il faraone li vedrà e si consolerà di aver perduto tutta la sua moltitudine; il faraone e tutto il suo esercito saranno uccisi per la spada”, dice il Signore, Dio, |
32. כִּֽי־ נָתַ֥תִּי אֶת־ [חתיתו] (חִתִּיתִ֖י) בְּאֶ֣רֶץ חַיִּ֑ים וְהֻשְׁכַּב֩ בְּת֨וֹךְ עֲרֵלִ֜ים אֶת־ חַלְלֵי־ חֶ֗רֶב פַּרְעֹה֙ וְכָל־ הֲמוֹנֹ֔ה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ | 32. kî- nā·ṯat·tî ’eṯ- [ḥit·tî·ṯōw ḵ] (ḥit·tî·ṯî q) bə·’e·reṣ ḥay·yîm; wə·huš·kaḇ bə·ṯō·wḵ ‘ă·rê·lîm ’eṯ- ḥal·lê- ḥe·reḇ, par·‘ōh wə·ḵāl hă·mō·w·nōh, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh. p̄ | 32 “For I have caused My terror in the land of the living; And he shall be placed in the midst of the uncircumcised With those slain by the sword, Pharaoh and all his multitude,” Says the Lord God. | 32. “poiché io spargerò il mio terrore sulla terra dei viventi; il faraone con tutta la sua moltitudine sarà posto a giacere in mezzo agli incirconcisi, con quelli che sono stati uccisi dalla spada”, dice il Signore, Dio». |
Chapter 33
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ | 1. way·hî ḏə·ḇar- Yah·weh ’ê·lay lê·mōr. | 1 Again the word of the Lord came to me, saying, | 1. La parola del Signore mi fu rivolta in questi termini: |
2. בֶּן־ אָדָ֗ם דַּבֵּ֤ר אֶל־ בְּנֵֽי־ עַמְּךָ֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם אֶ֕רֶץ כִּֽי־ אָבִ֥יא עָלֶ֖יהָ חָ֑רֶב וְלָקְח֨וּ עַם־ הָאָ֜רֶץ אִ֤ישׁ אֶחָד֙ מִקְצֵיהֶ֔ם וְנָתְנ֥וּ אֹת֛וֹ לָהֶ֖ם לְצֹפֶֽה׃ | 2. ben- ’ā·ḏām, dab·bêr ’el- bə·nê- ‘am·mə·ḵā wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem, ’e·reṣ kî- ’ā·ḇî ‘ā·le·hā ḥā·reḇ; wə·lā·qə·ḥū ‘am- hā·’ā·reṣ ’îš ’e·ḥāḏ miq·ṣê·hem, wə·nā·ṯə·nū ’ō·ṯōw lā·hem lə·ṣō·p̄eh. | 2 “Son of man, speak to the children of your people, and say to them: ‘When I bring the sword upon a land, and the people of the land take a man from their territory and make him their watchman, | 2. «Figlio d’uomo, parla ai figli del tuo popolo e di’ loro: “Quando io farò venire la spada contro un paese e il popolo di quel paese prenderà in mezzo a sé un uomo e se lo stabilirà come sentinella, |
3. וְרָאָ֥ה אֶת־ הַחֶ֖רֶב בָּאָ֣ה עַל־ הָאָ֑רֶץ וְתָקַ֥ע בַּשּׁוֹפָ֖ר וְהִזְהִ֥יר אֶת־ הָעָֽם׃ | 3. wə·rā·’āh ’eṯ- ha·ḥe·reḇ bā·’āh ‘al- hā·’ā·reṣ; wə·ṯā·qa‘ baš·šō·w·p̄ār wə·hiz·hîr ’eṯ- hā·‘ām. | 3 when he sees the sword coming upon the land, if he blows the trumpet and warns the people, | 3. ed egli, vedendo venire la spada contro il paese, suonerà il corno e avvertirà il popolo; |
4. וְשָׁמַ֨ע הַשֹּׁמֵ֜עַ אֶת־ ק֤וֹל הַשּׁוֹפָר֙ וְלֹ֣א נִזְהָ֔ר וַתָּ֥בוֹא חֶ֖רֶב וַתִּקָּחֵ֑הוּ דָּמ֥וֹ בְרֹאשׁ֖וֹ יִֽהְיֶֽה׃ | 4. wə·šā·ma‘ haš·šō·mê·a‘ ’eṯ- qō·wl haš·šō·w·p̄ār wə·lō niz·hār, wat·tā·ḇō·w ḥe·reḇ wat·tiq·qā·ḥê·hū; dā·mōw ḇə·rō·šōw yih·yeh. | 4 then whoever hears the sound of the trumpet and does not take warning, if the sword comes and takes him away, his blood shall be on his own head. | 4. se qualcuno, pur udendo il suono del corno, non se ne cura, e la spada viene e lo porta via, il sangue di quel tale sarà sopra il suo capo. |
5. אֵת֩ ק֨וֹל הַשּׁוֹפָ֤ר שָׁמַע֙ וְלֹ֣א נִזְהָ֔ר דָּמ֖וֹ בּ֣וֹ יִֽהְיֶ֑ה וְה֥וּא נִזְהָ֖ר נַפְשׁ֥וֹ מִלֵּֽט׃ | 5. ’êṯ qō·wl haš·šō·w·p̄ār šā·ma‘ wə·lō niz·hār, dā·mōw bōw yih·yeh; wə·hū niz·hār nap̄·šōw mil·lêṭ. | 5 He heard the sound of the trumpet, but did not take warning; his blood shall be upon himself. But he who takes warning will save his life. | 5. Egli ha udito il suono del corno e non se n’è curato; il suo sangue sarà sopra di lui; se se ne fosse curato, avrebbe scampato la sua vita. |
6. וְ֠הַצֹּפֶה כִּֽי־ יִרְאֶ֨ה אֶת־ הַחֶ֜רֶב בָּאָ֗ה וְלֹֽא־ תָקַ֤ע בַּשּׁוֹפָר֙ וְהָעָ֣ם לֹֽא־ נִזְהָ֔ר וַתָּב֣וֹא חֶ֔רֶב וַתִּקַּ֥ח מֵהֶ֖ם נָ֑פֶשׁ ה֚וּא בַּעֲוֺנ֣וֹ נִלְקָ֔ח וְדָמ֖וֹ מִיַּֽד־ הַצֹּפֶ֥ה אֶדְרֹֽשׁ׃ ס | 6. wə·haṣ·ṣō·p̄eh kî- yir·’eh ’eṯ- ha·ḥe·reḇ bā·’āh, wə·lō- ṯā·qa‘ baš·šō·w·p̄ār wə·hā·‘ām lō- niz·hār, wat·tā·ḇō·w ḥe·reḇ, wat·tiq·qaḥ mê·hem nā·p̄eš; hū ba·‘ă·wō·nōw nil·qāḥ, wə·ḏā·mōw mî·yaḏ- haṣ·ṣō·p̄eh ’eḏ·rōš. s | 6 But if the watchman sees the sword coming and does not blow the trumpet, and the people are not warned, and the sword comes and takes any person from among them, he is taken away in his iniquity; but his blood I will require at the watchman’s hand.’ | 6. Ma se la sentinella vede venire la spada e non suona il corno, e il popolo non è stato avvertito, e la spada viene e porta via qualcuno di loro, questo sarà portato via per la propria iniquità, ma io domanderò conto del suo sangue alla sentinella”. |
7. וְאַתָּ֣ה בֶן־ אָדָ֔ם צֹפֶ֥ה נְתַתִּ֖יךָ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְשָׁמַעְתָּ֤ מִפִּי֙ דָּבָ֔ר וְהִזְהַרְתָּ֥ אֹתָ֖ם מִמֶּֽנִּי׃ | 7. wə·’at·tāh ḇen- ’ā·ḏām, ṣō·p̄eh nə·ṯat·tî·ḵā lə·ḇêṯ yiś·rā·’êl; wə·šā·ma‘·tā mip·pî dā·ḇār, wə·hiz·har·tā ’ō·ṯām mim·men·nî. | 7 “So you, son of man: I have made you a watchman for the house of Israel; therefore you shall hear a word from My mouth and warn them for Me. | 7. Ora, figlio d’uomo, io ho stabilito te come sentinella per la casa d’Israele; quando dunque udrai qualche parola della mia bocca, avvertili da parte mia. |
8. בְּאָמְרִ֣י לָרָשָׁ֗ע רָשָׁע֙ מ֣וֹת תָּמ֔וּת וְלֹ֣א דִבַּ֔רְתָּ לְהַזְהִ֥יר רָשָׁ֖ע מִדַּרְכּ֑וֹ ה֤וּא רָשָׁע֙ בַּעֲוֺנ֣וֹ יָמ֔וּת וְדָמ֖וֹ מִיָּדְךָ֥ אֲבַקֵּֽשׁ׃ | 8. bə·’ā·mə·rî lā·rā·šā‘, rā·šā‘ mō·wṯ tā·mūṯ, wə·lō ḏib·bar·tā, lə·haz·hîr rā·šā‘ mid·dar·kōw; hū rā·šā‘ ba·‘ă·wō·nōw yā·mūṯ, wə·ḏā·mōw mî·yā·ḏə·ḵā ’ă·ḇaq·qêš. | 8 When I say to the wicked, ‘O wicked man, you shall surely die!’ and you do not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood I will require at your hand. | 8. Quando avrò detto all’empio: “Empio, per certo tu morirai!”, e tu non avrai parlato per avvertire l’empio che si allontani dalla sua via, quell’empio morirà per la sua iniquità, ma io domanderò conto del suo sangue alla tua mano. |
9. וְ֠אַתָּה כִּֽי־ הִזְהַ֨רְתָּ רָשָׁ֤ע מִדַּרְכּוֹ֙ לָשׁ֣וּב מִמֶּ֔נָּה וְלֹא־ שָׁ֖ב מִדַּרְכּ֑וֹ ה֚וּא בַּעֲוֺנ֣וֹ יָמ֔וּת וְאַתָּ֖ה נַפְשְׁךָ֥ הִצַּֽלְתָּ׃ ס | 9. wə·’at·tāh kî- hiz·har·tā rā·šā‘ mid·dar·kōw lā·šūḇ mim·men·nāh, wə·lō- šāḇ mid·dar·kōw; hū ba·‘ă·wō·nōw yā·mūṯ, wə·’at·tāh nap̄·šə·ḵā hiṣ·ṣal·tā. s | 9 Nevertheless if you warn the wicked to turn from his way, and he does not turn from his way, he shall die in his iniquity; but you have delivered your soul. | 9. Ma se tu avverti l’empio che si allontani dalla sua via, e quello non se ne allontana, egli morirà per la sua iniquità, ma tu avrai salvato te stesso. |
10. וְאַתָּ֣ה בֶן־ אָדָ֗ם אֱמֹר֙ אֶל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כֵּ֤ן אֲמַרְתֶּם֙ לֵאמֹ֔ר כִּֽי־ פְשָׁעֵ֥ינוּ וְחַטֹּאתֵ֖ינוּ עָלֵ֑ינוּ וּבָ֛ם אֲנַ֥חְנוּ נְמַקִּ֖ים וְאֵ֥יךְ נִֽחְיֶֽה׃ | 10. wə·’at·tāh ḇen- ’ā·ḏām, ’ĕ·mōr ’el- bêṯ yiś·rā·’êl, kên ’ă·mar·tem lê·mōr, kî- p̄ə·šā·‘ê·nū wə·ḥaṭ·ṭō·ṯê·nū ‘ā·lê·nū; ū·ḇām ’ă·naḥ·nū nə·maq·qîm wə·’êḵ niḥ·yeh. | 10 “Therefore you, O son of man, say to the house of Israel: ‘Thus you say, “If our transgressions and our sins lie upon us, and we pine away in them, how can we then live?” ‘ | 10. Tu, figlio d’uomo, di’ alla casa d’Israele: “Voi dite così: ‘Le nostre trasgressioni e i nostri peccati sono su di noi, e a motivo di essi noi languiamo: come potremmo vivere?’”. |
11. אֱמֹ֨ר אֲלֵיהֶ֜ם חַי־ אָ֣נִי ׀ נְאֻ֣ם ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אִם־ אֶחְפֹּץ֙ בְּמ֣וֹת הָרָשָׁ֔ע כִּ֣י אִם־ בְּשׁ֥וּב רָשָׁ֛ע מִדַּרְכּ֖וֹ וְחָיָ֑ה שׁ֣וּבוּ שׁ֜וּבוּ מִדַּרְכֵיכֶ֧ם הָרָעִ֛ים וְלָ֥מָּה תָמ֖וּתוּ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ פ | 11. ’ĕ·mōr ’ă·lê·hem ḥay- ’ā·nî nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh ’im- ’eḥ·pōṣ bə·mō·wṯ hā·rā·šā‘, kî ’im- bə·šūḇ rā·šā‘ mid·dar·kōw wə·ḥā·yāh; šū·ḇū šū·ḇū mid·dar·ḵê·ḵem hā·rā·‘îm wə·lām·māh ṯā·mū·ṯū bêṯ yiś·rā·’êl. p̄ | 11 Say to them: ‘As I live,’ says the Lord God, ‘I have no pleasure in the death of the wicked, but that the wicked turn from his way and live. Turn, turn from your evil ways! For why should you die, O house of Israel?’ | 11. Di’ loro: “Com’è vero che io vivo”, dice il Signore, Dio, “io non mi compiaccio della morte dell’empio, ma che l’empio si converta dalla sua via e viva; convertitevi, convertitevi dalle vostre vie malvagie! Perché morireste, o casa d’Israele?” |
12. וְאַתָּ֣ה בֶן־ אָדָ֗ם אֱמֹ֤ר אֶל־ בְּנֵֽי־ עַמְּךָ֙ צִדְקַ֣ת הַצַּדִּ֗יק לֹ֤א תַצִּילֶ֙נּוּ֙ בְּי֣וֹם פִּשְׁע֔וֹ וְרִשְׁעַ֤ת הָֽרָשָׁע֙ לֹֽא־ יִכָּ֣שֶׁל בָּ֔הּ בְּי֖וֹם שׁוּב֣וֹ מֵֽרִשְׁע֑וֹ וְצַדִּ֗יק לֹ֥א יוּכַ֛ל לִֽחְי֥וֹת בָּ֖הּ בְּי֥וֹם חֲטֹאתֽוֹ׃ | 12. wə·’at·tāh ḇen- ’ā·ḏām, ’ĕ·mōr ’el- bə·nê- ‘am·mə·ḵā ṣiḏ·qaṯ haṣ·ṣad·dîq, lō ṯaṣ·ṣî·len·nū bə·yō·wm piš·‘ōw, wə·riš·‘aṯ hā·rā·šā‘ lō- yik·kā·šel bāh, bə·yō·wm šū·ḇōw mê·riš·‘ōw; wə·ṣad·dîq, lō yū·ḵal liḥ·yō·wṯ bāh bə·yō·wm ḥă·ṭō·ṯōw. | 12 “Therefore you, O son of man, say to the children of your people: ‘The righteousness of the righteous man shall not deliver him in the day of his transgression; as for the wickedness of the wicked, he shall not fall because of it in the day that he turns from his wickedness; nor shall the righteous be able to live because of his righteousness in the day that he sins.’ | 12. Tu, figlio d’uomo, di’ ai figli del tuo popolo: “La giustizia del giusto non lo salverà nel giorno della sua trasgressione; l’empio non cadrà per la sua empietà nel giorno in cui si sarà allontanato dalla sua empietà; nello stesso modo, il giusto non potrà vivere per la sua giustizia nel giorno in cui peccherà”. |
13. בְּאָמְרִ֤י לַצַּדִּיק֙ חָיֹ֣ה יִֽחְיֶ֔ה וְהֽוּא־ בָטַ֥ח עַל־ צִדְקָת֖וֹ וְעָ֣שָׂה עָ֑וֶל כָּל־ [צדקתו] (צִדְקֹתָיו֙) לֹ֣א תִזָּכַ֔רְנָה וּבְעַוְל֥וֹ אֲשֶׁר־ עָשָׂ֖ה בּ֥וֹ יָמֽוּת׃ | 13. bə·’ā·mə·rî laṣ·ṣad·dîq ḥā·yōh yiḥ·yeh, wə·hū- ḇā·ṭaḥ ‘al- ṣiḏ·qā·ṯōw wə·‘ā·śāh ‘ā·wel; kāl- [ṣiḏ·qā·ṯōw ḵ] (ṣiḏ·qō·ṯāw q) lō ṯiz·zā·ḵar·nāh, ū·ḇə·‘aw·lōw ’ă·šer- ‘ā·śāh bōw yā·mūṯ. | 13 When I say to the righteous that he shall surely live, but he trusts in his own righteousness and commits iniquity, none of his righteous works shall be remembered; but because of the iniquity that he has committed, he shall die. | 13. Quando io avrò detto al giusto che per certo egli vivrà, se egli confida nella propria giustizia e commette l’iniquità, tutti i suoi atti giusti non saranno più ricordati, e morirà per l’iniquità che avrà commessa. |
14. וּבְאָמְרִ֥י לָֽרָשָׁ֖ע מ֣וֹת תָּמ֑וּת וְשָׁב֙ מֵֽחַטָּאת֔וֹ וְעָשָׂ֥ה מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָֽה׃ | 14. ū·ḇə·’ā·mə·rî lā·rā·šā‘ mō·wṯ tā·mūṯ; wə·šāḇ mê·ḥaṭ·ṭā·ṯōw, wə·‘ā·śāh miš·pāṭ ū·ṣə·ḏā·qāh. | 14 Again, when I say to the wicked, ‘You shall surely die,’ if he turns from his sin and does what is lawful and right, | 14. Quando avrò detto all’empio: “Per certo tu morirai”, se egli si allontana dal suo peccato e pratica ciò che è conforme al diritto e alla giustizia, |
15. חֲבֹ֨ל יָשִׁ֤יב רָשָׁע֙ גְּזֵלָ֣ה יְשַׁלֵּ֔ם בְּחֻקּ֤וֹת הַֽחַיִּים֙ הָלַ֔ךְ לְבִלְתִּ֖י עֲשׂ֣וֹת עָ֑וֶל חָי֥וֹ יִֽחְיֶ֖ה לֹ֥א יָמֽוּת׃ | 15. ḥă·ḇōl yā·šîḇ rā·šā‘ gə·zê·lāh yə·šal·lêm, bə·ḥuq·qō·wṯ ha·ḥay·yîm hā·laḵ, lə·ḇil·tî ‘ă·śō·wṯ ‘ā·wel; ḥā·yōw yiḥ·yeh lō yā·mūṯ. | 15 if the wicked restores the pledge, gives back what he has stolen, and walks in the statutes of life without committing iniquity, he shall surely live; he shall not die. | 15. se rende il pegno, se restituisce ciò che ha rubato, se cammina secondo i precetti che danno la vita, senza commettere l’iniquità, per certo egli vivrà, non morirà. |
16. כָּל־ [חטאתו] (חַטֹּאתָיו֙) אֲשֶׁ֣ר חָטָ֔א לֹ֥א תִזָּכַ֖רְנָה ל֑וֹ מִשְׁפָּ֧ט וּצְדָקָ֛ה עָשָׂ֖ה חָי֥וֹ יִֽחְיֶֽה׃ | 16. kāl- [ḥaṭ·ṭā·ṯōw ḵ] (ḥaṭ·ṭō·ṯāw q) ’ă·šer ḥā·ṭā, lō ṯiz·zā·ḵar·nāh lōw; miš·pāṭ ū·ṣə·ḏā·qāh ‘ā·śāh ḥā·yōw yiḥ·yeh. | 16 None of his sins which he has committed shall be remembered against him; he has done what is lawful and right; he shall surely live. | 16. Tutti i peccati che ha commessi non saranno più ricordati contro di lui; egli ha praticato ciò che è conforme al diritto e alla giustizia; per certo vivrà. |
17. וְאָמְרוּ֙ בְּנֵ֣י עַמְּךָ֔ לֹ֥א יִתָּכֵ֖ן דֶּ֣רֶךְ אֲדֹנָ֑י וְהֵ֖מָּה דַּרְכָּ֥ם לֹֽא־ יִתָּכֵֽן׃ | 17. wə·’ā·mə·rū bə·nê ‘am·mə·ḵā, lō yit·tā·ḵên de·reḵ ’ă·ḏō·nāy; wə·hêm·māh dar·kām lō- yit·tā·ḵên. | 17 “Yet the children of your people say, ‘The way of the Lord is not fair.’ But it is their way which is not fair! | 17. Però i figli del tuo popolo dicono: “La via del Signore non è ben regolata”; ma è la via loro che non è ben regolata. |
18. בְּשׁוּב־ צַדִּ֥יק מִצִּדְקָת֖וֹ וְעָ֣שָׂה עָ֑וֶל וּמֵ֖ת בָּהֶֽם׃ | 18. bə·šūḇ- ṣad·dîq miṣ·ṣiḏ·qā·ṯōw wə·‘ā·śāh ‘ā·wel; ū·mêṯ bā·hem. | 18 When the righteous turns from his righteousness and commits iniquity, he shall die because of it. | 18. Quando il giusto si allontana dalla sua giustizia e commette l’iniquità, egli muore a motivo di questo; |
19. וּבְשׁ֤וּב רָשָׁע֙ מֵֽרִשְׁעָת֔וֹ וְעָשָׂ֥ה מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָ֑ה עֲלֵיהֶ֖ם ה֥וּא יִֽחְיֶֽה׃ | 19. ū·ḇə·šūḇ rā·šā‘ mê·riš·‘ā·ṯōw, wə·‘ā·śāh miš·pāṭ ū·ṣə·ḏā·qāh; ‘ă·lê·hem hū yiḥ·yeh. | 19 But when the wicked turns from his wickedness and does what is lawful and right, he shall live because of it. | 19. e quando l’empio si allontana dalla sua empietà e cammina secondo il diritto e la giustizia, a motivo di questo vive. |
20. וַאֲמַרְתֶּ֕ם לֹ֥א יִתָּכֵ֖ן דֶּ֣רֶךְ אֲדֹנָ֑י אִ֧ישׁ כִּדְרָכָ֛יו אֶשְׁפּ֥וֹט אֶתְכֶ֖ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל פ | 20. wa·’ă·mar·tem lō yit·tā·ḵên de·reḵ ’ă·ḏō·nāy; ’îš kiḏ·rā·ḵāw ’eš·pō·wṭ ’eṯ·ḵem bêṯ yiś·rā·’êl. p̄ | 20 Yet you say, ‘The way of the Lord is not fair.’ O house of Israel, I will judge every one of you according to his own ways.” | 20. Voi dite: “La via del Signore non è ben regolata!” Io vi giudicherò ciascuno secondo le vostre vie, o casa d’Israele!» |
21. וַיְהִ֞י בִּשְׁתֵּ֧י עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֗ה בָּעֲשִׂרִ֛י בַּחֲמִשָּׁ֥ה לַחֹ֖דֶשׁ לְגָלוּתֵ֑נוּ בָּא־ אֵלַ֨י הַפָּלִ֧יט מִירוּשָׁלִַ֛ם לֵאמֹ֖ר הֻכְּתָ֥ה הָעִֽיר׃ | 21. way·hî biš·tê ‘eś·rêh šā·nāh, bā·‘ă·śi·rî ba·ḥă·miš·šāh la·ḥō·ḏeš lə·ḡā·lū·ṯê·nū; bā- ’ê·lay hap·pā·lîṭ mî·rū·šā·lim lê·mōr huk·kə·ṯāh hā·‘îr. | 21 And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth month, on the fifth day of the month, that one who had escaped from Jerusalem came to me and said, “The city has been captured!” | 21. Il dodicesimo anno della nostra deportazione, il decimo mese, il quinto giorno del mese, un fuggiasco da Gerusalemme venne da me e mi disse: «La città è presa!» |
22. וְיַד־ יְהוָה֩ הָיְתָ֨ה אֵלַ֜י בָּעֶ֗רֶב לִפְנֵי֙ בּ֣וֹא הַפָּלִ֔יט וַיִּפְתַּ֣ח אֶת־ פִּ֔י עַד־ בּ֥וֹא אֵלַ֖י בַּבֹּ֑קֶר וַיִּפָּ֣תַח פִּ֔י וְלֹ֥א נֶאֱלַ֖מְתִּי עֽוֹד׃ פ | 22. wə·yaḏ- Yah·weh hā·yə·ṯāh ’ê·lay bā·‘e·reḇ, lip̄·nê bō·w hap·pā·lîṭ, way·yip̄·taḥ ’eṯ- pî, ‘aḏ- bō·w ’ê·lay bab·bō·qer; way·yip·pā·ṯaḥ pî, wə·lō ne·’ĕ·lam·tî ‘ō·wḏ. p̄ | 22 Now the hand of the Lord had been upon me the evening before the man came who had escaped. And He had opened my mouth; so when he came to me in the morning, my mouth was opened, and I was no longer mute. | 22. La sera prima della venuta del fuggiasco, la mano del Signore era stata sopra di me ed egli mi aveva aperto la bocca, prima che quello venisse da me la mattina; la bocca mi fu aperta e io non fui più muto. |
23. וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהֹוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ | 23. way·hî ḏə·ḇar- Yah·weh ’ê·lay lê·mōr. | 23 Then the word of the Lord came to me, saying: | 23. La parola del Signore mi fu rivolta in questi termini: |
24. בֶּן־ אָדָ֗ם יֹ֠שְׁבֵי הֶחֳרָב֨וֹת הָאֵ֜לֶּה עַל־ אַדְמַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ אֹמְרִ֣ים לֵאמֹ֔ר אֶחָד֙ הָיָ֣ה אַבְרָהָ֔ם וַיִּירַ֖שׁ אֶת־ הָאָ֑רֶץ וַאֲנַ֣חְנוּ רַבִּ֔ים לָ֛נוּ נִתְּנָ֥ה הָאָ֖רֶץ לְמוֹרָשָֽׁה׃ ס | 24. ben- ’ā·ḏām, yō·šə·ḇê he·ḥo·rā·ḇō·wṯ hā·’êl·leh ‘al- ’aḏ·maṯ yiś·rā·’êl ’ō·mə·rîm lê·mōr, ’e·ḥāḏ hā·yāh ’aḇ·rā·hām, way·yî·raš ’eṯ- hā·’ā·reṣ; wa·’ă·naḥ·nū rab·bîm, lā·nū nit·tə·nāh hā·’ā·reṣ lə·mō·w·rā·šāh. s | 24 “Son of man, they who inhabit those ruins in the land of Israel are saying, ‘Abraham was only one, and he inherited the land. But we are many; the land has been given to us as a possession.’ | 24. «Figlio d’uomo, gli abitanti di quelle rovine, nel paese d’Israele, dicono: “Abraamo era solo, eppure ebbe il possesso del paese; e noi siamo molti, il possesso del paese è dato a noi”. |
25. לָכֵן֩ אֱמֹ֨ר אֲלֵיהֶ֜ם כֹּֽה־ אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה עַל־ הַדָּ֧ם ׀ תֹּאכֵ֛לוּ וְעֵינֵכֶ֛ם תִּשְׂא֥וּ אֶל־ גִּלּוּלֵיכֶ֖ם וְדָ֣ם תִּשְׁפֹּ֑כוּ וְהָאָ֖רֶץ תִּירָֽשׁוּ׃ | 25. lā·ḵên ’ĕ·mōr ’ă·lê·hem kōh- ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh ‘al- had·dām tō·ḵê·lū wə·‘ê·nê·ḵem tiś·’ū ’el- gil·lū·lê·ḵem wə·ḏām tiš·pō·ḵū; wə·hā·’ā·reṣ tî·rā·šū. | 25 Therefore say to them, ‘Thus says the Lord God: “You eat meat with blood, you lift up your eyes toward your idols, and shed blood. Should you then possess the land? | 25. Perciò di’ loro: Così parla il Signore, Dio: “Voi mangiate la carne con il sangue, alzate gli occhi verso i vostri idoli, spargete il sangue, e dovreste possedere il paese? |
26. עֲמַדְתֶּ֤ם עַֽל־ חַרְבְּכֶם֙ עֲשִׂיתֶ֣ן תּוֹעֵבָ֔ה וְאִ֛ישׁ אֶת־ אֵ֥שֶׁת רֵעֵ֖הוּ טִמֵּאתֶ֑ם וְהָאָ֖רֶץ תִּירָֽשׁוּ׃ ס | 26. ‘ă·maḏ·tem ‘al- ḥar·bə·ḵem ‘ă·śî·ṯen tō·w·‘ê·ḇāh, wə·’îš ’eṯ- ’ê·šeṯ rê·‘ê·hū ṭim·mê·ṯem; wə·hā·’ā·reṣ tî·rā·šū. s | 26 You rely on your sword, you commit abominations, and you defile one another’s wives. Should you then possess the land?” ‘ | 26. Voi vi appoggiate sulla vostra spada, commettete abominazioni, ciascuno di voi contamina la moglie del prossimo, e dovreste possedere il paese?” |
27. כֹּֽה־ תֹאמַ֨ר אֲלֵהֶ֜ם כֹּה־ אָמַ֨ר אֲדֹנָ֣י יְהוִה֮ חַי־ אָנִי֒ אִם־ לֹ֞א אֲשֶׁ֤ר בֶּֽחֳרָבוֹת֙ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֔לוּ וַֽאֲשֶׁר֙ עַל־ פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֔ה לַחַיָּ֥ה נְתַתִּ֖יו לְאָכְל֑וֹ וַאֲשֶׁ֛ר בַּמְּצָד֥וֹת וּבַמְּעָר֖וֹת בַּדֶּ֥בֶר יָמֽוּתוּ׃ | 27. kōh- ṯō·mar ’ă·lê·hem kōh- ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh ḥay- ’ā·nî ’im- lō ’ă·šer be·ḥo·rā·ḇō·wṯ ba·ḥe·reḇ yip·pō·lū, wa·’ă·šer ‘al- pə·nê haś·śā·ḏeh, la·ḥay·yāh nə·ṯat·tîw lə·’ā·ḵə·lōw; wa·’ă·šer bam·mə·ṣā·ḏō·wṯ ū·ḇam·mə·‘ā·rō·wṯ bad·de·ḇer yā·mū·ṯū. | 27 Say thus to them, ‘Thus says the Lord God: “As I live, surely those who are in the ruins shall fall by the sword, and the one who is in the open field I will give to the beasts to be devoured, and those who are in the strongholds and caves shall die of the pestilence. | 27. Di’ loro: Così parla il Signore, Dio: “Com’è vero che io vivo, quelli che stanno fra quelle rovine cadranno per la spada; quelli che sono nei campi li darò in pasto alle bestie; quelli che sono nelle fortezze e nelle caserme moriranno di peste! |
28. וְנָתַתִּ֤י אֶת־ הָאָ֙רֶץ֙ שְׁמָמָ֣ה וּמְשַׁמָּ֔ה וְנִשְׁבַּ֖ת גְּא֣וֹן עֻזָּ֑הּ וְשָֽׁמְמ֛וּ הָרֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֵ֥ין עוֹבֵֽר׃ | 28. wə·nā·ṯat·tî ’eṯ- hā·’ā·reṣ šə·mā·māh ū·mə·šam·māh, wə·niš·baṯ gə·’ō·wn ‘uz·zāh; wə·šā·mə·mū hā·rê yiś·rā·’êl mê·’ên ‘ō·w·ḇêr. | 28 For I will make the land most desolate, her arrogant strength shall cease, and the mountains of Israel shall be so desolate that no one will pass through. | 28. Io ridurrò il paese in una desolazione, in un deserto; l’orgoglio della sua forza finirà, e i monti d’Israele saranno così desolati, al punto che nessuno vi passerà più. |
29. וְיָדְע֖וּ כִּֽי־ אֲנִ֣י יְהוָ֑ה בְּתִתִּ֤י אֶת־ הָאָ֙רֶץ֙ שְׁמָמָ֣ה וּמְשַׁמָּ֔ה עַ֥ל כָּל־ תּוֹעֲבֹתָ֖ם אֲשֶׁ֥ר עָשֽׂוּ׃ ס | 29. wə·yā·ḏə·‘ū kî- ’ă·nî Yah·weh; bə·ṯit·tî ’eṯ- hā·’ā·reṣ šə·mā·māh ū·mə·šam·māh, ‘al kāl- tō·w·‘ă·ḇō·ṯām ’ă·šer ‘ā·śū. s | 29 Then they shall know that I am the Lord, when I have made the land most desolate because of all their abominations which they have committed.” ‘ | 29. Essi conosceranno che io sono il Signore, quando avrò ridotto il paese in una desolazione, in un deserto, per tutte le abominazioni che hanno commesse”. |
30. וְאַתָּ֣ה בֶן־ אָדָ֔ם בְּנֵ֣י עַמְּךָ֗ הַנִּדְבָּרִ֤ים בְּךָ֙ אֵ֣צֶל הַקִּיר֔וֹת וּבְפִתְחֵ֖י הַבָּתִּ֑ים וְדִבֶּר־ חַ֣ד אֶת־ אַחַ֗ד אִ֤ישׁ אֶת־ אָחִיו֙ לֵאמֹ֔ר בֹּֽאוּ־ נָ֣א וְשִׁמְע֔וּ מָ֣ה הַדָּבָ֔ר הַיּוֹצֵ֖א מֵאֵ֥ת יְהוָֽה׃ | 30. wə·’at·tāh ḇen- ’ā·ḏām, bə·nê ‘am·mə·ḵā, han·niḏ·bā·rîm bə·ḵā ’ê·ṣel haq·qî·rō·wṯ, ū·ḇə·p̄iṯ·ḥê hab·bāt·tîm; wə·ḏib·ber- ḥaḏ ’eṯ- ’a·ḥaḏ, ’îš ’eṯ- ’ā·ḥîw lê·mōr, bō·’ū- nā wə·šim·‘ū, māh had·dā·ḇār, hay·yō·w·ṣê mê·’êṯ Yah·weh. | 30 “As for you, son of man, the children of your people are talking about you beside the walls and in the doors of the houses; and they speak to one another, everyone saying to his brother, ‘Please come and hear what the word is that comes from the Lord.’ | 30. Quanto a te, figlio d’uomo, i figli del tuo popolo discorrono di te presso le mura e sulle porte delle case; parlano l’uno con l’altro e ognuno con il suo fratello, e dicono: “Venite, prego, ad ascoltare la parola che proviene dal Signore!” |
31. וְיָב֣וֹאוּ אֵ֠לֶיךָ כִּמְבוֹא־ עָ֞ם וְיֵשְׁב֤וּ לְפָנֶ֙יךָ֙ עַמִּ֔י וְשָֽׁמְעוּ֙ אֶת־ דְּבָרֶ֔יךָ וְאוֹתָ֖ם לֹ֣א יַֽעֲשׂ֑וּ כִּֽי־ עֲגָבִ֤ים בְּפִיהֶם֙ הֵ֣מָּה עֹשִׂ֔ים אַחֲרֵ֥י בִצְעָ֖ם לִבָּ֥ם הֹלֵֽךְ׃ | 31. wə·yā·ḇō·w·’ū ’ê·le·ḵā kim·ḇō·w- ‘ām wə·yê·šə·ḇū lə·p̄ā·ne·ḵā ‘am·mî, wə·šā·mə·‘ū ’eṯ- də·ḇā·re·ḵā, wə·’ō·w·ṯām lō ya·‘ă·śū; kî- ‘ă·ḡā·ḇîm bə·p̄î·hem hêm·māh ‘ō·śîm, ’a·ḥă·rê ḇiṣ·‘ām lib·bām hō·lêḵ. | 31 So they come to you as people do, they sit before you as My people, and they hear your words, but they do not do them; for with their mouth they show much love, but their hearts pursue their own gain. | 31. Vengono da te come fa la folla; il mio popolo si siede davanti a te e ascolta le tue parole, ma non le mette in pratica; perché con la bocca fa mostra di molto amore, ma il suo cuore va dietro alla sua cupidigia. |
32. וְהִנְּךָ֤ לָהֶם֙ כְּשִׁ֣יר עֲגָבִ֔ים יְפֵ֥ה ק֖וֹל וּמֵטִ֣ב נַגֵּ֑ן וְשָֽׁמְעוּ֙ אֶת־ דְּבָרֶ֔יךָ וְעֹשִׂ֥ים אֵינָ֖ם אוֹתָֽם׃ | 32. wə·hin·nə·ḵā lā·hem kə·šîr ‘ă·ḡā·ḇîm, yə·p̄êh qō·wl ū·mê·ṭiḇ nag·gên; wə·šā·mə·‘ū ’eṯ- də·ḇā·re·ḵā, wə·‘ō·śîm ’ê·nām ’ō·w·ṯām. | 32 Indeed you are to them as a very lovely song of one who has a pleasant voice and can play well on an instrument; for they hear your words, but they do not do them. | 32. Ecco, tu sei per loro come la canzone d’amore di uno che ha una bella voce e sa suonare bene; essi ascoltano le tue parole, ma non le mettono in pratica. |
33. וּבְבֹאָ֑הּ הִנֵּ֣ה בָאָ֔ה וְיָ֣דְע֔וּ כִּ֥י נָבִ֖יא הָיָ֥ה בְתוֹכָֽם׃ ס | 33. ū·ḇə·ḇō·’āh; hin·nêh ḇā·’āh, wə·yā·ḏə·‘ū, kî nā·ḇî hā·yāh ḇə·ṯō·w·ḵām. s | 33 And when this comes to pass–surely it will come–then they will know that a prophet has been among them.” | 33. Ma quando la cosa avverrà, ed ecco che sta per avvenire, essi sapranno che in mezzo a loro c’è stato un profeta». |
Chapter 34
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ | 1. way·hî ḏə·ḇar- Yah·weh ’ê·lay lê·mōr. | 1 And the word of the Lord came to me, saying, | 1. La parola del Signore mi fu rivolta in questi termini: |
2. בֶּן־ אָדָ֕ם הִנָּבֵ֖א עַל־ רוֹעֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל הִנָּבֵ֣א וְאָמַרְתָּ֩ אֲלֵיהֶ֨ם לָרֹעִ֜ים כֹּ֥ה אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה ה֤וֹי רֹעֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֤ר הָיוּ֙ רֹעִ֣ים אוֹתָ֔ם הֲל֣וֹא הַצֹּ֔אן יִרְע֖וּ הָרֹעִֽים׃ | 2. ben- ’ā·ḏām hin·nā·ḇê ‘al- rō·w·‘ê yiś·rā·’êl; hin·nā·ḇê wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem lā·rō·‘îm kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh hō·w rō·‘ê- yiś·rā·’êl ’ă·šer hā·yū rō·‘îm ’ō·w·ṯām, hă·lō·w haṣ·ṣōn, yir·‘ū hā·rō·‘îm. | 2 “Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy and say to them, ‘Thus says the Lord God to the shepherds: “Woe to the shepherds of Israel who feed themselves! Should not the shepherds feed the flocks? | 2. «Figlio d’uomo, profetizza contro i pastori d’Israele; profetizza e di’ a quei pastori: Così parla il Signore, Dio: “Guai ai pastori d’Israele che non hanno fatto altro che pascere se stessi! Non è forse il gregge quello che i pastori debbono pascere? |
3. אֶת־ הַחֵ֤לֶב תֹּאכֵ֙לוּ֙ וְאֶת־ הַצֶּ֣מֶר תִּלְבָּ֔שׁוּ הַבְּרִיאָ֖ה תִּזְבָּ֑חוּ הַצֹּ֖אן לֹ֥א תִרְעֽוּ׃ | 3. ’eṯ- ha·ḥê·leḇ tō·ḵê·lū wə·’eṯ- haṣ·ṣe·mer til·bā·šū, hab·bə·rî·’āh tiz·bā·ḥū; haṣ·ṣōn lō ṯir·‘ū. | 3 You eat the fat and clothe yourselves with the wool; you slaughter the fatlings, but you do not feed the flock. | 3. Voi mangiate il latte, vi vestite di lana, ammazzate ciò che è ingrassato, ma non pascete il gregge. |
4. אֶֽת־ הַנַּחְלוֹת֩ לֹ֨א חִזַּקְתֶּ֜ם וְאֶת־ הַחוֹלָ֣ה לֹֽא־ רִפֵּאתֶ֗ם וְלַנִּשְׁבֶּ֙רֶת֙ לֹ֣א חֲבַשְׁתֶּ֔ם וְאֶת־ הַנִּדַּ֙חַת֙ לֹ֣א הֲשֵׁבֹתֶ֔ם וְאֶת־ הָאֹבֶ֖דֶת לֹ֣א בִקַּשְׁתֶּ֑ם וּבְחָזְקָ֛ה רְדִיתֶ֥ם אֹתָ֖ם וּבְפָֽרֶךְ׃ | 4. ’eṯ- han·naḥ·lō·wṯ lō ḥiz·zaq·tem wə·’eṯ- ha·ḥō·w·lāh lō- rip·pê·ṯem, wə·lan·niš·be·reṯ lō ḥă·ḇaš·tem, wə·’eṯ- han·nid·da·ḥaṯ lō hă·šê·ḇō·ṯem, wə·’eṯ- hā·’ō·ḇe·ḏeṯ lō ḇiq·qaš·tem; ū·ḇə·ḥā·zə·qāh rə·ḏî·ṯem ’ō·ṯām ū·ḇə·p̄ā·reḵ. | 4 The weak you have not strengthened, nor have you healed those who were sick, nor bound up the broken, nor brought back what was driven away, nor sought what was lost; but with force and cruelty you have ruled them. | 4. Voi non avete rafforzato le pecore deboli, non avete guarito la malata, non avete fasciato quella che era ferita, non avete ricondotto la smarrita, non avete cercato la perduta, ma avete dominato su di loro con violenza e con asprezza. |
5. וַתְּפוּצֶ֖ינָה מִבְּלִ֣י רֹעֶ֑ה וַתִּהְיֶ֧ינָה לְאָכְלָ֛ה לְכָל־ חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה וַתְּפוּצֶֽינָה׃ | 5. wat·tə·p̄ū·ṣe·nāh mib·bə·lî rō·‘eh; wat·tih·ye·nāh lə·’āḵ·lāh lə·ḵāl ḥay·yaṯ haś·śā·ḏeh wat·tə·p̄ū·ṣe·nāh. | 5 So they were scattered because there was no shepherd; and they became food for all the beasts of the field when they were scattered. | 5. Esse, per mancanza di pastore, si sono disperse, sono diventate pasto di tutte le bestie dei campi e si sono disperse. |
6. יִשְׁגּ֤וּ צֹאנִי֙ בְּכָל־ הֶ֣הָרִ֔ים וְעַ֖ל כָּל־ גִּבְעָ֣ה רָמָ֑ה וְעַ֨ל כָּל־ פְּנֵ֤י הָאָ֙רֶץ֙ נָפֹ֣צוּ צֹאנִ֔י וְאֵ֥ין דּוֹרֵ֖שׁ וְאֵ֥ין מְבַקֵּֽשׁ׃ | 6. yiš·gū ṣō·nî bə·ḵāl he·hā·rîm, wə·‘al kāl- giḇ·‘āh rā·māh; wə·‘al kāl- pə·nê hā·’ā·reṣ nā·p̄ō·ṣū ṣō·nî, wə·’ên dō·w·rêš wə·’ên mə·ḇaq·qêš. | 6 My sheep wandered through all the mountains, and on every high hill; yes, My flock was scattered over the whole face of the earth, and no one was seeking or searching for them.” | 6. Le mie pecore si smarriscono per tutti i monti e per ogni alto colle; le mie pecore si disperdono su tutta la distesa del paese, e non c’è nessuno che se ne prenda cura, nessuno che le cerchi! |
7. לָכֵ֣ן רֹעִ֔ים שִׁמְע֖וּ אֶת־ דְּבַ֥ר יְהוָֽה׃ | 7. lā·ḵên rō·‘îm, šim·‘ū ’eṯ- də·ḇar Yah·weh. | 7 ‘Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord: | 7. Perciò, o pastori, ascoltate la parola del Signore! |
8. חַי־ אָ֜נִי נְאֻ֣ם ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אִם־ לֹ֣א יַ֣עַן הֱיֽוֹת־ צֹאנִ֣י ׀ לָבַ֡ז וַתִּֽהְיֶינָה֩ צֹאנִ֨י לְאָכְלָ֜ה לְכָל־ חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ מֵאֵ֣ין רֹעֶ֔ה וְלֹֽא־ דָרְשׁ֥וּ רֹעַ֖י אֶת־ צֹאנִ֑י וַיִּרְע֤וּ הָֽרֹעִים֙ אוֹתָ֔ם וְאֶת־ צֹאנִ֖י לֹ֥א רָעֽוּ׃ ס | 8. ḥay- ’ā·nî nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh ’im- lō ya·‘an hĕ·yō·wṯ- ṣō·nî lā·ḇaz wat·tih·ye·nāh ṣō·nî lə·’āḵ·lāh lə·ḵāl ḥay·yaṯ haś·śā·ḏeh mê·’ên rō·‘eh, wə·lō- ḏā·rə·šū rō·‘ay ’eṯ- ṣō·nî; way·yir·‘ū hā·rō·‘îm ’ō·w·ṯām, wə·’eṯ- ṣō·nî lō rā·‘ū. s | 8 “as I live,” says the Lord God, “surely because My flock became a prey, and My flock became food for every beast of the field, because there was no shepherd, nor did My shepherds search for My flock, but the shepherds fed themselves and did not feed My flock”– | 8. Com’è vero che io vivo”, dice il Signore, Dio, “poiché le mie pecore sono abbandonate alla rapina e poiché le mie pecore, che sono senza pastore, servono di pasto a tutte le bestie dei campi, e i miei pastori non cercano le mie pecore, perché i pastori pascono se stessi e non pascono le mie pecore, |
9. לָכֵן֙ הָֽרֹעִ֔ים שִׁמְע֖וּ דְּבַר־ יְהוָֽה׃ | 9. lā·ḵên hā·rō·‘îm, šim·‘ū də·ḇar- Yah·weh. | 9 therefore, O shepherds, hear the word of the Lord! | 9. per questo, o pastori, ascoltate la parola del Signore! |
10. כֹּה־ אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנְנִ֨י אֶֽל־ הָרֹעִ֜ים וְֽדָרַשְׁתִּ֧י אֶת־ צֹאנִ֣י מִיָּדָ֗ם וְהִשְׁבַּתִּים֙ מֵרְע֣וֹת צֹ֔אן וְלֹא־ יִרְע֥וּ ע֛וֹד הָרֹעִ֖ים אוֹתָ֑ם וְהִצַּלְתִּ֤י צֹאנִי֙ מִפִּיהֶ֔ם וְלֹֽא־ תִהְיֶ֥יןָ לָהֶ֖ם לְאָכְלָֽה׃ ס | 10. kōh- ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh hin·nî ’el- hā·rō·‘îm wə·ḏā·raš·tî ’eṯ- ṣō·nî mî·yā·ḏām, wə·hiš·bat·tîm mê·rə·‘ō·wṯ ṣōn, wə·lō- yir·‘ū ‘ō·wḏ hā·rō·‘îm ’ō·w·ṯām; wə·hiṣ·ṣal·tî ṣō·nî mip·pî·hem, wə·lō- ṯih·ye·nā lā·hem lə·’āḵ·lāh s | 10 Thus says the Lord God: “Behold, I am against the shepherds, and I will require My flock at their hand; I will cause them to cease feeding the sheep, and the shepherds shall feed themselves no more; for I will deliver My flock from their mouths, that they may no longer be food for them.” | 10. Così parla il Signore, Dio: Eccomi contro i pastori; io domanderò le mie pecore alle loro mani e li farò cessare dal pascere le pecore. I pastori non pasceranno più se stessi; io strapperò le mie pecore dalla loro bocca ed esse non serviranno più loro di pasto”. |
11. כִּ֛י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הִנְנִי־ אָ֕נִי וְדָרַשְׁתִּ֥י אֶת־ צֹאנִ֖י וּבִקַּרְתִּֽים׃ | 11. kî kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh; hin·nî- ’ā·nî wə·ḏā·raš·tî ’eṯ- ṣō·nî ū·ḇiq·qar·tîm. | 11 ‘For thus says the Lord God: “Indeed I Myself will search for My sheep and seek them out. | 11. «Infatti così dice il Signore, Dio: “Eccomi! Io stesso mi prenderò cura delle mie pecore e andrò in cerca di loro. |
12. כְּבַקָּרַת֩ רֹעֶ֨ה עֶדְר֜וֹ בְּיוֹם־ הֱיוֹת֤וֹ בְתוֹךְ־ צֹאנוֹ֙ נִפְרָשׁ֔וֹת כֵּ֖ן אֲבַקֵּ֣ר אֶת־ צֹאנִ֑י וְהִצַּלְתִּ֣י אֶתְהֶ֗ם מִכָּל־ הַמְּקוֹמֹת֙ אֲשֶׁ֣ר נָפֹ֣צוּ שָׁ֔ם בְּי֥וֹם עָנָ֖ן וַעֲרָפֶֽל׃ | 12. kə·ḇaq·qā·raṯ rō·‘eh ‘eḏ·rōw bə·yō·wm- hĕ·yō·w·ṯōw ḇə·ṯō·wḵ- ṣō·nōw nip̄·rā·šō·wṯ, kên ’ă·ḇaq·qêr ’eṯ- ṣō·nî; wə·hiṣ·ṣal·tî ’eṯ·hem, mik·kāl ham·mə·qō·w·mōṯ ’ă·šer nā·p̄ō·ṣū šām, bə·yō·wm ‘ā·nān wa·‘ă·rā·p̄el. | 12 As a shepherd seeks out his flock on the day he is among his scattered sheep, so will I seek out My sheep and deliver them from all the places where they were scattered on a cloudy and dark day. | 12. Come un pastore va in cerca del suo gregge il giorno che si trova in mezzo alle sue pecore disperse, così io andrò in cerca delle mie pecore e le ricondurrò da tutti i luoghi dove sono state disperse in un giorno di nuvole e di tenebre. |
13. וְהוֹצֵאתִ֣ים מִן־ הָעַמִּ֗ים וְקִבַּצְתִּים֙ מִן־ הָ֣אֲרָצ֔וֹת וַהֲבִיאֹתִ֖ים אֶל־ אַדְמָתָ֑ם וּרְעִיתִים֙ אֶל־ הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּאֲפִיקִ֕ים וּבְכֹ֖ל מוֹשְׁבֵ֥י הָאָֽרֶץ׃ | 13. wə·hō·w·ṣê·ṯîm min- hā·‘am·mîm, wə·qib·baṣ·tîm min- hā·’ă·rā·ṣō·wṯ, wa·hă·ḇî·’ō·ṯîm ’el- ’aḏ·mā·ṯām; ū·rə·‘î·ṯîm ’el- hā·rê yiś·rā·’êl, bā·’ă·p̄î·qîm ū·ḇə·ḵōl mō·wō·šə·ḇê hā·’ā·reṣ. | 13 And I will bring them out from the peoples and gather them from the countries, and will bring them to their own land; I will feed them on the mountains of Israel, in the valleys and in all the inhabited places of the country. | 13. Le farò uscire dai popoli, le radunerò dai diversi paesi e le ricondurrò sul loro suolo; le pascerò sui monti d’Israele, lungo i ruscelli e in tutti i luoghi abitati del paese. |
14. בְּמִרְעֶה־ טּוֹב֙ אֶרְעֶ֣ה אֹתָ֔ם וּבְהָרֵ֥י מְרֽוֹם־ יִשְׂרָאֵ֖ל יִהְיֶ֣ה נְוֵהֶ֑ם שָׁ֤ם תִּרְבַּ֙צְנָה֙ בְּנָ֣וֶה טּ֔וֹב וּמִרְעֶ֥ה שָׁמֵ֛ן תִּרְעֶ֖ינָה אֶל־ הָרֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ | 14. bə·mir·‘eh- ṭō·wḇ ’er·‘eh ’ō·ṯām, ū·ḇə·hā·rê mə·rō·wm- yiś·rā·’êl yih·yeh nə·wê·hem; šām tir·baṣ·nāh bə·nā·weh ṭō·wḇ, ū·mir·‘eh šā·mên tir·‘e·nāh ’el- hā·rê yiś·rā·’êl. | 14 I will feed them in good pasture, and their fold shall be on the high mountains of Israel. There they shall lie down in a good fold and feed in rich pasture on the mountains of Israel. | 14. Io le pascerò in buoni pascoli e i loro ovili saranno sugli alti monti d’Israele; esse riposeranno là in buoni ovili e pascoleranno in grassi pascoli sui monti d’Israele. |
15. אֲנִ֨י אֶרְעֶ֤ה צֹאנִי֙ וַאֲנִ֣י אַרְבִּיצֵ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ | 15. ’ă·nî ’er·‘eh ṣō·nî wa·’ă·nî ’ar·bî·ṣêm, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh. | 15 I will feed My flock, and I will make them lie down,” says the Lord God. | 15. Io stesso pascerò le mie pecore, io stesso le farò riposare”, dice il Signore, Dio. |
16. אֶת־ הָאֹבֶ֤דֶת אֲבַקֵּשׁ֙ וְאֶת־ הַנִּדַּ֣חַת אָשִׁ֔יב וְלַנִּשְׁבֶּ֣רֶת אֶחֱבֹ֔שׁ וְאֶת־ הַחוֹלָ֖ה אֲחַזֵּ֑ק וְאֶת־ הַשְּׁמֵנָ֧ה וְאֶת־ הַחֲזָקָ֛ה אַשְׁמִ֖יד אֶרְעֶ֥נָּה בְמִשְׁפָּֽט׃ | 16. ’eṯ- hā·’ō·ḇe·ḏeṯ ’ă·ḇaq·qêš wə·’eṯ- han·nid·da·ḥaṯ ’ā·šîḇ, wə·lan·niš·be·reṯ ’e·ḥĕ·ḇōš, wə·’eṯ- ha·ḥō·w·lāh ’ă·ḥaz·zêq; wə·’eṯ- haš·šə·mê·nāh wə·’eṯ- ha·ḥă·zā·qāh ’aš·mîḏ ’er·‘en·nāh ḇə·miš·pāṭ. | 16 I will seek what was lost and bring back what was driven away, bind up the broken and strengthen what was sick; but I will destroy the fat and the strong, and feed them in judgment.” | 16. “Io cercherò la perduta, ricondurrò la smarrita, fascerò la ferita, rafforzerò la malata, ma distruggerò la grassa e la forte; io le pascerò con giustizia. |
17. וְאַתֵּ֣נָה צֹאנִ֔י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הִנְנִ֤י שֹׁפֵט֙ בֵּֽין־ שֶׂ֣ה לָשֶׂ֔ה לָאֵילִ֖ים וְלָעַתּוּדִֽים׃ | 17. wə·’at·tê·nāh ṣō·nî, kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh; hin·nî šō·p̄êṭ bên- śeh lā·śeh, lā·’ê·lîm wə·lā·‘at·tū·ḏîm. | 17 ‘And as for you, O My flock, thus says the Lord God: “Behold, I shall judge between sheep and sheep, between rams and goats. | 17. Quanto a voi, o pecore mie, così dice il Signore, Dio: Ecco, io giudicherò tra pecora e pecora, fra montoni e capri. |
18. הַמְעַ֣ט מִכֶּ֗ם הַמִּרְעֶ֤ה הַטּוֹב֙ תִּרְע֔וּ וְיֶ֙תֶר֙ מִרְעֵיכֶ֔ם תִּרְמְס֖וּ בְּרַגְלֵיכֶ֑ם וּמִשְׁקַע־ מַ֣יִם תִּשְׁתּ֔וּ וְאֵת֙ הַנּ֣וֹתָרִ֔ים בְּרַגְלֵיכֶ֖ם תִּרְפֹּשֽׂוּן׃ | 18. ham·‘aṭ mik·kem, ham·mir·‘eh haṭ·ṭō·wḇ tir·‘ū, wə·ye·ṯer mir·‘ê·ḵem, tir·mə·sū bə·raḡ·lê·ḵem; ū·miš·qa‘- ma·yim tiš·tū, wə·’êṯ han·nō·w·ṯā·rîm, bə·raḡ·lê·ḵem tir·pō·śūn. | 18 Is it too little for you to have eaten up the good pasture, that you must tread down with your feet the residue of your pasture–and to have drunk of the clear waters, that you must foul the residue with your feet? | 18. Vi sembra forse troppo poco il pascolare in questo buon pascolo, al punto che volete calpestare con i piedi ciò che rimane del vostro pascolo? Il bere le acque più chiare, al punto che volete intorbidire con i piedi quel che ne resta? |
19. וְצֹאנִ֑י מִרְמַ֤ס רַגְלֵיכֶם֙ תִּרְעֶ֔ינָה וּמִרְפַּ֥שׂ רַגְלֵיכֶ֖ם תִּשְׁתֶּֽינָה׃ ס | 19. wə·ṣō·nî; mir·mas raḡ·lê·ḵem tir·‘e·nāh, ū·mir·paś raḡ·lê·ḵem tiš·te·nāh. s | 19 And as for My flock, they eat what you have trampled with your feet, and they drink what you have fouled with your feet.” | 19. Le mie pecore hanno per pascolo quello che i vostri piedi hanno calpestato; devono bere ciò che i vostri piedi hanno intorbidito!” |
20. לָכֵ֗ן כֹּ֥ה אָמַ֛ר אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה אֲלֵיהֶ֑ם הִנְנִי־ אָ֕נִי וְשָֽׁפַטְתִּי֙ בֵּֽין־ שֶׂ֣ה בִרְיָ֔ה וּבֵ֥ין שֶׂ֖ה רָזָֽה׃ | 20. lā·ḵên, kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh ’ă·lê·hem; hin·nî- ’ā·nî wə·šā·p̄aṭ·tî bên- śeh ḇir·yāh, ū·ḇên śeh rā·zāh. | 20 ‘Therefore thus says the Lord God to them: “Behold, I Myself will judge between the fat and the lean sheep. | 20. Perciò, così dice loro il Signore, Dio: “Eccomi, io stesso giudicherò fra la pecora grassa e la pecora magra. |
21. יַ֗עַן בְּצַ֤ד וּבְכָתֵף֙ תֶּהְדֹּ֔פוּ וּבְקַרְנֵיכֶ֥ם תְּנַגְּח֖וּ כָּל־ הַנַּחְל֑וֹת עַ֣ד אֲשֶׁ֧ר הֲפִיצוֹתֶ֛ם אוֹתָ֖נָה אֶל־ הַחֽוּצָה׃ | 21. ya·‘an, bə·ṣaḏ ū·ḇə·ḵā·ṯêp̄ teh·dō·p̄ū, ū·ḇə·qar·nê·ḵem tə·nag·gə·ḥū kāl- han·naḥ·lō·wṯ; ‘aḏ ’ă·šer hă·p̄î·ṣō·w·ṯem ’ō·w·ṯā·nāh ’el- ha·ḥū·ṣāh. | 21 Because you have pushed with side and shoulder, butted all the weak ones with your horns, and scattered them abroad, | 21. Siccome voi avete spinto con il fianco e con la spalla, e avete cozzato con le corna tutte le pecore deboli finché non le avete disperse e cacciate fuori, |
22. וְהוֹשַׁעְתִּ֣י לְצֹאנִ֔י וְלֹֽא־ תִהְיֶ֥ינָה ע֖וֹד לָבַ֑ז וְשָׁ֣פַטְתִּ֔י בֵּ֥ין שֶׂ֖ה לָשֶֽׂה׃ | 22. wə·hō·wō·ša‘·tî lə·ṣō·nî, wə·lō- ṯih·ye·nāh ‘ō·wḏ lā·ḇaz; wə·šā·p̄aṭ·tî, bên śeh lā·śeh. | 22 therefore I will save My flock, and they shall no longer be a prey; and I will judge between sheep and sheep. | 22. io salverò le mie pecore ed esse non saranno più abbandonate alla rapina; giudicherò tra pecora e pecora. |
23. וַהֲקִמֹתִ֨י עֲלֵיהֶ֜ם רֹעֶ֤ה אֶחָד֙ וְרָעָ֣ה אֶתְהֶ֔ן אֵ֖ת עַבְדִּ֣י דָוִ֑יד ה֚וּא יִרְעֶ֣ה אֹתָ֔ם וְהֽוּא־ יִהְיֶ֥ה לָהֶ֖ן לְרֹעֶֽה׃ | 23. wa·hă·qi·mō·ṯî ‘ă·lê·hem rō·‘eh ’e·ḥāḏ wə·rā·‘āh ’eṯ·hen, ’êṯ ‘aḇ·dî ḏā·wîḏ; hū yir·‘eh ’ō·ṯām, wə·hū- yih·yeh lā·hen lə·rō·‘eh. | 23 I will establish one shepherd over them, and he shall feed them–My servant David. He shall feed them and be their shepherd. | 23. Porrò sopra di esse un solo pastore che le pascolerà: il mio servo Davide; egli le pascolerà, egli sarà il loro pastore. |
24. וַאֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֶהְיֶ֤ה לָהֶם֙ לֵֽאלֹהִ֔ים וְעַבְדִּ֥י דָוִ֖ד נָשִׂ֣יא בְתוֹכָ֑ם אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי׃ | 24. wa·’ă·nî Yah·weh ’eh·yeh lā·hem lê·lō·hîm, wə·‘aḇ·dî ḏā·wiḏ nā·śî ḇə·ṯō·w·ḵām; ’ă·nî Yah·weh dib·bar·tî. | 24 And I, the Lord, will be their God, and My servant David a prince among them; I, the Lord, have spoken. | 24. Io, il Signore, sarò il loro Dio, e il mio servo Davide sarà principe in mezzo a loro. Io, il Signore, ho parlato. |
25. וְכָרַתִּ֤י לָהֶם֙ בְּרִ֣ית שָׁל֔וֹם וְהִשְׁבַּתִּ֥י חַיָּֽה־ רָעָ֖ה מִן־ הָאָ֑רֶץ וְיָשְׁב֤וּ בַמִּדְבָּר֙ לָבֶ֔טַח וְיָשְׁנ֖וּ בַּיְּעָרִֽים׃ | 25. wə·ḵā·rat·tî lā·hem bə·rîṯ šā·lō·wm, wə·hiš·bat·tî ḥay·yāh- rā·‘āh min- hā·’ā·reṣ; wə·yā·šə·ḇū ḇam·miḏ·bār lā·ḇe·ṭaḥ, wə·yā·šə·nū bay·yə·‘ā·rîm. | 25 “I will make a covenant of peace with them, and cause wild beasts to cease from the land; and they will dwell safely in the wilderness and sleep in the woods. | 25. Stabilirò con esse un patto di pace; farò sparire le bestie selvatiche dal paese; le mie pecore abiteranno al sicuro nel deserto e dormiranno nelle foreste. |
26. וְנָתַתִּ֥י אוֹתָ֛ם וּסְבִיב֥וֹת גִּבְעָתִ֖י בְּרָכָ֑ה וְהוֹרַדְתִּ֤י הַגֶּ֙שֶׁם֙ בְּעִתּ֔וֹ גִּשְׁמֵ֥י בְרָכָ֖ה יִֽהְיֽוּ׃ | 26. wə·nā·ṯat·tî ’ō·w·ṯām ū·sə·ḇî·ḇō·wṯ giḇ·‘ā·ṯî bə·rā·ḵāh; wə·hō·w·raḏ·tî hag·ge·šem bə·‘it·tōw, giš·mê ḇə·rā·ḵāh yih·yū. | 26 I will make them and the places all around My hill a blessing; and I will cause showers to come down in their season; there shall be showers of blessing. | 26. Farò in modo che esse e i luoghi attorno al mio colle siano una benedizione; farò scendere la pioggia a suo tempo, e saranno piogge di benedizione. |
27. וְנָתַן֩ עֵ֨ץ הַשָּׂדֶ֜ה אֶת־ פִּרְי֗וֹ וְהָאָ֙רֶץ֙ תִּתֵּ֣ן יְבוּלָ֔הּ וְהָי֥וּ עַל־ אַדְמָתָ֖ם לָבֶ֑טַח וְֽיָדְע֞וּ כִּי־ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה בְּשִׁבְרִי֙ אֶת־ מֹט֣וֹת עֻלָּ֔ם וְהִ֨צַּלְתִּ֔ים מִיַּ֖ד הָעֹבְדִ֥ים בָּהֶֽם׃ | 27. wə·nā·ṯan ‘êṣ haś·śā·ḏeh ’eṯ- pir·yōw, wə·hā·’ā·reṣ tit·tên yə·ḇū·lāh, wə·hā·yū ‘al- ’aḏ·mā·ṯām lā·ḇe·ṭaḥ; wə·yā·ḏə·‘ū kî- ’ă·nî Yah·weh bə·šiḇ·rî ’eṯ- mō·ṭō·wṯ ‘ul·lām, wə·hiṣ·ṣal·tîm, mî·yaḏ hā·‘ō·ḇə·ḏîm bā·hem. | 27 Then the trees of the field shall yield their fruit, and the earth shall yield her increase. They shall be safe in their land; and they shall know that I am the Lord, when I have broken the bands of their yoke and delivered them from the hand of those who enslaved them. | 27. L’albero dei campi darà il suo frutto, e la terra darà i suoi prodotti. Esse staranno al sicuro sul loro suolo e conosceranno che io sono il Signore, quando spezzerò le sbarre del loro giogo e le libererò dalla mano di quelli che le tenevano schiave. |
28. וְלֹא־ יִהְי֨וּ ע֥וֹד בַּז֙ לַגּוֹיִ֔ם וְחַיַּ֥ת הָאָ֖רֶץ לֹ֣א תֹאכְלֵ֑ם וְיָשְׁב֥וּ לָבֶ֖טַח וְאֵ֥ין מַחֲרִֽיד׃ | 28. wə·lō- yih·yū ‘ō·wḏ baz lag·gō·w·yim, wə·ḥay·yaṯ hā·’ā·reṣ lō ṯō·ḵə·lêm; wə·yā·šə·ḇū lā·ḇe·ṭaḥ wə·’ên ma·ḥă·rîḏ. | 28 And they shall no longer be a prey for the nations, nor shall beasts of the land devour them; but they shall dwell safely, and no one shall make them afraid. | 28. Non saranno più preda delle nazioni; le bestie dei campi non le divoreranno più, ma se ne staranno al sicuro, senza che nessuno più le spaventi. |
29. וַהֲקִמֹתִ֥י לָהֶ֛ם מַטָּ֖ע לְשֵׁ֑ם וְלֹֽא־ יִהְי֨וּ ע֜וֹד אֲסֻפֵ֤י רָעָב֙ בָּאָ֔רֶץ וְלֹֽא־ יִשְׂא֥וּ ע֖וֹד כְּלִמַּ֥ת הַגּוֹיִֽם׃ | 29. wa·hă·qi·mō·ṯî lā·hem maṭ·ṭā‘ lə·šêm; wə·lō- yih·yū ‘ō·wḏ ’ă·su·p̄ê rā·‘āḇ bā·’ā·reṣ, wə·lō- yiś·’ū ‘ō·wḏ kə·lim·maṯ hag·gō·w·yim. | 29 I will raise up for them a garden of renown, and they shall no longer be consumed with hunger in the land, nor bear the shame of the Gentiles anymore. | 29. Farò crescere per loro una vegetazione rinomata; non saranno più consumate dalla fame nel paese e non subiranno più gli oltraggi delle nazioni. |
30. וְיָדְע֗וּ כִּ֣י אֲנִ֧י יְהוָ֛ה אֱלֹהֵיהֶ֖ם אִתָּ֑ם וְהֵ֗מָּה עַמִּי֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ | 30. wə·yā·ḏə·‘ū, kî ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·hem ’it·tām; wə·hêm·māh, ‘am·mî bêṯ yiś·rā·’êl, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh. | 30 Thus they shall know that I, the Lord their God, am with them, and they, the house of Israel, are My people,” says the Lord God.’ “ | 30. Conosceranno che io, il Signore, loro Dio, sono con loro, e che esse, la casa d’Israele, sono il mio popolo”, dice il Signore, Dio. |
31. וְאַתֵּ֥ן צֹאנִ֛י צֹ֥אן מַרְעִיתִ֖י אָדָ֣ם אַתֶּ֑ם אֲנִי֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ | 31. wə·’at·tên ṣō·nî ṣōn mar·‘î·ṯî ’ā·ḏām ’at·tem; ’ă·nî ’ĕ·lō·hê·ḵem, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh. p̄ | 31 You are My flock, the flock of My pasture; you are men, and I am your God,” says the Lord God. | 31. “Voi, pecore mie, pecore del mio pascolo, siete uomini. Io sono il vostro Dio”, dice il Signore, Dio». |
Chapter 35
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ | 1. way·hî ḏə·ḇar- Yah·weh ’ê·lay lê·mōr. | 1 Moreover the word of the Lord came to me, saying, | 1. La parola del Signore mi fu rivolta in questi termini: |
2. בֶּן־ אָדָ֕ם שִׂ֥ים פָּנֶ֖יךָ עַל־ הַ֣ר שֵׂעִ֑יר וְהִנָּבֵ֖א עָלָֽיו׃ | 2. ben- ’ā·ḏām śîm pā·ne·ḵā ‘al- har śê·‘îr; wə·hin·nā·ḇê ‘ā·lāw. | 2 “Son of man, set your face against Mount Seir and prophesy against it, | 2. «Figlio d’uomo, rivolgi la tua faccia verso il monte Seir, profetizza contro di esso |
3. וְאָמַ֣רְתָּ לּ֗וֹ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֥י אֵלֶ֖יךָ הַר־ שֵׂעִ֑יר וְנָטִ֤יתִי יָדִי֙ עָלֶ֔יךָ וּנְתַתִּ֖יךָ שְׁמָמָ֥ה וּמְשַׁמָּֽה׃ | 3. wə·’ā·mar·tā lōw, kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, hin·nî ’ê·le·ḵā har- śê·‘îr; wə·nā·ṭî·ṯî yā·ḏî ‘ā·le·ḵā, ū·nə·ṯat·tî·ḵā šə·mā·māh ū·mə·šam·māh. | 3 and say to it, ‘Thus says the Lord God: “Behold, O Mount Seir, I am against you; I will stretch out My hand against you, And make you most desolate; | 3. e digli: Così parla il Signore, Dio: “Eccomi a te, o monte Seir! Io stenderò la mia mano contro di te e ti renderò una solitudine, un deserto. |
4. עָרֶ֙יךָ֙ חָרְבָּ֣ה אָשִׂ֔ים וְאַתָּ֖ה שְׁמָמָ֣ה תִֽהְיֶ֑ה וְיָדַעְתָּ֖ כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ | 4. ‘ā·re·ḵā ḥā·rə·bāh ’ā·śîm, wə·’at·tāh šə·mā·māh ṯih·yeh; wə·yā·ḏa‘·tā kî- ’ă·nî Yah·weh. | 4 I shall lay your cities waste, And you shall be desolate. Then you shall know that I am the Lord. | 4. Io ridurrò le tue città in rovine, tu diventerai una solitudine, e conoscerai che io sono il Signore. |
5. יַ֗עַן הֱי֤וֹת לְךָ֙ אֵיבַ֣ת עוֹלָ֔ם וַתַּגֵּ֥ר אֶת־ בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־ יְדֵי־ חָ֑רֶב בְּעֵ֣ת אֵידָ֔ם בְּעֵ֖ת עֲוֺ֥ן קֵֽץ׃ | 5. ya·‘an, hĕ·yō·wṯ lə·ḵā ’ê·ḇaṯ ‘ō·w·lām, wat·tag·gêr ’eṯ- bə·nê- yiś·rā·’êl ‘al- yə·ḏê- ḥā·reḇ; bə·‘êṯ ’ê·ḏām, bə·‘êṯ ‘ă·wōn qêṣ. | 5 “Because you have had an ancient hatred, and have shed the blood of the children of Israel by the power of the sword at the time of their calamity, when their iniquity came to an end, | 5. Poiché hai avuto una inimicizia senza limiti e hai abbandonato i figli d’Israele in balìa della spada nel giorno della loro calamità, nel giorno che l’iniquità era giunta al colmo; |
6. לָכֵ֣ן חַי־ אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה כִּֽי־ לְדָ֥ם אֶעֶשְׂךָ֖ וְדָ֣ם יִרְדֲּפֶ֑ךָ אִם־ לֹ֥א דָ֛ם שָׂנֵ֖אתָ וְדָ֥ם יִרְדֲּפֶֽךָ׃ | 6. lā·ḵên ḥay- ’ā·nî, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, kî- lə·ḏām ’e·‘eś·ḵā wə·ḏām yir·dă·p̄e·ḵā; ’im- lō ḏām śā·nê·ṯā wə·ḏām yir·dă·p̄e·ḵā. | 6 therefore, as I live,” says the Lord God, “I will prepare you for blood, and blood shall pursue you; since you have not hated blood, therefore blood shall pursue you. | 6. per questo, com’è vero che io vivo”, dice il Signore, Dio, “io ti lascerò nel sangue, e il sangue t’inseguirà; poiché non hai odiato il sangue, il sangue t’inseguirà. |
7. וְנָֽתַתִּי֙ אֶת־ הַ֣ר שֵׂעִ֔יר לְשִֽׁמְמָ֖ה וּשְׁמָמָ֑ה וְהִכְרַתִּ֥י מִמֶּ֖נּוּ עֹבֵ֥ר וָשָֽׁב׃ | 7. wə·nā·ṯat·tî ’eṯ- har śê·‘îr, lə·šim·māh ū·šə·mā·māh; wə·hiḵ·rat·tî mim·men·nū ‘ō·ḇêr wā·šāḇ. | 7 Thus I will make Mount Seir most desolate, and cut off from it the one who leaves and the one who returns. | 7. Ridurrò il monte Seir in una solitudine, in un deserto, e ne sterminerò chi va e chi viene. |
8. וּמִלֵּאתִ֥י אֶת־ הָרָ֖יו חֲלָלָ֑יו גִּבְעוֹתֶ֤יךָ וְגֵאוֹתֶ֙יךָ֙ וְכָל־ אֲפִיקֶ֔יךָ חַלְלֵי־ חֶ֖רֶב יִפְּל֥וּ בָהֶֽם׃ | 8. ū·mil·lê·ṯî ’eṯ- hā·rāw ḥă·lā·lāw; giḇ·‘ō·w·ṯe·ḵā wə·ḡê·’ō·w·ṯe·ḵā wə·ḵāl ’ă·p̄î·qe·ḵā, ḥal·lê- ḥe·reḇ yip·pə·lū ḇā·hem. | 8 And I will fill its mountains with the slain; on your hills and in your valleys and in all your ravines those who are slain by the sword shall fall. | 8. Io riempirò i suoi monti dei suoi cadaveri; sopra i tuoi colli, nelle tue valli, in tutti i tuoi burroni cadranno gli uccisi dalla spada. |
9. שִֽׁמְמ֤וֹת עוֹלָם֙ אֶתֶּנְךָ֔ וְעָרֶ֖יךָ לֹ֣א [תישבנה] (תָשֹׁ֑בְנָה) וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ | 9. šim·mō·wṯ ‘ō·w·lām ’et·ten·ḵā, wə·‘ā·re·ḵā lō [ṯê·šaḇ·nāh ḵ] (ṯā·šō·ḇə·nāh; q) wî·ḏa‘·tem kî- ’ă·nî Yah·weh. | 9 I will make you perpetually desolate, and your cities shall be uninhabited; then you shall know that I am the Lord. | 9. Io ti ridurrò in una desolazione perenne, le tue città non saranno più abitate, e voi conoscerete che io sono il Signore. |
10. יַ֣עַן אֲ֠מָרְךָ אֶת־ שְׁנֵ֨י הַגּוֹיִ֜ם וְאֶת־ שְׁתֵּ֧י הָאֲרָצ֛וֹת לִ֥י תִהְיֶ֖ינָה וִֽירַשְׁנ֑וּהָ וַֽיהוָ֖ה שָׁ֥ם הָיָֽה׃ | 10. ya·‘an ’ă·mā·rə·ḵā ’eṯ- šə·nê hag·gō·w·yim wə·’eṯ- šə·tê hā·’ă·rā·ṣō·wṯ lî ṯih·ye·nāh wî·raš·nū·hā; Yah·weh šām hā·yāh. | 10 “Because you have said, ‘These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess them,’ although the Lord was there, | 10. Poiché hai detto: ‘Quelle due nazioni[1] e quei due paesi saranno miei, noi ce ne impadroniremo’ (e il Signore era là presente! ), |
11. לָכֵ֣ן חַי־ אָ֗נִי נְאֻם֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ וְעָשִׂ֗יתִי כְּאַפְּךָ֙ וּכְקִנְאָ֣תְךָ֔ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתָה מִשִּׂנְאָתֶ֖יךָ בָּ֑ם וְנוֹדַ֥עְתִּי בָ֖ם כַּאֲשֶׁ֥ר אֶשְׁפְּטֶֽךָ׃ | 11. lā·ḵên ḥay- ’ā·nî, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh wə·‘ā·śî·ṯî, kə·’ap·pə·ḵā ū·ḵə·qin·’ā·ṯə·ḵā, ’ă·šer ‘ā·śî·ṯāh, miś·śin·’ā·ṯe·ḵā bām; wə·nō·w·ḏa‘·tî ḇām ka·’ă·šer ’eš·pə·ṭe·ḵā. | 11 therefore, as I live,” says the Lord God, “I will do according to your anger and according to the envy which you showed in your hatred against them; and I will make Myself known among them when I judge you. | 11. com’è vero che io vivo”, dice il Signore, Dio, “io agirò con l’ira e con la gelosia che tu hai mostrate nel tuo odio contro di loro; e mi farò conoscere in mezzo a loro, quando ti giudicherò. |
12. וְֽיָדַעְתָּ֮ כִּֽי־ אֲנִ֣י יְהוָה֒ שָׁמַ֣עְתִּי ׀ אֶת־ כָּל־ נָאָֽצוֹתֶ֗יךָ אֲשֶׁ֥ר אָמַ֛רְתָּ עַל־ הָרֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֣ר ׀ [שממה] (שָׁמֵ֑מוּ) לָ֥נוּ נִתְּנ֖וּ לְאָכְלָֽה׃ | 12. wə·yā·ḏa‘·tā kî- ’ă·nî Yah·weh šā·ma‘·tî ’eṯ- kāl- nā·’ā·ṣō·w·ṯe·ḵā, ’ă·šer ’ā·mar·tā ‘al- hā·rê yiś·rā·’êl lê·mōr [šā·mê·māh ḵ] (šā·mê·mū; q) lā·nū nit·tə·nū lə·’āḵ·lāh | 12 Then you shall know that I am the Lord. I have heard all your blasphemies which you have spoken against the mountains of Israel, saying, ‘They are desolate; they are given to us to consume.’ | 12. Tu conoscerai che io, il Signore, ho udito tutti gli insulti che hai proferiti contro i monti d’Israele, dicendo: ‘Essi sono desolati; sono dati a noi, perché ne facciamo nostra preda’. |
13. וַתַּגְדִּ֤ילוּ עָלַי֙ בְּפִיכֶ֔ם וְהַעְתַּרְתֶּ֥ם עָלַ֖י דִּבְרֵיכֶ֑ם אֲנִ֖י שָׁמָֽעְתִּי׃ ס | 13. wat·taḡ·dî·lū ‘ā·lay bə·p̄î·ḵem, wə·ha‘·tar·tem ‘ā·lay diḇ·rê·ḵem; ’ă·nî šā·mā·‘ə·tî. s | 13 Thus with your mouth you have boasted against Me and multiplied your words against Me; I have heard them.” | 13. Voi, con la vostra bocca, vi siete inorgogliti contro di me e avete moltiplicato contro di me i vostri discorsi. Io l’ho udito!” |
14. כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה כִּשְׂמֹ֙חַ֙ כָּל־ הָאָ֔רֶץ שְׁמָמָ֖ה אֶעֱשֶׂה־ לָּֽךְ׃ | 14. kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh; kiś·mō·aḥ kāl- hā·’ā·reṣ, šə·mā·māh ’e·‘ĕ·śeh- lāḵ. | 14 Thus says the Lord God: “The whole earth will rejoice when I make you desolate. | 14. Così parla il Signore, Dio: “Quando tutta la terra si rallegrerà, io ti ridurrò in una desolazione. |
15. כְּשִׂמְחָ֨תְךָ֜ לְנַחְלַ֧ת בֵּֽית־ יִשְׂרָאֵ֛ל עַ֥ל אֲשֶׁר־ שָׁמֵ֖מָה כֵּ֣ן אֶעֱשֶׂה־ לָּ֑ךְ שְׁמָמָ֨ה תִֽהְיֶ֤ה הַר־ שֵׂעִיר֙ וְכָל־ אֱד֣וֹם כֻּלָּ֔הּ וְיָדְע֖וּ כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ פ | 15. kə·śim·ḥā·ṯə·ḵā lə·naḥ·laṯ bêṯ- yiś·rā·’êl ‘al ’ă·šer- šā·mê·māh kên ’e·‘ĕ·śeh- lāḵ; šə·mā·māh ṯih·yeh har- śê·‘îr wə·ḵāl ’ĕ·ḏō·wm kul·lāh, wə·yā·ḏə·‘ū kî- ’ă·nî Yah·weh. p̄ | 15 As you rejoiced because the inheritance of the house of Israel was desolate, so I will do to you; you shall be desolate, O Mount Seir, as well as all of Edom–all of it! Then they shall know that I am the Lord.” ‘ | 15. Siccome ti sei rallegrato perché l’eredità della casa d’Israele era devastata, io farò lo stesso di te: diventerai una desolazione, o monte Seir, tu ed Edom tutto quanto; e si conoscerà che io sono il Signore”». |
Chapter 36
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וְאַתָּ֣ה בֶן־ אָדָ֔ם הִנָּבֵ֖א אֶל־ הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְאָ֣מַרְתָּ֔ הָרֵי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל שִׁמְע֖וּ דְּבַר־ יְהוָֽה׃ | 1. wə·’at·tāh ḇen- ’ā·ḏām, hin·nā·ḇê ’el- hā·rê yiś·rā·’êl; wə·’ā·mar·tā, hā·rê yiś·rā·’êl, šim·‘ū də·ḇar- Yah·weh. | 1 “And you, son of man, prophesy to the mountains of Israel, and say, ‘O mountains of Israel, hear the word of the Lord! | 1. «Tu, figlio d’uomo, profetizza ai monti d’Israele e di’: O monti d’Israele, ascoltate la parola del Signore! |
2. כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֣עַן אָמַ֧ר הָאוֹיֵ֛ב עֲלֵיכֶ֖ם הֶאָ֑ח וּבָמ֣וֹת עוֹלָ֔ם לְמֽוֹרָשָׁ֖ה הָ֥יְתָה לָּֽנוּ׃ | 2. kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, ya·‘an ’ā·mar hā·’ō·w·yêḇ ‘ă·lê·ḵem he·’āḥ; ū·ḇā·mō·wṯ ‘ō·w·lām, lə·mō·w·rā·šāh hā·yə·ṯāh lā·nū. | 2 Thus says the Lord God: “Because the enemy has said of you, ‘Aha! The ancient heights have become our possession,’ ” ‘ | 2. Così parla il Signore, Dio: “Poiché il nemico ha detto di voi: ‘Ah! ah! queste alture eterne sono diventate nostro possesso!’”, tu profetizza e di’: |
3. לָכֵן֙ הִנָּבֵ֣א וְאָמַרְתָּ֔ כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה יַ֣עַן בְּיַ֡עַן שַׁמּוֹת֩ וְשָׁאֹ֨ף אֶתְכֶ֜ם מִסָּבִ֗יב לִֽהְיוֹתְכֶ֤ם מֽוֹרָשָׁה֙ לִשְׁאֵרִ֣ית הַגּוֹיִ֔ם וַתֵּֽעֲל֛וּ עַל־ שְׂפַ֥ת לָשׁ֖וֹן וְדִבַּת־ עָֽם׃ | 3. lā·ḵên hin·nā·ḇê wə·’ā·mar·tā, kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh; ya·‘an bə·ya·‘an šam·mō·wṯ wə·šā·’ōp̄ ’eṯ·ḵem mis·sā·ḇîḇ, lih·yō·wṯ·ḵem mō·w·rā·šāh liš·’ê·rîṯ hag·gō·w·yim, wat·tê·‘ă·lū ‘al- śə·p̄aṯ lā·šō·wn wə·ḏib·baṯ- ‘ām. | 3 therefore prophesy, and say, ‘Thus says the Lord God: “Because they made you desolate and swallowed you up on every side, so that you became the possession of the rest of the nations, and you are taken up by the lips of talkers and slandered by the people”– | 3. Così parla il Signore, Dio: “Sì, poiché da tutte le parti hanno voluto distruggervi e inghiottirvi, perché diventaste possesso del resto delle nazioni, e perché siete stati oggetto dei discorsi delle male lingue e delle maldicenze della gente, |
4. לָכֵן֙ הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שִׁמְע֖וּ דְּבַר־ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה כֹּֽה־ אָמַ֣ר אֲדֹנָ֣י יְ֠הוִה לֶהָרִ֨ים וְלַגְּבָע֜וֹת לָאֲפִיקִ֣ים וְלַגֵּאָי֗וֹת וְלֶחֳרָב֤וֹת הַשֹּֽׁמְמוֹת֙ וְלֶעָרִ֣ים הַנֶּעֱזָב֔וֹת אֲשֶׁ֨ר הָי֤וּ לְבַז֙ וּלְלַ֔עַג לִשְׁאֵרִ֥ית הַגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁ֥ר מִסָּבִֽיב׃ ס | 4. lā·ḵên hā·rê yiś·rā·’êl, šim·‘ū də·ḇar- ’ă·ḏō·nāy Yah·weh; kōh- ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh le·hā·rîm wə·lag·gə·ḇā·‘ō·wṯ lā·’ă·p̄î·qîm wə·lag·gê·’ā·yō·wṯ, wə·le·ḥo·rā·ḇō·wṯ haš·šō·mə·mō·wṯ wə·le·‘ā·rîm han·ne·‘ĕ·zā·ḇō·wṯ, ’ă·šer hā·yū lə·ḇaz ū·lə·la·‘aḡ, liš·’ê·rîṯ hag·gō·w·yim ’ă·šer mis·sā·ḇîḇ. s | 4 therefore, O mountains of Israel, hear the word of the Lord God! Thus says the Lord God to the mountains, the hills, the rivers, the valleys, the desolate wastes, and the cities that have been forsaken, which became plunder and mockery to the rest of the nations all around– | 4. o monti d’Israele, ascoltate la parola del Signore, Dio!” – così parla il Signore, Dio, ai monti e ai colli, ai burroni e alle valli, alle rovine desolate e alle città abbandonate, che sono state date in balìa del saccheggio e delle beffe delle altre nazioni circostanti – |
5. לָכֵ֗ן כֹּֽה־ אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ אִם־ לֹ֠א בְּאֵ֨שׁ קִנְאָתִ֥י דִבַּ֛רְתִּי עַל־ שְׁאֵרִ֥ית הַגּוֹיִ֖ם וְעַל־ אֱד֣וֹם כֻּלָּ֑א אֲשֶׁ֣ר נָתְנֽוּ־ אֶת־ אַרְצִ֣י ׀ לָ֠הֶם לְמ֨וֹרָשָׁ֜ה בְּשִׂמְחַ֤ת כָּל־ לֵבָב֙ בִּשְׁאָ֣ט נֶ֔פֶשׁ לְמַ֥עַן מִגְרָשָׁ֖הּ לָבַֽז׃ | 5. lā·ḵên, kōh- ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh ’im- lō bə·’êš qin·’ā·ṯî ḏib·bar·tî ‘al- šə·’ê·rîṯ hag·gō·w·yim wə·‘al- ’ĕ·ḏō·wm kul·lā; ’ă·šer nā·ṯə·nū- ’eṯ- ’ar·ṣî lā·hem lə·mō·w·rā·šāh bə·śim·ḥaṯ kāl- lê·ḇāḇ biš·’āṭ ne·p̄eš, lə·ma·‘an miḡ·rā·šāh lā·ḇaz. | 5 therefore thus says the Lord God: “Surely I have spoken in My burning jealousy against the rest of the nations and against all Edom, who gave My land to themselves as a possession, with whole-hearted joy and spiteful minds, in order to plunder its open country.” ‘ | 5. così parla il Signore, Dio: “Sì, nel fuoco della mia gelosia, io parlo contro il resto delle altre nazioni e contro Edom tutto quanto, che hanno fatto del mio paese il loro possesso con tutta la gioia del cuore e il disprezzo dell’anima, per ridurlo in bottino”. |
6. לָכֵ֕ן הִנָּבֵ֖א עַל־ אַדְמַ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל וְאָמַרְתָּ֡ לֶהָרִ֣ים וְ֠לַגְּבָעוֹת לָאֲפִיקִ֨ים וְלַגֵּאָי֜וֹת כֹּֽה־ אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנְנִ֨י בְקִנְאָתִ֤י וּבַחֲמָתִי֙ דִּבַּ֔רְתִּי יַ֛עַן כְּלִמַּ֥ת גּוֹיִ֖ם נְשָׂאתֶֽם׃ | 6. lā·ḵên hin·nā·ḇê ‘al- ’aḏ·maṯ yiś·rā·’êl; wə·’ā·mar·tā le·hā·rîm wə·lag·gə·ḇā·‘ō·wṯ lā·’ă·p̄î·qîm wə·lag·gê·’ā·yō·wṯ kōh- ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh hin·nî ḇə·qin·’ā·ṯî ū·ḇa·ḥă·mā·ṯî dib·bar·tî, ya·‘an kə·lim·maṯ gō·w·yim nə·śā·ṯem. | 6 Therefore prophesy concerning the land of Israel, and say to the mountains, the hills, the rivers, and the valleys, ‘Thus says the Lord God: “Behold, I have spoken in My jealousy and My fury, because you have borne the shame of the nations.” | 6. Perciò, profetizza sopra la terra d’Israele e di’ ai monti e ai colli, ai burroni e alle valli: Così parla il Signore, Dio: “Ecco, io parlo nella mia gelosia e nel mio furore, perché voi avete portato la vergogna delle nazioni”. |
7. לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אֲנִ֖י נָשָׂ֣אתִי אֶת־ יָדִ֑י אִם־ לֹ֤א הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר לָכֶ֣ם מִסָּבִ֔יב הֵ֖מָּה כְּלִמָּתָ֥ם יִשָּֽׂאוּ׃ | 7. lā·ḵên, kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, ’ă·nî nā·śā·ṯî ’eṯ- yā·ḏî; ’im- lō hag·gō·w·yim ’ă·šer lā·ḵem mis·sā·ḇîḇ, hêm·māh kə·lim·mā·ṯām yiś·śā·’ū. | 7 Therefore thus says the Lord God: “I have raised My hand in an oath that surely the nations that are around you shall bear their own shame. | 7. Perciò, così parla il Signore, Dio: “Io l’ho giurato! Le nazioni che vi circondano porteranno anch’esse la propria vergogna; |
8. וְאַתֶּ֞ם הָרֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ עַנְפְּכֶ֣ם תִּתֵּ֔נוּ וּפֶרְיְכֶ֥ם תִּשְׂא֖וּ לְעַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֥י קֵרְב֖וּ לָבֽוֹא׃ | 8. wə·’at·tem hā·rê yiś·rā·’êl ‘an·pə·ḵem tit·tê·nū, ū·p̄er·yə·ḵem tiś·’ū lə·‘am·mî yiś·rā·’êl; kî qê·rə·ḇū lā·ḇō·w. | 8 “But you, O mountains of Israel, you shall shoot forth your branches and yield your fruit to My people Israel, for they are about to come. | 8. ma voi, o monti d’Israele, metterete i vostri rami e porterete i vostri frutti al mio popolo Israele, perché egli sta per arrivare. |
9. כִּ֖י הִנְנִ֣י אֲלֵיכֶ֑ם וּפָנִ֣יתִי אֲלֵיכֶ֔ם וְנֶעֱבַדְתֶּ֖ם וְנִזְרַעְתֶּֽם׃ | 9. kî hin·nî ’ă·lê·ḵem; ū·p̄ā·nî·ṯî ’ă·lê·ḵem, wə·ne·‘ĕ·ḇaḏ·tem wə·niz·ra‘·tem. | 9 For indeed I am for you, and I will turn to you, and you shall be tilled and sown. | 9. Infatti, ecco, io vengo a voi, mi volgerò verso di voi e voi sarete coltivati e seminati; |
10. וְהִרְבֵּיתִ֤י עֲלֵיכֶם֙ אָדָ֔ם כָּל־ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל כֻּלֹּ֑ה וְנֹֽשְׁבוּ֙ הֶֽעָרִ֔ים וְהֶחֳרָב֖וֹת תִּבָּנֶֽינָה׃ | 10. wə·hir·bê·ṯî ‘ă·lê·ḵem ’ā·ḏām, kāl- bêṯ yiś·rā·’êl kul·lōh; wə·nō·šə·ḇū he·‘ā·rîm, wə·he·ḥo·rā·ḇō·wṯ tib·bā·ne·nāh. | 10 I will multiply men upon you, all the house of Israel, all of it; and the cities shall be inhabited and the ruins rebuilt. | 10. io moltiplicherò su di voi gli uomini, tutta quanta la casa d’Israele; le città saranno abitate e le rovine saranno ricostruite. |
11. וְהִרְבֵּיתִ֧י עֲלֵיכֶ֛ם אָדָ֥ם וּבְהֵמָ֖ה וְרָב֣וּ וּפָר֑וּ וְהוֹשַׁבְתִּ֨י אֶתְכֶ֜ם כְּקַדְמֽוֹתֵיכֶ֗ם וְהֵטִֽבֹתִי֙ מֵרִאשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ | 11. wə·hir·bê·ṯî ‘ă·lê·ḵem ’ā·ḏām ū·ḇə·hê·māh wə·rā·ḇū ū·p̄ā·rū; wə·hō·wō·šaḇ·tî ’eṯ·ḵem kə·qaḏ·mō·w·ṯê·ḵem, wə·hê·ṭi·ḇō·ṯî mê·ri·šō·ṯê·ḵem, wî·ḏa‘·tem kî- ’ă·nî Yah·weh. | 11 I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and bear young; I will make you inhabited as in former times, and do better for you than at your beginnings. Then you shall know that I am the Lord. | 11. Moltiplicherò su di voi uomini e bestie; essi si moltiplicheranno e cresceranno e farò in modo che sarete abitati come eravate prima; vi farò del bene più che nei vostri primi tempi, e voi conoscerete che io sono il Signore. |
12. וְהוֹלַכְתִּי֩ עֲלֵיכֶ֨ם אָדָ֜ם אֶת־ עַמִּ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וִֽירֵשׁ֔וּךָ וְהָיִ֥יתָ לָהֶ֖ם לְנַחֲלָ֑ה וְלֹא־ תוֹסִ֥ף ע֖וֹד לְשַׁכְּלָֽם׃ ס | 12. wə·hō·w·laḵ·tî ‘ă·lê·ḵem ’ā·ḏām ’eṯ- ‘am·mî yiś·rā·’êl wî·rê·šū·ḵā, wə·hā·yî·ṯā lā·hem lə·na·ḥă·lāh; wə·lō- ṯō·w·sip̄ ‘ō·wḏ lə·šak·kə·lām. s | 12 Yes, I will cause men to walk on you, My people Israel; they shall take possession of you, and you shall be their inheritance; no more shall you bereave them of children.” | 12. Io farò camminare su di voi degli uomini, il mio popolo Israele. Essi ti possederanno, o paese; tu sarai la loro eredità e non li priverai più dei loro figli”. |
13. כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֚עַן אֹמְרִ֣ים לָכֶ֔ם אֹכֶ֥לֶת אָדָ֖ם [אתי] (אָ֑תְּ) וּמְשַׁכֶּ֥לֶת [גויך] (גּוֹיַ֖יִךְ) הָיִֽית׃ | 13. kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, ya·‘an ’ō·mə·rîm lā·ḵem, ’ō·ḵe·leṯ ’ā·ḏām [’āt·tî ḵ] (’āt; q) ū·mə·šak·ke·leṯ [gō·w·yêḵ ḵ] (gō·w·ya·yiḵ q) hā·yîṯ. | 13 Thus says the Lord God: “Because they say to you, ‘You devour men and bereave your nation of children,’ | 13. Così parla il Signore, Dio: “Poiché vi si dice: ‘Tu, o paese, hai divorato gli uomini, hai privato la tua nazione dei suoi figli’, |
14. לָכֵ֗ן אָדָם֙ לֹא־ תֹ֣אכְלִי ע֔וֹד [וגויך] (וְגוֹיַ֖יִךְ) לֹ֣א [תכשלי־] (תְשַׁכְּלִי־) ע֑וֹד נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ | 14. lā·ḵên, ’ā·ḏām lō- ṯō·ḵə·lî ‘ō·wḏ, [wə·ḡō·w·yêḵ ḵ] (wə·ḡō·w·ya·yiḵ q) lō [ṯə·ḵaš·šə·lî- ḵ] (ṯə·šak·kə·lî- ‘ō·wḏ; q) nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh. | 14 therefore you shall devour men no more, nor bereave your nation anymore,” says the Lord God. | 14. tu non divorerai più gli uomini, e non priverai più la tua nazione dei suoi figli”, dice il Signore, Dio. |
15. וְלֹא־ אַשְׁמִ֨יעַ אֵלַ֤יִךְ עוֹד֙ כְּלִמַּ֣ת הַגּוֹיִ֔ם וְחֶרְפַּ֥ת עַמִּ֖ים לֹ֣א תִשְׂאִי־ ע֑וֹד [וגויך] (וְגוֹיַ֙יִךְ֙) לֹא־ תַכְשִׁ֣לִי ע֔וֹד נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס | 15. wə·lō- ’aš·mî·a‘ ’ê·la·yiḵ ‘ō·wḏ kə·lim·maṯ hag·gō·w·yim, wə·ḥer·paṯ ‘am·mîm lō ṯiś·’î- ‘ō·wḏ; [wə·ḡō·w·yêḵ ḵ] (wə·ḡō·w·ya·yiḵ q) lō- ṯaḵ·ši·lî ‘ō·wḏ, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh. s | 15 Nor will I let you hear the taunts of the nations anymore, nor bear the reproach of the peoples anymore, nor shall you cause your nation to stumble anymore,” says the Lord God.’ “ | 15. “Io non ti farò più udire gli oltraggi delle nazioni, e tu non porterai più il disprezzo dei popoli, e non farai più cadere la tua gente”, dice il Signore, Dio». |
16. וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ | 16. way·hî ḏə·ḇar- Yah·weh ’ê·lay lê·mōr. | 16 Moreover the word of the Lord came to me, saying: | 16. La parola del Signore mi fu rivolta in questi termini: |
17. בֶּן־ אָדָ֗ם בֵּ֤ית יִשְׂרָאֵל֙ יֹשְׁבִ֣ים עַל־ אַדְמָתָ֔ם וַיְטַמְּא֣וּ אוֹתָ֔הּ בְּדַרְכָּ֖ם וּבַעֲלִֽילוֹתָ֑ם כְּטֻמְאַת֙ הַנִּדָּ֔ה הָיְתָ֥ה דַרְכָּ֖ם לְפָנָֽי׃ | 17. ben- ’ā·ḏām, bêṯ yiś·rā·’êl yō·šə·ḇîm ‘al- ’aḏ·mā·ṯām, way·ṭam·mə·’ū ’ō·w·ṯāh, bə·ḏar·kām ū·ḇa·‘ă·lî·lō·w·ṯām; kə·ṭum·’aṯ han·nid·dāh, hā·yə·ṯāh ḏar·kām lə·p̄ā·nāy. | 17 “Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own ways and deeds; to Me their way was like the uncleanness of a woman in her customary impurity. | 17. «Figlio d’uomo, quando quelli della casa d’Israele abitavano il loro paese, lo contaminavano con la loro condotta e con le loro azioni; la loro condotta era davanti a me come l’impurità della donna quando ha i suoi corsi. |
18. וָאֶשְׁפֹּ֤ךְ חֲמָתִי֙ עֲלֵיהֶ֔ם עַל־ הַדָּ֖ם אֲשֶׁר־ שָׁפְכ֣וּ עַל־ הָאָ֑רֶץ וּבְגִלּוּלֵיהֶ֖ם טִמְּאֽוּהָ׃ | 18. wā·’eš·pōḵ ḥă·mā·ṯî ‘ă·lê·hem, ‘al- had·dām ’ă·šer- šā·p̄ə·ḵū ‘al- hā·’ā·reṣ; ū·ḇə·ḡil·lū·lê·hem ṭim·mə·’ū·hā. | 18 Therefore I poured out My fury on them for the blood they had shed on the land, and for their idols with which they had defiled it. | 18. Perciò io riversai su di loro il mio furore, a motivo del sangue che avevano sparso sul paese e perché lo avevano contaminato con i loro idoli: |
19. וָאָפִ֤יץ אֹתָם֙ בַּגּוֹיִ֔ם וַיִּזָּר֖וּ בָּאֲרָצ֑וֹת כְּדַרְכָּ֥ם וְכַעֲלִילוֹתָ֖ם שְׁפַטְתִּֽים׃ | 19. wā·’ā·p̄îṣ ’ō·ṯām bag·gō·w·yim, way·yiz·zā·rū bā·’ă·rā·ṣō·wṯ; kə·ḏar·kām wə·ḵa·‘ă·lî·lō·w·ṯām šə·p̄aṭ·tîm. | 19 So I scattered them among the nations, and they were dispersed throughout the countries; I judged them according to their ways and their deeds. | 19. Li dispersi fra le nazioni ed essi furono sparsi per tutti i paesi; io li giudicai secondo la loro condotta e secondo le loro azioni. |
20. וַיָּב֗וֹא אֶל־ הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁר־ בָּ֣אוּ שָׁ֔ם וַֽיְחַלְּל֖וּ אֶת־ שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֑י בֶּאֱמֹ֤ר לָהֶם֙ עַם־ יְהוָ֣ה אֵ֔לֶּה וּמֵאַרְצ֖וֹ יָצָֽאוּ׃ | 20. way·yā·ḇō·w, ’el- hag·gō·w·yim ’ă·šer- bā·’ū šām, way·ḥal·lə·lū ’eṯ- šêm qāḏ·šî be·’ĕ·mōr lā·hem ‘am- Yah·weh ’êl·leh, ū·mê·’ar·ṣōw yā·ṣā·’ū. | 20 When they came to the nations, wherever they went, they profaned My holy name–when they said of them, ‘These are the people of the Lord, and yet they have gone out of His land.’ | 20. E, giunti fra le nazioni dove sono andati, hanno profanato il mio nome santo, poiché si diceva di loro: “Costoro sono il popolo del Signore e sono usciti dal suo paese”. |
21. וָאֶחְמֹ֖ל עַל־ שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֑י אֲשֶׁ֤ר חִלְּל֙וּהוּ֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל בַּגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁר־ בָּ֥אוּ שָֽׁמָּה׃ ס | 21. wā·’eḥ·mōl ‘al- šêm qāḏ·šî ’ă·šer ḥil·lə·lū·hū bêṯ yiś·rā·’êl, bag·gō·w·yim ’ă·šer- bā·’ū šām·māh. s | 21 But I had concern for My holy name, which the house of Israel had profaned among the nations wherever they went. | 21. Io ho avuto pietà del mio nome santo, che la casa d’Israele profanava fra le nazioni dov’è andata. |
22. לָכֵ֞ן אֱמֹ֣ר לְבֵֽית־ יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה לֹ֧א לְמַעַנְכֶ֛ם אֲנִ֥י עֹשֶׂ֖ה בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֤י אִם־ לְשֵׁם־ קָדְשִׁי֙ אֲשֶׁ֣ר חִלַּלְתֶּ֔ם בַּגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁר־ בָּ֥אתֶם שָֽׁם׃ | 22. lā·ḵên ’ĕ·mōr lə·ḇêṯ- yiś·rā·’êl, kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, lō lə·ma·‘an·ḵem ’ă·nî ‘ō·śeh bêṯ yiś·rā·’êl; kî ’im- lə·šêm- qāḏ·šî ’ă·šer ḥil·lal·tem, bag·gō·w·yim ’ă·šer- bā·ṯem šām. | 22 “Therefore say to the house of Israel, ‘Thus says the Lord God: “I do not do this for your sake, O house of Israel, but for My holy name’s sake, which you have profaned among the nations wherever you went. | 22. Perciò, di’ alla casa d’Israele: Così parla il Signore, Dio: “Io agisco così, non a causa di voi, o casa d’Israele, ma per amore del mio nome santo, che voi avete profanato fra le nazioni dove siete andati. |
23. וְקִדַּשְׁתִּ֞י אֶת־ שְׁמִ֣י הַגָּד֗וֹל הַֽמְחֻלָּל֙ בַּגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁ֥ר חִלַּלְתֶּ֖ם בְּתוֹכָ֑ם וְיָדְע֨וּ הַגּוֹיִ֜ם כִּי־ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה בְּהִקָּדְשִׁ֥י בָכֶ֖ם לְעֵינֵיהֶֽם׃ | 23. wə·qid·daš·tî ’eṯ- šə·mî hag·gā·ḏō·wl, ham·ḥul·lāl bag·gō·w·yim, ’ă·šer ḥil·lal·tem bə·ṯō·w·ḵām; wə·yā·ḏə·‘ū hag·gō·w·yim kî- ’ă·nî Yah·weh nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, bə·hiq·qā·ḏə·šî ḇā·ḵem lə·‘ê·nê·hem. | 23 And I will sanctify My great name, which has been profaned among the nations, which you have profaned in their midst; and the nations shall know that I am the Lord,” says the Lord God, “when I am hallowed in you before their eyes. | 23. Io santificherò il mio gran nome che è stato profanato fra le nazioni, in mezzo alle quali voi lo avete profanato; e le nazioni conosceranno che io sono il Signore”, dice il Signore, Dio, “quando io mi santificherò in voi, sotto i loro occhi. |
24. וְלָקַחְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ מִן־ הַגּוֹיִ֔ם וְקִבַּצְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם מִכָּל־ הָאֲרָצ֑וֹת וְהֵבֵאתִ֥י אֶתְכֶ֖ם אֶל־ אַדְמַתְכֶֽם׃ | 24. wə·lā·qaḥ·tî ’eṯ·ḵem min- hag·gō·w·yim, wə·qib·baṣ·tî ’eṯ·ḵem mik·kāl hā·’ă·rā·ṣō·wṯ; wə·hê·ḇê·ṯî ’eṯ·ḵem ’el- ’aḏ·maṯ·ḵem. | 24 For I will take you from among the nations, gather you out of all countries, and bring you into your own land. | 24. Io vi farò uscire dalle nazioni, vi radunerò da tutti i paesi e vi ricondurrò nel vostro paese; |
25. וְזָרַקְתִּ֧י עֲלֵיכֶ֛ם מַ֥יִם טְהוֹרִ֖ים וּטְהַרְתֶּ֑ם מִכֹּ֧ל טֻמְאוֹתֵיכֶ֛ם וּמִכָּל־ גִּלּ֥וּלֵיכֶ֖ם אֲטַהֵ֥ר אֶתְכֶֽם׃ | 25. wə·zā·raq·tî ‘ă·lê·ḵem ma·yim ṭə·hō·w·rîm ū·ṭə·har·tem; mik·kōl ṭum·’ō·w·ṯê·ḵem ū·mik·kāl- gil·lū·lê·ḵem ’ă·ṭa·hêr ’eṯ·ḵem. | 25 Then I will sprinkle clean water on you, and you shall be clean; I will cleanse you from all your filthiness and from all your idols. | 25. vi aspergerò d’acqua pura e sarete puri; io vi purificherò di tutte le vostre impurità e di tutti i vostri idoli. |
26. וְנָתַתִּ֤י לָכֶם֙ לֵ֣ב חָדָ֔שׁ וְר֥וּחַ חֲדָשָׁ֖ה אֶתֵּ֣ן בְּקִרְבְּכֶ֑ם וַהֲסִ֨רֹתִ֜י אֶת־ לֵ֤ב הָאֶ֙בֶן֙ מִבְּשַׂרְכֶ֔ם וְנָתַתִּ֥י לָכֶ֖ם לֵ֥ב בָּשָֽׂר׃ | 26. wə·nā·ṯat·tî lā·ḵem lêḇ ḥā·ḏāš, wə·rū·aḥ ḥă·ḏā·šāh ’et·tên bə·qir·bə·ḵem; wa·hă·si·rō·ṯî ’eṯ- lêḇ hā·’e·ḇen mib·bə·śar·ḵem, wə·nā·ṯat·tî lā·ḵem lêḇ bā·śār. | 26 I will give you a new heart and put a new spirit within you; I will take the heart of stone out of your flesh and give you a heart of flesh. | 26. Vi darò un cuore nuovo e metterò dentro di voi uno spirito nuovo; toglierò dal vostro corpo il cuore di pietra e vi darò un cuore di carne. |
27. וְאֶת־ רוּחִ֖י אֶתֵּ֣ן בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְעָשִׂ֗יתִי אֵ֤ת אֲשֶׁר־ בְּחֻקַּי֙ תֵּלֵ֔כוּ וּמִשְׁפָּטַ֥י תִּשְׁמְר֖וּ וַעֲשִׂיתֶֽם׃ | 27. wə·’eṯ- rū·ḥî ’et·tên bə·qir·bə·ḵem; wə·‘ā·śî·ṯî, ’êṯ ’ă·šer- bə·ḥuq·qay tê·lê·ḵū, ū·miš·pā·ṭay tiš·mə·rū wa·‘ă·śî·ṯem. | 27 I will put My Spirit within you and cause you to walk in My statutes, and you will keep My judgments and do them. | 27. Metterò dentro di voi il mio Spirito e farò in modo che camminiate secondo le mie leggi, e osserviate e mettiate in pratica le mie prescrizioni. |
28. וִישַׁבְתֶּ֣ם בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לַאֲבֹֽתֵיכֶ֑ם וִהְיִ֤יתֶם לִי֙ לְעָ֔ם וְאָ֣נֹכִ֔י אֶהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃ | 28. wî·šaḇ·tem bā·’ā·reṣ, ’ă·šer nā·ṯat·tî la·’ă·ḇō·ṯê·ḵem; wih·yî·ṯem lî lə·‘ām, wə·’ā·nō·ḵî, ’eh·yeh lā·ḵem lê·lō·hîm. | 28 Then you shall dwell in the land that I gave to your fathers; you shall be My people, and I will be your God. | 28. Abiterete nel paese che io diedi ai vostri padri, sarete il mio popolo, e io sarò il vostro Dio. |
29. וְהוֹשַׁעְתִּ֣י אֶתְכֶ֔ם מִכֹּ֖ל טֻמְאֽוֹתֵיכֶ֑ם וְקָרָ֤אתִי אֶל־ הַדָּגָן֙ וְהִרְבֵּיתִ֣י אֹת֔וֹ וְלֹא־ אֶתֵּ֥ן עֲלֵיכֶ֖ם רָעָֽב׃ | 29. wə·hō·wō·ša‘·tî ’eṯ·ḵem, mik·kōl ṭum·’ō·w·ṯê·ḵem; wə·qā·rā·ṯî ’el- had·dā·ḡān wə·hir·bê·ṯî ’ō·ṯōw, wə·lō- ’et·tên ‘ă·lê·ḵem rā·‘āḇ. | 29 I will deliver you from all your uncleannesses. I will call for the grain and multiply it, and bring no famine upon you. | 29. Io vi libererò da tutte le vostre impurità; chiamerò il frumento, lo farò abbondare e non manderò più contro di voi la fame; |
30. וְהִרְבֵּיתִי֙ אֶת־ פְּרִ֣י הָעֵ֔ץ וּתְנוּבַ֖ת הַשָּׂדֶ֑ה לְמַ֗עַן אֲ֠שֶׁר לֹ֣א תִקְח֥וּ ע֛וֹד חֶרְפַּ֥ת רָעָ֖ב בַּגּוֹיִֽם׃ | 30. wə·hir·bê·ṯî ’eṯ- pə·rî hā·‘êṣ, ū·ṯə·nū·ḇaṯ haś·śā·ḏeh; lə·ma·‘an, ’ă·šer lō ṯiq·ḥū ‘ō·wḏ ḥer·paṯ rā·‘āḇ bag·gō·w·yim. | 30 And I will multiply the fruit of your trees and the increase of your fields, so that you need never again bear the reproach of famine among the nations. | 30. farò moltiplicare il frutto degli alberi e il prodotto dei campi, affinché non siate più esposti alla vergogna della fame tra le nazioni. |
31. וּזְכַרְתֶּם֙ אֶת־ דַּרְכֵיכֶ֣ם הָרָעִ֔ים וּמַעַלְלֵיכֶ֖ם אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־ טוֹבִ֑ים וּנְקֹֽטֹתֶם֙ בִּפְנֵיכֶ֔ם עַ֚ל עֲוֺנֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעַ֖ל תּוֹעֲבֽוֹתֵיכֶֽם׃ | 31. ū·zə·ḵar·tem ’eṯ- dar·ḵê·ḵem hā·rā·‘îm, ū·ma·‘al·lê·ḵem ’ă·šer lō- ṭō·w·ḇîm; ū·nə·qō·ṭō·ṯem bip̄·nê·ḵem, ‘al ‘ă·wō·nō·ṯê·ḵem, wə·‘al tō·w·‘ă·ḇō·w·ṯê·ḵem. | 31 Then you will remember your evil ways and your deeds that were not good; and you will loathe yourselves in your own sight, for your iniquities and your abominations. | 31. Allora vi ricorderete delle vostre vie malvagie e delle vostre azioni, che non erano buone, e avrete disgusto di voi stessi a motivo delle vostre iniquità e delle vostre abominazioni. |
32. לֹ֧א לְמַעַנְכֶ֣ם אֲנִֽי־ עֹשֶׂ֗ה נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יִוָּדַ֖ע לָכֶ֑ם בּ֧וֹשׁוּ וְהִכָּלְמ֛וּ מִדַּרְכֵיכֶ֖ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ ס | 32. lō lə·ma·‘an·ḵem ’ă·nî- ‘ō·śeh, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, yiw·wā·ḏa‘ lā·ḵem; bō·wō·šū wə·hik·kā·lə·mū mid·dar·ḵê·ḵem bêṯ yiś·rā·’êl. s | 32 Not for your sake do I do this,” says the Lord God, “let it be known to you. Be ashamed and confounded for your own ways, O house of Israel!” | 32. Non è per amor di voi che agisco così”, dice il Signore, Dio, “siatene certi! Vergognatevi, e siate confusi a motivo delle vostre vie, o casa d’Israele!” |
33. כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה בְּיוֹם֙ טַהֲרִ֣י אֶתְכֶ֔ם מִכֹּ֖ל עֲוֺנֽוֹתֵיכֶ֑ם וְהֽוֹשַׁבְתִּי֙ אֶת־ הֶ֣עָרִ֔ים וְנִבְנ֖וּ הֶחֳרָבֽוֹת׃ | 33. kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, bə·yō·wm ṭa·hă·rî ’eṯ·ḵem, mik·kōl ‘ă·wō·nō·w·ṯê·ḵem; wə·hō·wō·šaḇ·tî ’eṯ- he·‘ā·rîm, wə·niḇ·nū he·ḥo·rā·ḇō·wṯ. | 33 ‘Thus says the Lord God: “On the day that I cleanse you from all your iniquities, I will also enable you to dwell in the cities, and the ruins shall be rebuilt. | 33. Così parla il Signore, Dio: “Il giorno che io vi purificherò di tutte le vostre iniquità, farò in modo che le città siano abitate e le rovine siano ricostruite; |
34. וְהָאָ֥רֶץ הַנְּשַׁמָּ֖ה תֵּֽעָבֵ֑ד תַּ֚חַת אֲשֶׁ֣ר הָיְתָ֣ה שְׁמָמָ֔ה לְעֵינֵ֖י כָּל־ עוֹבֵֽר׃ | 34. wə·hā·’ā·reṣ han·nə·šam·māh tê·‘ā·ḇêḏ; ta·ḥaṯ ’ă·šer hā·yə·ṯāh šə·mā·māh, lə·‘ê·nê kāl- ‘ō·w·ḇêr. | 34 The desolate land shall be tilled instead of lying desolate in the sight of all who pass by. | 34. la terra desolata sarà coltivata, invece di essere una desolazione agli occhi di tutti i passanti. |
35. וְאָמְר֗וּ הָאָ֤רֶץ הַלֵּ֙זוּ֙ הַנְּשַׁמָּ֔ה הָיְתָ֖ה כְּגַן־ עֵ֑דֶן וְהֶעָרִ֧ים הֶחֳרֵב֛וֹת וְהַֽנְשַׁמּ֥וֹת וְהַנֶּהֱרָס֖וֹת בְּצוּר֥וֹת יָשָֽׁבוּ׃ | 35. wə·’ā·mə·rū, hā·’ā·reṣ hal·lê·zū han·nə·šam·māh, hā·yə·ṯāh kə·ḡan- ‘ê·ḏen; wə·he·‘ā·rîm he·ḥo·rê·ḇō·wṯ wə·han·šam·mō·wṯ wə·han·ne·hĕ·rā·sō·wṯ bə·ṣū·rō·wṯ yā·šā·ḇū. | 35 So they will say, ‘This land that was desolate has become like the garden of Eden; and the wasted, desolate, and ruined cities are now fortified and inhabited.’ | 35. Si dirà: ‘Questa terra che era desolata è diventata come il giardino di Eden; e queste città che erano deserte, desolate, rovinate, sono fortificate e abitate’. |
36. וְיָדְע֣וּ הַגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁ֣ר יִֽשָּׁאֲרוּ֮ סְבִיבוֹתֵיכֶם֒ כִּ֣י ׀ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה בָּנִ֙יתִי֙ הַנֶּ֣הֱרָס֔וֹת נָטַ֖עְתִּי הַנְּשַׁמָּ֑ה אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּ֥רְתִּי וְעָשִֽׂיתִי׃ ס | 36. wə·yā·ḏə·‘ū hag·gō·w·yim, ’ă·šer yiš·šā·’ă·rū sə·ḇî·ḇō·w·ṯê·ḵem kî ’ă·nî Yah·weh bā·nî·ṯî han·ne·hĕ·rā·sō·wṯ, nā·ṭa‘·tî han·nə·šam·māh; ’ă·nî Yah·weh dib·bar·tî wə·‘ā·śî·ṯî. s | 36 Then the nations which are left all around you shall know that I, the Lord, have rebuilt the ruined places and planted what was desolate. I, the Lord, have spoken it, and I will do it.” | 36. Le nazioni che saranno rimaste attorno a voi conosceranno che io, il Signore, ho ricostruito i luoghi distrutti e ripiantato il luogo deserto. Io, il Signore, parlo e mando la cosa ad effetto”. |
37. כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה ע֗וֹד זֹ֛את אִדָּרֵ֥שׁ לְבֵֽית־ יִשְׂרָאֵ֖ל לַעֲשׂ֣וֹת לָהֶ֑ם אַרְבֶּ֥ה אֹתָ֛ם כַּצֹּ֖אן אָדָֽם׃ | 37. kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, ‘ō·wḏ, zōṯ ’id·dā·rêš lə·ḇêṯ- yiś·rā·’êl la·‘ă·śō·wṯ lā·hem; ’ar·beh ’ō·ṯām kaṣ·ṣōn ’ā·ḏām. | 37 ‘Thus says the Lord God: “I will also let the house of Israel inquire of Me to do this for them: I will increase their men like a flock. | 37. Così parla il Signore, Dio: “Anche in questo mi lascerò supplicare dalla casa d’Israele, e glielo concederò: io moltiplicherò loro gli uomini come un gregge. |
38. כְּצֹ֣אן קָֽדָשִׁ֗ים כְּצֹ֤אן יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ בְּמ֣וֹעֲדֶ֔יהָ כֵּ֤ן תִּהְיֶ֙ינָה֙ הֶעָרִ֣ים הֶחֳרֵב֔וֹת מְלֵא֖וֹת צֹ֣אן אָדָ֑ם וְיָדְע֖וּ כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ס | 38. kə·ṣōn qā·ḏā·šîm, kə·ṣōn yə·rū·šā·lim bə·mō·w·‘ă·ḏe·hā, kên tih·ye·nāh he·‘ā·rîm he·ḥo·rê·ḇō·wṯ, mə·lê·’ō·wṯ ṣōn ’ā·ḏām; wə·yā·ḏə·‘ū kî- ’ă·nî Yah·weh. s | 38 Like a flock offered as holy sacrifices, like the flock at Jerusalem on its feast days, so shall the ruined cities be filled with flocks of men. Then they shall know that I am the Lord.” ‘ “ | 38. Come greggi di pecore consacrate, come le greggi di Gerusalemme nelle sue feste solenni, così le città deserte saranno riempite di greggi d’uomini; e si conoscerà che io sono il Signore”». |
Chapter 37
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. הָיְתָ֣ה עָלַי֮ יַד־ יְהוָה֒ וַיּוֹצִאֵ֤נִי בְר֙וּחַ֙ יְהוָ֔ה וַיְנִיחֵ֖נִי בְּת֣וֹךְ הַבִּקְעָ֑ה וְהִ֖יא מְלֵאָ֥ה עֲצָמֽוֹת׃ | 1. hā·yə·ṯāh ‘ā·lay yaḏ- Yah·weh way·yō·w·ṣi·’ê·nî ḇə·rū·aḥ Yah·weh, way·nî·ḥê·nî bə·ṯō·wḵ hab·biq·‘āh; wə·hî mə·lê·’āh ‘ă·ṣā·mō·wṯ. | 1 The hand of the Lord came upon me and brought me out in the Spirit of the Lord, and set me down in the midst of the valley; and it was full of bones. | 1. La mano del Signore fu sopra di me, e il Signore mi trasportò mediante lo Spirito e mi depose in mezzo a una valle piena d’ossa. |
2. וְהֶעֱבִירַ֥נִי עֲלֵיהֶ֖ם סָבִ֣יב ׀ סָבִ֑יב וְהִנֵּ֨ה רַבּ֤וֹת מְאֹד֙ עַל־ פְּנֵ֣י הַבִּקְעָ֔ה וְהִנֵּ֖ה יְבֵשׁ֥וֹת מְאֹֽד׃ | 2. wə·he·‘ĕ·ḇî·ra·nî ‘ă·lê·hem sā·ḇîḇ sā·ḇîḇ; wə·hin·nêh rab·bō·wṯ mə·’ōḏ ‘al- pə·nê hab·biq·‘āh, wə·hin·nêh yə·ḇê·šō·wṯ mə·’ōḏ. | 2 Then He caused me to pass by them all around, and behold, there were very many in the open valley; and indeed they were very dry. | 2. Mi fece passare presso di esse, tutto attorno; ecco, erano numerosissime sulla superficie della valle, ed erano anche molto secche. |
3. וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־ אָדָ֕ם הֲתִחְיֶ֖ינָה הָעֲצָמ֣וֹת הָאֵ֑לֶּה וָאֹמַ֕ר אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה אַתָּ֥ה יָדָֽעְתָּ׃ | 3. way·yō·mer ’ê·lay, ben- ’ā·ḏām hă·ṯiḥ·ye·nāh hā·‘ă·ṣā·mō·wṯ hā·’êl·leh; wā·’ō·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh ’at·tāh yā·ḏā·‘ə·tā. | 3 And He said to me, “Son of man, can these bones live?” So I answered, “O Lord God, You know.” | 3. Mi disse: «Figlio d’uomo, queste ossa potrebbero rivivere?» E io risposi: «Signore, Dio, tu lo sai». |
4. וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י הִנָּבֵ֖א עַל־ הָעֲצָמ֣וֹת הָאֵ֑לֶּה וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם הָעֲצָמוֹת֙ הַיְבֵשׁ֔וֹת שִׁמְע֖וּ דְּבַר־ יְהוָֽה׃ | 4. way·yō·mer ’ê·lay, hin·nā·ḇê ‘al- hā·‘ă·ṣā·mō·wṯ hā·’êl·leh; wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem, hā·‘ă·ṣā·mō·wṯ hay·ḇê·šō·wṯ, šim·‘ū də·ḇar- Yah·weh. | 4 Again He said to me, “Prophesy to these bones, and say to them, ‘O dry bones, hear the word of the Lord! | 4. Egli mi disse: «Profetizza su queste ossa e di’ loro: “Ossa secche, ascoltate la parola del Signore!” |
5. כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה לָעֲצָמ֖וֹת הָאֵ֑לֶּה הִנֵּ֨ה אֲנִ֜י מֵבִ֥יא בָכֶ֛ם ר֖וּחַ וִחְיִיתֶֽם׃ | 5. kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, lā·‘ă·ṣā·mō·wṯ hā·’êl·leh; hin·nêh ’ă·nî mê·ḇî ḇā·ḵem rū·aḥ wiḥ·yî·ṯem. | 5 Thus says the Lord God to these bones: “Surely I will cause breath to enter into you, and you shall live. | 5. Così dice il Signore, Dio, a queste ossa: “Ecco, io faccio entrare in voi lo spirito e voi rivivrete; |
6. וְנָתַתִּי֩ עֲלֵיכֶ֨ם גִּדִ֜ים וְֽהַעֲלֵתִ֧י עֲלֵיכֶ֣ם בָּשָׂ֗ר וְקָרַמְתִּ֤י עֲלֵיכֶם֙ ע֔וֹר וְנָתַתִּ֥י בָכֶ֛ם ר֖וּחַ וִחְיִיתֶ֑ם וִידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ | 6. wə·nā·ṯat·tî ‘ă·lê·ḵem gi·ḏîm wə·ha·‘ă·lê·ṯî ‘ă·lê·ḵem bā·śār, wə·qā·ram·tî ‘ă·lê·ḵem ‘ō·wr, wə·nā·ṯat·tî ḇā·ḵem rū·aḥ wiḥ·yî·ṯem; wî·ḏa‘·tem kî- ’ă·nî Yah·weh. | 6 I will put sinews on you and bring flesh upon you, cover you with skin and put breath in you; and you shall live. Then you shall know that I am the Lord.” ‘ “ | 6. metterò su di voi dei muscoli, farò nascere su di voi della carne, vi coprirò di pelle, metterò in voi lo spirito e rivivrete; e conoscerete che io sono il Signore”». |
7. וְנִבֵּ֖אתִי כַּאֲשֶׁ֣ר צֻוֵּ֑יתִי וַֽיְהִי־ ק֤וֹל כְּהִנָּֽבְאִי֙ וְהִנֵּה־ רַ֔עַשׁ וַתִּקְרְב֣וּ עֲצָמ֔וֹת עֶ֖צֶם אֶל־ עַצְמֽוֹ׃ | 7. wə·nib·bê·ṯî ka·’ă·šer ṣuw·wê·ṯî; way·hî- qō·wl kə·hin·nā·ḇə·’î wə·hin·nêh- ra·‘aš, wat·tiq·rə·ḇū ‘ă·ṣā·mō·wṯ, ‘e·ṣem ’el- ‘aṣ·mōw. | 7 So I prophesied as I was commanded; and as I prophesied, there was a noise, and suddenly a rattling; and the bones came together, bone to bone. | 7. Io profetizzai come mi era stato comandato, e come io profetizzavo, si fece un rumore; ed ecco un movimento: le ossa si accostarono le une alle altre. |
8. וְרָאִ֜יתִי וְהִנֵּֽה־ עֲלֵיהֶ֤ם גִּדִים֙ וּבָשָׂ֣ר עָלָ֔ה וַיִּקְרַ֧ם עֲלֵיהֶ֛ם ע֖וֹר מִלְמָ֑עְלָה וְר֖וּחַ אֵ֥ין בָּהֶֽם׃ | 8. wə·rā·’î·ṯî wə·hin·nêh- ‘ă·lê·hem gi·ḏîm ū·ḇā·śār ‘ā·lāh, way·yiq·ram ‘ă·lê·hem ‘ō·wr mil·mā·‘ə·lāh; wə·rū·aḥ ’ên bā·hem. | 8 Indeed, as I looked, the sinews and the flesh came upon them, and the skin covered them over; but there was no breath in them. | 8. Io guardai, ed ecco venire su di esse dei muscoli, crescervi la carne, e la pelle ricoprirle; ma non c’era in esse nessuno spirito. |
9. וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י הִנָּבֵ֖א אֶל־ הָר֑וּחַ הִנָּבֵ֣א בֶן־ אָ֠דָם וְאָמַרְתָּ֨ אֶל־ הָר֜וּחַ כֹּֽה־ אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה מֵאַרְבַּ֤ע רוּחוֹת֙ בֹּ֣אִי הָר֔וּחַ וּפְחִ֛י בַּהֲרוּגִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְיִֽחְיֽוּ׃ | 9. way·yō·mer ’ê·lay, hin·nā·ḇê ’el- hā·rū·aḥ; hin·nā·ḇê ḇen- ’ā·ḏām wə·’ā·mar·tā ’el- hā·rū·aḥ kōh- ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh mê·’ar·ba‘ rū·ḥō·wṯ bō·’î hā·rū·aḥ, ū·p̄ə·ḥî ba·hă·rū·ḡîm hā·’êl·leh wə·yiḥ·yū. | 9 Also He said to me, “Prophesy to the breath, prophesy, son of man, and say to the breath, ‘Thus says the Lord God: “Come from the four winds, O breath, and breathe on these slain, that they may live.” ‘ “ | 9. Allora egli mi disse: «Profetizza allo Spirito, profetizza figlio d’uomo, e di’ allo Spirito: Così parla il Signore, Dio: “Vieni dai quattro venti, o Spirito, soffia su questi uccisi, e fa’ che rivivano!”». |
10. וְהִנַּבֵּ֖אתִי כַּאֲשֶׁ֣ר צִוָּ֑נִי וַתָּבוֹא֩ בָהֶ֨ם הָר֜וּחַ וַיִּֽחְי֗וּ וַיַּֽעַמְדוּ֙ עַל־ רַגְלֵיהֶ֔ם חַ֖יִל גָּד֥וֹל מְאֹד־ מְאֹֽד׃ ס | 10. wə·hin·nab·bê·ṯî ka·’ă·šer ṣiw·wā·nî; wat·tā·ḇō·w ḇā·hem hā·rū·aḥ way·yiḥ·yū, way·ya·‘am·ḏū ‘al- raḡ·lê·hem, ḥa·yil gā·ḏō·wl mə·’ōḏ- mə·’ōḏ. s | 10 So I prophesied as He commanded me, and breath came into them, and they lived, and stood upon their feet, an exceedingly great army. | 10. Io profetizzai, come egli mi aveva comandato, e lo Spirito entrò in essi: tornarono alla vita e si alzarono in piedi; erano un esercito grande, grandissimo. |
11. וַיֹּאמֶר֮ אֵלַי֒ בֶּן־ אָדָ֕ם הָעֲצָמ֣וֹת הָאֵ֔לֶּה כָּל־ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל הֵ֑מָּה הִנֵּ֣ה אֹמְרִ֗ים יָבְשׁ֧וּ עַצְמוֹתֵ֛ינוּ וְאָבְדָ֥ה תִקְוָתֵ֖נוּ נִגְזַ֥רְנוּ לָֽנוּ׃ | 11. way·yō·mer ’ê·lay ben- ’ā·ḏām hā·‘ă·ṣā·mō·wṯ hā·’êl·leh, kāl- bêṯ yiś·rā·’êl hêm·māh; hin·nêh ’ō·mə·rîm, yā·ḇə·šū ‘aṣ·mō·w·ṯê·nū wə·’ā·ḇə·ḏāh ṯiq·wā·ṯê·nū niḡ·zar·nū lā·nū. | 11 Then He said to me, “Son of man, these bones are the whole house of Israel. They indeed say, ‘Our bones are dry, our hope is lost, and we ourselves are cut off!’ | 11. Egli mi disse: «Figlio d’uomo, queste ossa sono tutta la casa d’Israele. Ecco, essi dicono: “Le nostre ossa sono secche, la nostra speranza è svanita, noi siamo perduti!” |
12. לָכֵן֩ הִנָּבֵ֨א וְאָמַרְתָּ֜ אֲלֵיהֶ֗ם כֹּֽה־ אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִנֵּה֩ אֲנִ֨י פֹתֵ֜חַ אֶת־ קִבְרֽוֹתֵיכֶ֗ם וְהַעֲלֵיתִ֥י אֶתְכֶ֛ם מִקִּבְרוֹתֵיכֶ֖ם עַמִּ֑י וְהֵבֵאתִ֥י אֶתְכֶ֖ם אֶל־ אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל׃ ס | 12. lā·ḵên hin·nā·ḇê wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem, kōh- ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh hin·nêh ’ă·nî p̄ō·ṯê·aḥ ’eṯ- qiḇ·rō·w·ṯê·ḵem, wə·ha·‘ă·lê·ṯî ’eṯ·ḵem miq·qiḇ·rō·w·ṯê·ḵem ‘am·mî; wə·hê·ḇê·ṯî ’eṯ·ḵem ’el- ’aḏ·maṯ yiś·rā·’êl. s | 12 Therefore prophesy and say to them, ‘Thus says the Lord God: “Behold, O My people, I will open your graves and cause you to come up from your graves, and bring you into the land of Israel. | 12. Perciò, profetizza e di’ loro: Così parla il Signore, Dio: “Ecco, io aprirò le vostre tombe, vi tirerò fuori dalle vostre tombe, o popolo mio, e vi ricondurrò nel paese d’Israele. |
13. וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־ אֲנִ֣י יְהוָ֑ה בְּפִתְחִ֣י אֶת־ קִבְרֽוֹתֵיכֶ֗ם וּבְהַעֲלוֹתִ֥י אֶתְכֶ֛ם מִקִּבְרוֹתֵיכֶ֖ם עַמִּֽי׃ | 13. wî·ḏa‘·tem kî- ’ă·nî Yah·weh; bə·p̄iṯ·ḥî ’eṯ- qiḇ·rō·w·ṯê·ḵem, ū·ḇə·ha·‘ă·lō·w·ṯî ’eṯ·ḵem miq·qiḇ·rō·w·ṯê·ḵem ‘am·mî. | 13 Then you shall know that I am the Lord, when I have opened your graves, O My people, and brought you up from your graves. | 13. Voi conoscerete che io sono il Signore, quando aprirò le vostre tombe e vi tirerò fuori dalle vostre tombe, o popolo mio! |
14. וְנָתַתִּ֨י רוּחִ֤י בָכֶם֙ וִחְיִיתֶ֔ם וְהִנַּחְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם עַל־ אַדְמַתְכֶ֑ם וִידַעְתֶּ֞ם כִּי־ אֲנִ֧י יְהוָ֛ה דִּבַּ֥רְתִּי וְעָשִׂ֖יתִי נְאֻם־ יְהוָֽה׃ פ | 14. wə·nā·ṯat·tî rū·ḥî ḇā·ḵem wiḥ·yî·ṯem, wə·hin·naḥ·tî ’eṯ·ḵem ‘al- ’aḏ·maṯ·ḵem; wî·ḏa‘·tem kî- ’ă·nî Yah·weh dib·bar·tî wə·‘ā·śî·ṯî nə·’um- Yah·weh. p̄ | 14 I will put My Spirit in you, and you shall live, and I will place you in your own land. Then you shall know that I, the Lord, have spoken it and performed it,” says the Lord.’ “ | 14. E metterò in voi il mio Spirito, e voi tornerete in vita; vi porrò sul vostro suolo, e conoscerete che io, il Signore, ho parlato e ho messo la cosa in atto”, dice il Signore». |
15. וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ | 15. way·hî ḏə·ḇar- Yah·weh ’ê·lay lê·mōr. | 15 Again the word of the Lord came to me, saying, | 15. La parola del Signore mi fu rivolta in questi termini: |
16. וְאַתָּ֣ה בֶן־ אָדָ֗ם קַח־ לְךָ֙ עֵ֣ץ אֶחָ֔ד וּכְתֹ֤ב עָלָיו֙ לִֽיהוּדָ֔ה וְלִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל [חברו] (חֲבֵרָ֑יו) וּלְקַח֙ עֵ֣ץ אֶחָ֔ד וּכְת֣וֹב עָלָ֗יו לְיוֹסֵף֙ עֵ֣ץ אֶפְרַ֔יִם וְכָל־ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל [חברו] (חֲבֵרָֽיו׃) | 16. wə·’at·tāh ḇen- ’ā·ḏām, qaḥ- lə·ḵā ‘êṣ ’e·ḥāḏ, ū·ḵə·ṯōḇ ‘ā·lāw lî·hū·ḏāh, wə·liḇ·nê yiś·rā·’êl [ḥă·ḇê·rōw ḵ] (ḥă·ḇê·rāw; q) ū·lə·qaḥ ‘êṣ ’e·ḥāḏ, ū·ḵə·ṯō·wḇ ‘ā·lāw, lə·yō·w·sêp̄ ‘êṣ ’ep̄·ra·yim, wə·ḵāl bêṯ yiś·rā·’êl [ḥă·ḇê·rōw ḵ] (ḥă·ḇê·rāw. q) | 16 “As for you, son of man, take a stick for yourself and write on it: ‘For Judah and for the children of Israel, his companions.’ Then take another stick and write on it, ‘For Joseph, the stick of Ephraim, and for all the house of Israel, his companions.’ | 16. «Tu, figlio d’uomo, prenditi un pezzo di legno e scrivici sopra: “Per Giuda e per i figli d’Israele che gli sono associati”. Poi prenditi un altro pezzo di legno e scrivici sopra: “Per Giuseppe, bastone di Efraim e di tutta la casa d’Israele che gli è associata”. |
17. וְקָרַ֨ב אֹתָ֜ם אֶחָ֧ד אֶל־ אֶחָ֛ד לְךָ֖ לְעֵ֣ץ אֶחָ֑ד וְהָי֥וּ לַאֲחָדִ֖ים בְּיָדֶֽךָ׃ | 17. wə·qā·raḇ ’ō·ṯām ’e·ḥāḏ ’el- ’e·ḥāḏ lə·ḵā lə·‘êṣ ’e·ḥāḏ; wə·hā·yū la·’ă·ḥā·ḏîm bə·yā·ḏe·ḵā. | 17 Then join them one to another for yourself into one stick, and they will become one in your hand. | 17. Poi accostali l’uno all’altro per farne un solo pezzo di legno, in modo che siano uniti nella tua mano. |
18. וְכַֽאֲשֶׁר֙ יֹאמְר֣וּ אֵלֶ֔יךָ בְּנֵ֥י עַמְּךָ֖ לֵאמֹ֑ר הֲלֽוֹא־ תַגִּ֥יד לָ֖נוּ מָה־ אֵ֥לֶּה לָּֽךְ׃ | 18. wə·ḵa·’ă·šer yō·mə·rū ’ê·le·ḵā, bə·nê ‘am·mə·ḵā lê·mōr; hă·lō·w- ṯag·gîḏ lā·nū māh- ’êl·leh lāḵ | 18 “And when the children of your people speak to you, saying, ‘Will you not show us what you mean by these?’– | 18. Quando i figli del tuo popolo ti parleranno e ti diranno: “Non ci spiegherai forse che cosa vuoi dire con queste cose?”, |
19. דַּבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֗ם כֹּֽה־ אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִנֵּה֩ אֲנִ֨י לֹקֵ֜חַ אֶת־ עֵ֤ץ יוֹסֵף֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיַד־ אֶפְרַ֔יִם וְשִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל [חברו] (חֲבֵרָ֑יו) וְנָתַתִּי֩ אוֹתָ֨ם עָלָ֜יו אֶת־ עֵ֣ץ יְהוּדָ֗ה וַֽעֲשִׂיתִם֙ לְעֵ֣ץ אֶחָ֔ד וְהָי֥וּ אֶחָ֖ד בְּיָדִֽי׃ | 19. dab·bêr ’ă·lê·hem, kōh- ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh hin·nêh ’ă·nî lō·qê·aḥ ’eṯ- ‘êṣ yō·w·sêp̄ ’ă·šer bə·yaḏ- ’ep̄·ra·yim, wə·šiḇ·ṭê yiś·rā·’êl [ḥeḇ·rōw ḵ] (ḥă·ḇê·rāw; q) wə·nā·ṯat·tî ’ō·w·ṯām ‘ā·lāw ’eṯ- ‘êṣ yə·hū·ḏāh, wa·‘ă·śî·ṯim lə·‘êṣ ’e·ḥāḏ, wə·hā·yū ’e·ḥāḏ bə·yā·ḏî. | 19 say to them, ‘Thus says the Lord God: “Surely I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel, his companions; and I will join them with it, with the stick of Judah, and make them one stick, and they will be one in My hand.” ‘ | 19. tu risponderai loro: Così parla il Signore, Dio: “Ecco, io prenderò il pezzo di legno di Giuseppe, che è in mano di Efraim, e le tribù d’Israele, che sono a lui associate, e li unirò a questo, che è il pezzo di legno di Giuda, e ne farò un solo legno, in modo che saranno una sola cosa nella mia mano”. |
20. וְהָי֨וּ הָעֵצִ֜ים אֲֽשֶׁר־ תִּכְתֹּ֧ב עֲלֵיהֶ֛ם בְּיָדְךָ֖ לְעֵינֵיהֶֽם׃ | 20. wə·hā·yū hā·‘ê·ṣîm ’ăšer- tiḵ·tōḇ ‘ă·lê·hem bə·yā·ḏə·ḵā lə·‘ê·nê·hem. | 20 And the sticks on which you write will be in your hand before their eyes. | 20. I legni sui quali tu avrai scritto, li terrai in mano tua, sotto i loro occhi. |
21. וְדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם כֹּֽה־ אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִנֵּ֨ה אֲנִ֤י לֹקֵ֙חַ֙ אֶת־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִבֵּ֥ין הַגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁ֣ר הָֽלְכוּ־ שָׁ֑ם וְקִבַּצְתִּ֤י אֹתָם֙ מִסָּבִ֔יב וְהֵבֵאתִ֥י אוֹתָ֖ם אֶל־ אַדְמָתָֽם׃ | 21. wə·ḏab·bêr ’ă·lê·hem, kōh- ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh hin·nêh ’ă·nî lō·qê·aḥ ’eṯ- bə·nê yiś·rā·’êl, mib·bên hag·gō·w·yim ’ă·šer hā·lə·ḵū- šām; wə·qib·baṣ·tî ’ō·ṯām mis·sā·ḇîḇ, wə·hê·ḇê·ṯî ’ō·w·ṯām ’el- ’aḏ·mā·ṯām. | 21 Then say to them, ‘Thus says the Lord God: “Surely I will take the children of Israel from among the nations, wherever they have gone, and will gather them from every side and bring them into their own land; | 21. E di’ loro: Così parla il Signore, Dio: “Ecco, io prenderò i figli d’Israele dalle nazioni dove sono andati, li radunerò da tutte le parti, e li ricondurrò nel loro paese. |
22. וְעָשִׂ֣יתִי אֹ֠תָם לְג֨וֹי אֶחָ֤ד בָּאָ֙רֶץ֙ בְּהָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּמֶ֧לֶךְ אֶחָ֛ד יִֽהְיֶ֥ה לְכֻלָּ֖ם לְמֶ֑לֶךְ וְלֹ֤א [יהיה־] (יִֽהְיוּ־) עוֹד֙ לִשְׁנֵ֣י גוֹיִ֔ם וְלֹ֨א יֵחָ֥צוּ ע֛וֹד לִשְׁתֵּ֥י מַמְלָכ֖וֹת עֽוֹד׃ | 22. wə·‘ā·śî·ṯî ’ō·ṯām lə·ḡō·w ’e·ḥāḏ bā·’ā·reṣ bə·hā·rê yiś·rā·’êl, ū·me·leḵ ’e·ḥāḏ yih·yeh lə·ḵul·lām lə·me·leḵ; wə·lō [yih·yeh- ḵ] (yih·yū- ‘ō·wḏ q) liš·nê ḡō·w·yim, wə·lō yê·ḥā·ṣū ‘ō·wḏ liš·tê mam·lā·ḵō·wṯ ‘ō·wḏ. | 22 and I will make them one nation in the land, on the mountains of Israel; and one king shall be king over them all; they shall no longer be two nations, nor shall they ever be divided into two kingdoms again. | 22. Farò di loro una stessa nazione, nel paese, sui monti d’Israele; un solo re sarà re di tutti loro, non saranno più due nazioni e non saranno più divisi in due regni. |
23. וְלֹ֧א יִֽטַמְּא֣וּ ע֗וֹד בְּגִלּֽוּלֵיהֶם֙ וּבְשִׁקּ֣וּצֵיהֶ֔ם וּבְכֹ֖ל פִּשְׁעֵיהֶ֑ם וְהוֹשַׁעְתִּ֣י אֹתָ֗ם מִכֹּ֤ל מוֹשְׁבֹֽתֵיהֶם֙ אֲשֶׁ֣ר חָטְא֣וּ בָהֶ֔ם וְטִהַרְתִּ֤י אוֹתָם֙ וְהָיוּ־ לִ֣י לְעָ֔ם וַאֲנִ֕י אֶהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃ | 23. wə·lō yi·ṭam·mə·’ū ‘ō·wḏ, bə·ḡil·lū·lê·hem ū·ḇə·šiq·qū·ṣê·hem, ū·ḇə·ḵōl piš·‘ê·hem; wə·hō·wō·ša‘·tî ’ō·ṯām, mik·kōl mō·wō·šə·ḇō·ṯê·hem ’ă·šer ḥā·ṭə·’ū ḇā·hem, wə·ṭi·har·tî ’ō·w·ṯām wə·hā·yū- lî lə·‘ām, wa·’ă·nî ’eh·yeh lā·hem lê·lō·hîm. | 23 They shall not defile themselves anymore with their idols, nor with their detestable things, nor with any of their transgressions; but I will deliver them from all their dwelling places in which they have sinned, and will cleanse them. Then they shall be My people, and I will be their God. | 23. Non si contamineranno più con i loro idoli, con le loro abominazioni, né con le loro numerose trasgressioni; io li tirerò fuori da tutti i luoghi dove hanno abitato e dove hanno peccato, li purificherò; essi saranno mio popolo e io sarò loro Dio. |
24. וְעַבְדִּ֤י דָוִד֙ מֶ֣לֶךְ עֲלֵיהֶ֔ם וְרוֹעֶ֥ה אֶחָ֖ד יִהְיֶ֣ה לְכֻלָּ֑ם וּבְמִשְׁפָּטַ֣י יֵלֵ֔כוּ וְחֻקֹּתַ֥י יִשְׁמְר֖וּ וְעָשׂ֥וּ אוֹתָֽם׃ | 24. wə·‘aḇ·dî ḏā·wiḏ me·leḵ ‘ă·lê·hem, wə·rō·w·‘eh ’e·ḥāḏ yih·yeh lə·ḵul·lām; ū·ḇə·miš·pā·ṭay yê·lê·ḵū, wə·ḥuq·qō·ṯay yiš·mə·rū wə·‘ā·śū ’ō·w·ṯām. | 24 “David My servant shall be king over them, and they shall all have one shepherd; they shall also walk in My judgments and observe My statutes, and do them. | 24. Il mio servo Davide sarà re sopra di loro ed essi avranno tutti un medesimo pastore; cammineranno secondo le mie prescrizioni, osserveranno le mie leggi e le metteranno in pratica. |
25. וְיָשְׁב֣וּ עַל־ הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָתַ֙תִּי֙ לְעַבְדִּ֣י לְיַֽעֲקֹ֔ב אֲשֶׁ֥ר יָֽשְׁבוּ־ בָ֖הּ אֲבֽוֹתֵיכֶ֑ם וְיָשְׁב֣וּ עָלֶ֡יהָ הֵ֠מָּה וּבְנֵיהֶ֞ם וּבְנֵ֤י בְנֵיהֶם֙ עַד־ עוֹלָ֔ם וְדָוִ֣ד עַבְדִּ֔י נָשִׂ֥יא לָהֶ֖ם לְעוֹלָֽם׃ | 25. wə·yā·šə·ḇū ‘al- hā·’ā·reṣ, ’ă·šer nā·ṯat·tî lə·‘aḇ·dî lə·ya·‘ă·qōḇ, ’ă·šer yā·šə·ḇū- ḇāh ’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem; wə·yā·šə·ḇū ‘ā·le·hā hêm·māh ū·ḇə·nê·hem ū·ḇə·nê ḇə·nê·hem ‘aḏ- ‘ō·w·lām, wə·ḏā·wiḏ ‘aḇ·dî, nā·śî lā·hem lə·‘ō·w·lām. | 25 Then they shall dwell in the land that I have given to Jacob My servant, where your fathers dwelt; and they shall dwell there, they, their children, and their children’s children, forever; and My servant David shall be their prince forever. | 25. Abiteranno nel paese che io diedi al mio servo Giacobbe, dove abitarono i vostri padri; vi abiteranno essi, i loro figli e i figli dei loro figli per sempre, e il mio servo Davide sarà loro principe per sempre. |
26. וְכָרַתִּ֤י לָהֶם֙ בְּרִ֣ית שָׁל֔וֹם בְּרִ֥ית עוֹלָ֖ם יִהְיֶ֣ה אוֹתָ֑ם וּנְתַתִּים֙ וְהִרְבֵּיתִ֣י אוֹתָ֔ם וְנָתַתִּ֧י אֶת־ מִקְדָּשִׁ֛י בְּתוֹכָ֖ם לְעוֹלָֽם׃ | 26. wə·ḵā·rat·tî lā·hem bə·rîṯ šā·lō·wm, bə·rîṯ ‘ō·w·lām yih·yeh ’ō·w·ṯām; ū·nə·ṯat·tîm wə·hir·bê·ṯî ’ō·w·ṯām, wə·nā·ṯat·tî ’eṯ- miq·dā·šî bə·ṯō·w·ḵām lə·‘ō·w·lām. | 26 Moreover I will make a covenant of peace with them, and it shall be an everlasting covenant with them; I will establish them and multiply them, and I will set My sanctuary in their midst forevermore. | 26. Io farò con loro un patto di pace: sarà un patto perenne con loro; li stabilirò fermamente, li moltiplicherò e metterò il mio santuario in mezzo a loro per sempre. |
27. וְהָיָ֤ה מִשְׁכָּנִי֙ עֲלֵיהֶ֔ם וְהָיִ֥יתִי לָהֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים וְהֵ֖מָּה יִֽהְיוּ־ לִ֥י לְעָֽם׃ | 27. wə·hā·yāh miš·kā·nî ‘ă·lê·hem, wə·hā·yî·ṯî lā·hem lê·lō·hîm; wə·hêm·māh yih·yū- lî lə·‘ām. | 27 My tabernacle also shall be with them; indeed I will be their God, and they shall be My people. | 27. La mia dimora sarà presso di loro; io sarò loro Dio ed essi saranno mio popolo. |
28. וְיָֽדְעוּ֙ הַגּוֹיִ֔ם כִּ֚י אֲנִ֣י יְהוָ֔ה מְקַדֵּ֖שׁ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֑ל בִּהְי֧וֹת מִקְדָּשִׁ֛י בְּתוֹכָ֖ם לְעוֹלָֽם׃ ס | 28. wə·yā·ḏə·‘ū hag·gō·w·yim, kî ’ă·nî Yah·weh, mə·qad·dêš ’eṯ- yiś·rā·’êl; bih·yō·wṯ miq·dā·šî bə·ṯō·w·ḵām lə·‘ō·w·lām. s | 28 The nations also will know that I, the Lord, sanctify Israel, when My sanctuary is in their midst forevermore.” ‘ “ | 28. Le nazioni conosceranno che io sono il Signore che santifico Israele, quando il mio santuario sarà per sempre in mezzo a loro”». |
Chapter 38
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ | 1. way·hî ḏə·ḇar- Yah·weh ’ê·lay lê·mōr. | 1 Now the word of the Lord came to me, saying, | 1. La parola del Signore mi fu rivolta in questi termini: |
2. בֶּן־ אָדָ֗ם שִׂ֤ים פָּנֶ֙יךָ֙ אֶל־ גּוֹג֙ אֶ֣רֶץ הַמָּג֔וֹג נְשִׂ֕יא רֹ֖אשׁ מֶ֣שֶׁךְ וְתֻבָ֑ל וְהִנָּבֵ֖א עָלָֽיו׃ | 2. ben- ’ā·ḏām, śîm pā·ne·ḵā ’el- gō·wḡ ’e·reṣ ham·mā·ḡō·wḡ, nə·śî rōš me·šeḵ wə·ṯu·ḇāl; wə·hin·nā·ḇê ‘ā·lāw. | 2 “Son of man, set your face against Gog, of the land of Magog, the prince of Rosh, Meshech, and Tubal, and prophesy against him, | 2. «Figlio d’uomo, rivolgi la tua faccia verso Gog del paese di Magog, principe sovrano di Mesec e di Tubal, profetizza contro di lui |
3. וְאָ֣מַרְתָּ֔ כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הִנְנִ֤י אֵלֶ֙יךָ֙ גּ֔וֹג נְשִׂ֕יא רֹ֖אשׁ מֶ֥שֶׁךְ וְתֻבָֽל׃ | 3. wə·’ā·mar·tā, kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh; hin·nî ’ê·le·ḵā gō·wḡ, nə·śî rōš me·šeḵ wə·ṯu·ḇāl. | 3 and say, ‘Thus says the Lord God: “Behold, I am against you, O Gog, the prince of Rosh, Meshech, and Tubal. | 3. e di’: Così parla il Signore, Dio: “Eccomi da te, o Gog, principe sovrano di Mesec e di Tubal! |
4. וְשׁ֣וֹבַבְתִּ֔יךָ וְנָתַתִּ֥י חַחִ֖ים בִּלְחָיֶ֑יךָ וְהוֹצֵאתִי֩ אוֹתְךָ֨ וְאֶת־ כָּל־ חֵילֶ֜ךָ סוּסִ֣ים וּפָרָשִׁ֗ים לְבֻשֵׁ֤י מִכְלוֹל֙ כֻּלָּ֔ם קָהָ֥ל רָב֙ צִנָּ֣ה וּמָגֵ֔ן תֹּפְשֵׂ֥י חֲרָב֖וֹת כֻּלָּֽם׃ | 4. wə·šō·w·ḇaḇ·tî·ḵā, wə·nā·ṯat·tî ḥa·ḥîm bil·ḥā·ye·ḵā; wə·hō·w·ṣê·ṯî ’ō·wṯ·ḵā wə·’eṯ- kāl- ḥê·le·ḵā sū·sîm ū·p̄ā·rā·šîm, lə·ḇu·šê miḵ·lō·wl kul·lām, qā·hāl rāḇ ṣin·nāh ū·mā·ḡên, tō·p̄ə·śê ḥă·rā·ḇō·wṯ kul·lām. | 4 I will turn you around, put hooks into your jaws, and lead you out, with all your army, horses, and horsemen, all splendidly clothed, a great company with bucklers and shields, all of them handling swords. | 4. Io ti condurrò via, ti metterò degli uncini nelle mascelle e ti tirerò fuori, te e tutto il tuo esercito, cavalli e cavalieri, tutti quanti vestiti pomposamente, gran moltitudine con scudi grandi e piccoli, tutti forniti di spada; |
5. פָּרַ֛ס כּ֥וּשׁ וּפ֖וּט אִתָּ֑ם כֻּלָּ֖ם מָגֵ֥ן וְכוֹבָֽע׃ | 5. pā·ras kūš ū·p̄ūṭ ’it·tām; kul·lām mā·ḡên wə·ḵō·w·ḇā‘. | 5 Persia, Ethiopia, and Libya are with them, all of them with shield and helmet; | 5. e con loro Persiani, Etiopi e gente di Put[1], tutti con scudi ed elmi. |
6. גֹּ֚מֶר וְכָל־ אֲגַפֶּ֔יהָ בֵּ֚ית תּֽוֹגַרְמָ֔ה יַרְכְּתֵ֥י צָפ֖וֹן וְאֶת־ כָּל־ אֲגַפָּ֑יו עַמִּ֥ים רַבִּ֖ים אִתָּֽךְ׃ | 6. gō·mer wə·ḵāl ’ă·ḡap·pe·hā, bêṯ tō·w·ḡar·māh, yar·kə·ṯê ṣā·p̄ō·wn wə·’eṯ- kāl- ’ă·ḡap·pāw; ‘am·mîm rab·bîm ’it·tāḵ. | 6 Gomer and all its troops; the house of Togarmah from the far north and all its troops–many people are with you. | 6. Gomer e tutte le sue schiere, la casa di Togarma dell’estremità del settentrione e tutte le sue schiere; dei popoli numerosi saranno con te. |
7. הִכֹּן֙ וְהָכֵ֣ן לְךָ֔ אַתָּ֕ה וְכָל־ קְהָלֶ֖ךָ הַנִּקְהָלִ֣ים עָלֶ֑יךָ וְהָיִ֥יתָ לָהֶ֖ם לְמִשְׁמָֽר׃ | 7. hik·kōn wə·hā·ḵên lə·ḵā, ’at·tāh wə·ḵāl qə·hā·le·ḵā han·niq·hā·lîm ‘ā·le·ḵā; wə·hā·yî·ṯā lā·hem lə·miš·mār. | 7 “Prepare yourself and be ready, you and all your companies that are gathered about you; and be a guard for them. | 7. Mettiti in ordine, prepàrati, tu con tutte le tue moltitudini che si radunano attorno a te, e sii tu per essi colui al quale si ubbidisce. |
8. מִיָּמִ֣ים רַבִּים֮ תִּפָּקֵד֒ בְּאַחֲרִ֨ית הַשָּׁנִ֜ים תָּב֣וֹא ׀ אֶל־ אֶ֣רֶץ ׀ מְשׁוֹבֶ֣בֶת מֵחֶ֗רֶב מְקֻבֶּ֙צֶת֙ מֵעַמִּ֣ים רַבִּ֔ים עַ֚ל הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־ הָי֥וּ לְחָרְבָּ֖ה תָּמִ֑יד וְהִיא֙ מֵעַמִּ֣ים הוּצָ֔אָה וְיָשְׁב֥וּ לָבֶ֖טַח כֻּלָּֽם׃ | 8. mî·yā·mîm rab·bîm tip·pā·qêḏ bə·’a·ḥă·rîṯ haš·šā·nîm tā·ḇō·w ’el- ’e·reṣ mə·šō·w·ḇe·ḇeṯ mê·ḥe·reḇ, mə·qub·be·ṣeṯ mê·‘am·mîm rab·bîm, ‘al hā·rê yiś·rā·’êl, ’ă·šer- hā·yū lə·ḥā·rə·bāh tā·mîḏ; wə·hî mê·‘am·mîm hū·ṣā·’āh, wə·yā·šə·ḇū lā·ḇe·ṭaḥ kul·lām. | 8 After many days you will be visited. In the latter years you will come into the land of those brought back from the sword and gathered from many people on the mountains of Israel, which had long been desolate; they were brought out of the nations, and now all of them dwell safely. | 8. Dopo molti giorni tu riceverai l’ordine; negli ultimi anni verrai contro il paese sottratto alla spada, contro la nazione raccolta in mezzo a molti popoli, sui monti d’Israele, che sono stati per tanto tempo deserti; ma, fatta uscire dai popoli, essa abiterà tutta quanta al sicuro. |
9. וְעָלִ֙יתָ֙ כַּשֹּׁאָ֣ה תָב֔וֹא כֶּעָנָ֛ן לְכַסּ֥וֹת הָאָ֖רֶץ תִּֽהְיֶ֑ה אַתָּה֙ וְכָל־ אֲגַפֶּ֔יךָ וְעַמִּ֥ים רַבִּ֖ים אוֹתָֽךְ׃ ס | 9. wə·‘ā·lî·ṯā kaš·šō·’āh ṯā·ḇō·w, ke·‘ā·nān lə·ḵas·sō·wṯ hā·’ā·reṣ tih·yeh; ’at·tāh wə·ḵāl ’ă·ḡap·pe·ḵā, wə·‘am·mîm rab·bîm ’ō·w·ṯāḵ. s | 9 You will ascend, coming like a storm, covering the land like a cloud, you and all your troops and many peoples with you.” | 9. Tu salirai, verrai come un uragano; sarai come una nuvola che sta per coprire il paese, tu con tutte le tue schiere e con i popoli numerosi che sono con te”. |
10. כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יַעֲל֤וּ דְבָרִים֙ עַל־ לְבָבֶ֔ךָ וְחָשַׁבְתָּ֖ מַחֲשֶׁ֥בֶת רָעָֽה׃ | 10. kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh; wə·hā·yāh bay·yō·wm ha·hū, ya·‘ă·lū ḏə·ḇā·rîm ‘al- lə·ḇā·ḇe·ḵā, wə·ḥā·šaḇ·tā ma·ḥă·še·ḇeṯ rā·‘āh. | 10 ‘Thus says the Lord God: “On that day it shall come to pass that thoughts will arise in your mind, and you will make an evil plan: | 10. Così parla il Signore, Dio: “In quel giorno, dei pensieri ti sorgeranno in cuore e concepirai un malvagio disegno. |
11. וְאָמַרְתָּ֗ אֶֽעֱלֶה֙ עַל־ אֶ֣רֶץ פְּרָז֔וֹת אָבוֹא֙ הַשֹּׁ֣קְטִ֔ים יֹשְׁבֵ֖י לָבֶ֑טַח כֻּלָּ֗ם יֹֽשְׁבִים֙ בְּאֵ֣ין חוֹמָ֔ה וּבְרִ֥יחַ וּדְלָתַ֖יִם אֵ֥ין לָהֶֽם׃ | 11. wə·’ā·mar·tā, ’e·‘ĕ·leh ‘al- ’e·reṣ pə·rā·zō·wṯ, ’ā·ḇō·w haš·šō·qə·ṭîm, yō·šə·ḇê lā·ḇe·ṭaḥ; kul·lām, yō·šə·ḇîm bə·’ên ḥō·w·māh, ū·ḇə·rî·aḥ ū·ḏə·lā·ṯa·yim ’ên lā·hem. | 11 You will say, ‘I will go up against a land of unwalled villages; I will go to a peaceful people, who dwell safely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates’– | 11. Dirai: ‘Io salirò contro questo paese di villaggi aperti; piomberò su questa gente che vive tranquilla e abita al sicuro, che risiede tutta in luoghi senza mura e non ha né sbarre né porte’. |
12. לִשְׁלֹ֥ל שָׁלָ֖ל וְלָבֹ֣ז בַּ֑ז לְהָשִׁ֨יב יָדְךָ֜ עַל־ חֳרָב֣וֹת נוֹשָׁבֹ֗ת וְאֶל־ עַם֙ מְאֻסָּ֣ף מִגּוֹיִ֔ם עֹשֶׂה֙ מִקְנֶ֣ה וְקִנְיָ֔ן יֹשְׁבֵ֖י עַל־ טַבּ֥וּר הָאָֽרֶץ׃ | 12. liš·lōl šā·lāl wə·lā·ḇōz baz; lə·hā·šîḇ yā·ḏə·ḵā ‘al- ḥo·rā·ḇō·wṯ nō·wō·šā·ḇōṯ, wə·’el- ‘am mə·’us·sāp̄ mig·gō·w·yim, ‘ō·śeh miq·neh wə·qin·yān, yō·šə·ḇê ‘al- ṭab·būr hā·’ā·reṣ. | 12 to take plunder and to take booty, to stretch out your hand against the waste places that are again inhabited, and against a people gathered from the nations, who have acquired livestock and goods, who dwell in the midst of the land. | 12. Verrai per far bottino e saccheggiare, per stendere la tua mano contro queste rovine ora ripopolate, contro questo popolo raccolto in mezzo alle nazioni, che si è procurato bestiame e proprietà e abita sulle alture del paese. |
13. שְׁבָ֡א וּ֠דְדָן וְסֹחֲרֵ֨י תַרְשִׁ֤ישׁ וְכָל־ כְּפִרֶ֙יהָ֙ יֹאמְר֣וּ לְךָ֔ הֲלִשְׁלֹ֤ל שָׁלָל֙ אַתָּ֣ה בָ֔א הֲלָבֹ֥ז בַּ֖ז הִקְהַ֣לְתָּ קְהָלֶ֑ךָ לָשֵׂ֣את ׀ כֶּ֣סֶף וְזָהָ֗ב לָקַ֙חַת֙ מִקְנֶ֣ה וְקִנְיָ֔ן לִשְׁלֹ֖ל שָׁלָ֥ל גָּדֽוֹל׃ ס | 13. šə·ḇā ū·ḏə·ḏān wə·sō·ḥă·rê ṯar·šîš wə·ḵāl kə·p̄i·re·hā yō·mə·rū lə·ḵā, hă·liš·lōl šā·lāl ’at·tāh ḇā, hă·lā·ḇōz baz hiq·hal·tā qə·hā·le·ḵā; lā·śêṯ ke·sep̄ wə·zā·hāḇ, lā·qa·ḥaṯ miq·neh wə·qin·yān, liš·lōl šā·lāl gā·ḏō·wl. s | 13 Sheba, Dedan, the merchants of Tarshish, and all their young lions will say to you, ‘Have you come to take plunder? Have you gathered your army to take booty, to carry away silver and gold, to take away livestock and goods, to take great plunder?’ ” ‘ | 13. Seba, Dedan, i mercanti di Tarsis e tutti i suoi leoncelli ti diranno: ‘Vieni tu per far bottino? Hai radunato la tua moltitudine per saccheggiare, per portare via l’argento e l’oro, per pigliare bestiame e beni, per fare un gran bottino?’”. |
14. לָכֵן֙ הִנָּבֵ֣א בֶן־ אָדָ֔ם וְאָמַרְתָּ֣ לְג֔וֹג כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הֲל֣וֹא ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא בְּשֶׁ֨בֶת עַמִּ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל לָבֶ֖טַח תֵּדָֽע׃ | 14. lā·ḵên hin·nā·ḇê ḇen- ’ā·ḏām, wə·’ā·mar·tā lə·ḡō·wḡ, kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh; hă·lō·w bay·yō·wm ha·hū, bə·še·ḇeṯ ‘am·mî yiś·rā·’êl lā·ḇe·ṭaḥ tê·ḏā‘. | 14 “Therefore, son of man, prophesy and say to Gog, ‘Thus says the Lord God: “On that day when My people Israel dwell safely, will you not know it? | 14. Perciò, figlio d’uomo, profetizza, e di’ a Gog: Così parla il Signore, Dio: “In quel giorno, quando il mio popolo Israele abiterà al sicuro, tu lo saprai. |
15. וּבָ֤אתָ מִמְּקֽוֹמְךָ֙ מִיַּרְכְּתֵ֣י צָפ֔וֹן אַתָּ֕ה וְעַמִּ֥ים רַבִּ֖ים אִתָּ֑ךְ רֹכְבֵ֤י סוּסִים֙ כֻּלָּ֔ם קָהָ֥ל גָּד֖וֹל וְחַ֥יִל רָֽב׃ | 15. ū·ḇā·ṯā mim·mə·qō·wm·ḵā mî·yar·kə·ṯê ṣā·p̄ō·wn, ’at·tāh wə·‘am·mîm rab·bîm ’it·tāḵ; rō·ḵə·ḇê sū·sîm kul·lām, qā·hāl gā·ḏō·wl wə·ḥa·yil rāḇ. | 15 Then you will come from your place out of the far north, you and many peoples with you, all of them riding on horses, a great company and a mighty army. | 15. Verrai dal luogo dove stai, dall’estremità del settentrione, tu con dei popoli numerosi con te, tutti quanti a cavallo, una grande moltitudine, un potente esercito; |
16. וְעָלִ֙יתָ֙ עַל־ עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כֶּֽעָנָ֖ן לְכַסּ֣וֹת הָאָ֑רֶץ בְּאַחֲרִ֨ית הַיָּמִ֜ים תִּֽהְיֶ֗ה וַהֲבִאוֹתִ֙יךָ֙ עַל־ אַרְצִ֔י לְמַעַן֩ דַּ֨עַת הַגּוֹיִ֜ם אֹתִ֗י בְּהִקָּדְשִׁ֥י בְךָ֛ לְעֵינֵיהֶ֖ם גּֽוֹג׃ ס | 16. wə·‘ā·lî·ṯā ‘al- ‘am·mî yiś·rā·’êl, ke·‘ā·nān lə·ḵas·sō·wṯ hā·’ā·reṣ; bə·’a·ḥă·rîṯ hay·yā·mîm tih·yeh, wa·hă·ḇi·’ō·w·ṯî·ḵā ‘al- ’ar·ṣî, lə·ma·‘an da·‘aṯ hag·gō·w·yim ’ō·ṯî, bə·hiq·qā·ḏə·šî ḇə·ḵā lə·‘ê·nê·hem gō·wḡ. s | 16 You will come up against My people Israel like a cloud, to cover the land. It will be in the latter days that I will bring you against My land, so that the nations may know Me, when I am hallowed in you, O Gog, before their eyes.” | 16. salirai contro il mio popolo Israele, come una nuvola che sta per coprire il paese. Questo avverrà alla fine dei giorni: io ti condurrò contro il mio paese affinché le nazioni mi conoscano, quando io mi santificherò in te sotto gli occhi loro, o Gog!” |
17. כֹּֽה־ אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הַֽאַתָּה־ ה֨וּא אֲשֶׁר־ דִּבַּ֜רְתִּי בְּיָמִ֣ים קַדְמוֹנִ֗ים בְּיַד֙ עֲבָדַי֙ נְבִיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַֽנִּבְּאִ֛ים בַּיָּמִ֥ים הָהֵ֖ם שָׁנִ֑ים לְהָבִ֥יא אֹתְךָ֖ עֲלֵיהֶֽם׃ ס | 17. kōh- ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh ha·’at·tāh- hū ’ă·šer- dib·bar·tî bə·yā·mîm qaḏ·mō·w·nîm, bə·yaḏ ‘ă·ḇā·ḏay nə·ḇî·’ê yiś·rā·’êl, han·nib·bə·’îm bay·yā·mîm hā·hêm šā·nîm; lə·hā·ḇî ’ō·ṯə·ḵā ‘ă·lê·hem. s | 17 Thus says the Lord God: “Are you he of whom I have spoken in former days by My servants the prophets of Israel, who prophesied for years in those days that I would bring you against them? | 17. Così parla il Signore, Dio: “Non sei tu quello di cui io parlai ai tempi antichi mediante i miei servi, i profeti d’Israele, i quali profetizzarono allora, per degli anni, che io ti avrei fatto marciare contro di loro? |
18. וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא בְּי֨וֹם בּ֥וֹא גוֹג֙ עַל־ אַדְמַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה תַּעֲלֶ֥ה חֲמָתִ֖י בְּאַפִּֽי׃ | 18. wə·hā·yāh bay·yō·wm ha·hū, bə·yō·wm bō·w ḡō·wḡ ‘al- ’aḏ·maṯ yiś·rā·’êl, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh; ta·‘ă·leh ḥă·mā·ṯî bə·’ap·pî. | 18 “And it will come to pass at the same time, when Gog comes against the land of Israel,” says the Lord God, “that My fury will show in My face. | 18. In quel giorno, nel giorno che Gog verrà contro la terra d’Israele”, dice il Signore, Dio, “il mio furore mi monterà nelle narici; |
19. וּבְקִנְאָתִ֥י בְאֵשׁ־ עֶבְרָתִ֖י דִּבַּ֑רְתִּי אִם־ לֹ֣א ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִֽהְיֶה֙ רַ֣עַשׁ גָּד֔וֹל עַ֖ל אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל׃ | 19. ū·ḇə·qin·’ā·ṯî ḇə·’êš- ‘eḇ·rā·ṯî dib·bar·tî; ’im- lō bay·yō·wm ha·hū, yih·yeh ra·‘aš gā·ḏō·wl, ‘al ’aḏ·maṯ yiś·rā·’êl. | 19 For in My jealousy and in the fire of My wrath I have spoken: ‘Surely in that day there shall be a great earthquake in the land of Israel, | 19. nella mia gelosia, nel fuoco della mia ira, io lo dico, certo, in quel giorno, vi sarà un grande sconvolgimento nel paese d’Israele: |
20. וְרָעֲשׁ֣וּ מִפָּנַ֡י דְּגֵ֣י הַיָּם֩ וְע֨וֹף הַשָּׁמַ֜יִם וְחַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֗ה וְכָל־ הָרֶ֙מֶשׂ֙ הָרֹמֵ֣שׂ עַל־ הָֽאֲדָמָ֔ה וְכֹל֙ הָֽאָדָ֔ם אֲשֶׁ֖ר עַל־ פְּנֵ֣י הָאֲדָמָ֑ה וְנֶהֶרְס֣וּ הֶהָרִ֗ים וְנָֽפְלוּ֙ הַמַּדְרֵג֔וֹת וְכָל־ חוֹמָ֖ה לָאָ֥רֶץ תִּפּֽוֹל׃ | 20. wə·rā·‘ă·šū mip·pā·nay də·ḡê hay·yām wə·‘ō·wp̄ haš·šā·ma·yim wə·ḥay·yaṯ haś·śā·ḏeh, wə·ḵāl hā·re·meś hā·rō·mêś ‘al- hā·’ă·ḏā·māh, wə·ḵōl hā·’ā·ḏām, ’ă·šer ‘al- pə·nê hā·’ă·ḏā·māh; wə·ne·her·sū he·hā·rîm, wə·nā·p̄ə·lū ham·maḏ·rê·ḡō·wṯ, wə·ḵāl ḥō·w·māh lā·’ā·reṣ tip·pō·wl. | 20 so that the fish of the sea, the birds of the heavens, the beasts of the field, all creeping things that creep on the earth, and all men who are on the face of the earth shall shake at My presence. The mountains shall be thrown down, the steep places shall fall, and every wall shall fall to the ground.’ | 20. i pesci del mare, gli uccelli del cielo, le bestie dei campi, tutti i rettili che strisciano sul suolo e tutti gli uomini che sono sulla faccia della terra tremeranno alla mia presenza; i monti saranno rovesciati, le balze crolleranno e tutte le mura cadranno al suolo. |
21. וְקָרָ֨אתִי עָלָ֤יו לְכָל־ הָרַי֙ חֶ֔רֶב נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה חֶ֥רֶב אִ֖ישׁ בְּאָחִ֥יו תִּֽהְיֶֽה׃ | 21. wə·qā·rā·ṯî ‘ā·lāw lə·ḵāl hā·ray ḥe·reḇ, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh; ḥe·reḇ ’îš bə·’ā·ḥîw tih·yeh. | 21 I will call for a sword against Gog throughout all My mountains,” says the Lord God. “Every man’s sword will be against his brother. | 21. Io chiamerò contro di lui la spada su tutti i miei monti”, dice il Signore, Dio; “la spada di ognuno si volgerà contro il proprio fratello. |
22. וְנִשְׁפַּטְתִּ֥י אִתּ֖וֹ בְּדֶ֣בֶר וּבְדָ֑ם וְגֶ֣שֶׁם שׁוֹטֵף֩ וְאַבְנֵ֨י אֶלְגָּבִ֜ישׁ אֵ֣שׁ וְגָפְרִ֗ית אַמְטִ֤יר עָלָיו֙ וְעַל־ אֲגַפָּ֔יו וְעַל־ עַמִּ֥ים רַבִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ׃ | 22. wə·niš·paṭ·tî ’it·tōw bə·ḏe·ḇer ū·ḇə·ḏām; wə·ḡe·šem šō·w·ṭêp̄ wə·’aḇ·nê ’el·gā·ḇîš ’êš wə·ḡā·p̄ə·rîṯ, ’am·ṭîr ‘ā·lāw wə·‘al- ’ă·ḡap·pāw, wə·‘al- ‘am·mîm rab·bîm ’ă·šer ’it·tōw. | 22 And I will bring him to judgment with pestilence and bloodshed; I will rain down on him, on his troops, and on the many peoples who are with him, flooding rain, great hailstones, fire, and brimstone. | 22. Verrò in giudizio contro di lui, con la peste e con il sangue; farò piovere torrenti di pioggia e grandine, fuoco e zolfo, su di lui, sulle sue schiere e sui popoli numerosi che saranno con lui. |
23. וְהִתְגַּדִּלְתִּי֙ וְהִתְקַדִּשְׁתִּ֔י וְנ֣וֹדַעְתִּ֔י לְעֵינֵ֖י גּוֹיִ֣ם רַבִּ֑ים וְיָדְע֖וּ כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ס | 23. wə·hiṯ·gad·dil·tî wə·hiṯ·qad·diš·tî, wə·nō·w·ḏa‘·tî, lə·‘ê·nê gō·w·yim rab·bîm; wə·yā·ḏə·‘ū kî- ’ă·nî Yah·weh. s | 23 Thus I will magnify Myself and sanctify Myself, and I will be known in the eyes of many nations. Then they shall know that I am the Lord.” ‘ | 23. Così mostrerò la mia potenza e mi santificherò; mi farò conoscere agli occhi di molte nazioni, ed esse sapranno che io sono il Signore”. |
Chapter 39
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וְאַתָּ֤ה בֶן־ אָדָם֙ הִנָּבֵ֣א עַל־ גּ֔וֹג וְאָ֣מַרְתָּ֔ כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הִנְנִ֤י אֵלֶ֙יךָ֙ גּ֔וֹג נְשִׂ֕יא רֹ֖אשׁ מֶ֥שֶׁךְ וְתֻבָֽל׃ | 1. wə·’at·tāh ḇen- ’ā·ḏām hin·nā·ḇê ‘al- gō·wḡ, wə·’ā·mar·tā, kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh; hin·nî ’ê·le·ḵā gō·wḡ, nə·śî rōš me·šeḵ wə·ṯu·ḇāl. | 1 “And you, son of man, prophesy against Gog, and say, ‘Thus says the Lord God: “Behold, I am against you, O Gog, the prince of Rosh, Meshech, and Tubal; | 1. «Tu, figlio d’uomo, profetizza contro Gog e di’: Così parla il Signore, Dio: “Eccomi da te, o Gog, principe sovrano di Mesec e di Tubal! |
2. וְשֹׁבַבְתִּ֙יךָ֙ וְשִׁשֵּׁאתִ֔יךָ וְהַעֲלִיתִ֖יךָ מִיַּרְכְּתֵ֣י צָפ֑וֹן וַהֲבִאוֹתִ֖ךָ עַל־ הָרֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ | 2. wə·šō·ḇaḇ·tî·ḵā wə·šiš·šê·ṯî·ḵā, wə·ha·‘ă·lî·ṯî·ḵā mî·yar·kə·ṯê ṣā·p̄ō·wn; wa·hă·ḇi·’ō·w·ṯi·ḵā ‘al- hā·rê yiś·rā·’êl. | 2 and I will turn you around and lead you on, bringing you up from the far north, and bring you against the mountains of Israel. | 2. Io ti porterò via, ti spingerò avanti, ti farò salire dalle estremità del settentrione e ti condurrò sui monti d’Israele; |
3. וְהִכֵּיתִ֥י קַשְׁתְּךָ֖ מִיַּ֣ד שְׂמֹאולֶ֑ךָ וְחִצֶּ֕יךָ מִיַּ֥ד יְמִינְךָ֖ אַפִּֽיל׃ | 3. wə·hik·kê·ṯî qaš·tə·ḵā mî·yaḏ śə·mō·w·le·ḵā; wə·ḥiṣ·ṣe·ḵā mî·yaḏ yə·mî·nə·ḵā ’ap·pîl. | 3 Then I will knock the bow out of your left hand, and cause the arrows to fall out of your right hand. | 3. butterò giù l’arco dalla tua mano sinistra e ti farò cadere le frecce dalla destra. |
4. עַל־ הָרֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל תִּפּ֗וֹל אַתָּה֙ וְכָל־ אֲגַפֶּ֔יךָ וְעַמִּ֖ים אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֑ךְ לְעֵ֨יט צִפּ֧וֹר כָּל־ כָּנָ֛ף וְחַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה נְתַתִּ֥יךָ לְאָכְלָֽה׃ | 4. ‘al- hā·rê yiś·rā·’êl tip·pō·wl, ’at·tāh wə·ḵāl ’ă·ḡap·pe·ḵā, wə·‘am·mîm ’ă·šer ’it·tāḵ; lə·‘êṭ ṣip·pō·wr kāl- kā·nāp̄ wə·ḥay·yaṯ haś·śā·ḏeh nə·ṯat·tî·ḵā lə·’āḵ·lāh | 4 You shall fall upon the mountains of Israel, you and all your troops and the peoples who are with you; I will give you to birds of prey of every sort and to the beasts of the field to be devoured. | 4. Tu cadrai sui monti d’Israele, tu con tutte le tue schiere e con i popoli che saranno con te; ti darò in pasto agli uccelli rapaci, agli uccelli di ogni specie e alle bestie dei campi. |
5. עַל־ פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה תִּפּ֑וֹל כִּ֚י אֲנִ֣י דִבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ | 5. ‘al- pə·nê haś·śā·ḏeh tip·pō·wl; kî ’ă·nî ḏib·bar·tî, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh. | 5 You shall fall on the open field; for I have spoken,” says the Lord God. | 5. Tu cadrai in mezzo ai campi, poiché io ho parlato”, dice il Signore, Dio. |
6. וְשִׁלַּחְתִּי־ אֵ֣שׁ בְּמָג֔וֹג וּבְיֹשְׁבֵ֥י הָאִיִּ֖ים לָבֶ֑טַח וְיָדְע֖וּ כִּי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ | 6. wə·šil·laḥ·tî- ’êš bə·mā·ḡō·wḡ, ū·ḇə·yō·šə·ḇê hā·’î·yîm lā·ḇe·ṭaḥ; wə·yā·ḏə·‘ū kî- ’ă·nî Yah·weh. | 6 And I will send fire on Magog and on those who live in security in the coastlands. Then they shall know that I am the Lord. | 6. “Manderò il fuoco su Magog e su quelli che abitano sicuri nelle isole; e conosceranno che io sono il Signore. |
7. וְאֶת־ שֵׁ֨ם קָדְשִׁ֜י אוֹדִ֗יעַ בְּתוֹךְ֙ עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹֽא־ אַחֵ֥ל אֶת־ שֵׁם־ קָדְשִׁ֖י ע֑וֹד וְיָדְע֤וּ הַגּוֹיִם֙ כִּי־ אֲנִ֣י יְהוָ֔ה קָד֖וֹשׁ בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ | 7. wə·’eṯ- šêm qāḏ·šî ’ō·w·ḏî·a‘, bə·ṯō·wḵ ‘am·mî yiś·rā·’êl, wə·lō- ’a·ḥêl ’eṯ- šêm- qāḏ·šî ‘ō·wḏ; wə·yā·ḏə·‘ū hag·gō·w·yim kî- ’ă·nî Yah·weh, qā·ḏō·wōš bə·yiś·rā·’êl. | 7 So I will make My holy name known in the midst of My people Israel, and I will not let them profane My holy name anymore. Then the nations shall know that I am the Lord, the Holy One in Israel. | 7. Farò conoscere il mio nome santo in mezzo al mio popolo Israele e non lascerò più profanare il mio nome santo; le nazioni conosceranno che io sono il Signore, il Santo in Israele. |
8. הִנֵּ֤ה בָאָה֙ וְנִֽהְיָ֔תָה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה ה֥וּא הַיּ֖וֹם אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתִּי׃ | 8. hin·nêh ḇā·’āh wə·nih·yā·ṯāh, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh; hū hay·yō·wm ’ă·šer dib·bar·tî. | 8 Surely it is coming, and it shall be done,” says the Lord God. “This is the day of which I have spoken. | 8. Ecco, la cosa sta per avvenire, si effettuerà”, dice il Signore, Dio; “questo è il giorno di cui io ho parlato. |
9. וְֽיָצְא֞וּ יֹשְׁבֵ֣י ׀ עָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וּבִעֲר֡וּ וְ֠הִשִּׂיקוּ בְּנֶ֨שֶׁק וּמָגֵ֤ן וְצִנָּה֙ בְּקֶ֣שֶׁת וּבְחִצִּ֔ים וּבְמַקֵּ֥ל יָ֖ד וּבְרֹ֑מַח וּבִעֲר֥וּ בָהֶ֛ם אֵ֖שׁ שֶׁ֥בַע שָׁנִֽים׃ | 9. wə·yā·ṣə·’ū yō·šə·ḇê ‘ā·rê yiś·rā·’êl, ū·ḇi·‘ă·rū wə·hiś·śî·qū bə·ne·šeq ū·mā·ḡên wə·ṣin·nāh bə·qe·šeṯ ū·ḇə·ḥiṣ·ṣîm, ū·ḇə·maq·qêl yāḏ ū·ḇə·rō·maḥ; ū·ḇi·‘ă·rū ḇā·hem ’êš še·ḇa‘ šā·nîm. | 9 “Then those who dwell in the cities of Israel will go out and set on fire and burn the weapons, both the shields and bucklers, the bows and arrows, the javelins and spears; and they will make fires with them for seven years. | 9. Gli abitanti delle città d’Israele usciranno e faranno dei fuochi, bruciando armi, scudi grandi e piccoli, archi, frecce, picche e lance, e ne faranno del fuoco per sette anni; |
10. וְלֹֽא־ יִשְׂא֨וּ עֵצִ֜ים מִן־ הַשָּׂדֶ֗ה וְלֹ֤א יַחְטְבוּ֙ מִן־ הַיְּעָרִ֔ים כִּ֥י בַנֶּ֖שֶׁק יְבַֽעֲרוּ־ אֵ֑שׁ וְשָׁלְל֣וּ אֶת־ שֹׁלְלֵיהֶ֗ם וּבָֽזְזוּ֙ אֶת־ בֹּ֣זְזֵיהֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס | 10. wə·lō- yiś·’ū ‘ê·ṣîm min- haś·śā·ḏeh, wə·lō yaḥ·ṭə·ḇū min- hay·yə·‘ā·rîm, kî ḇan·ne·šeq yə·ḇa·‘ă·rū- ’êš; wə·šā·lə·lū ’eṯ- šō·lə·lê·hem, ū·ḇā·zə·zū ’eṯ- bō·zə·zê·hem, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh. s | 10 They will not take wood from the field nor cut down any from the forests, because they will make fires with the weapons; and they will plunder those who plundered them, and pillage those who pillaged them,” says the Lord God. | 10. non porteranno legna dai campi, non ne taglieranno nelle foreste, poiché faranno del fuoco con quelle armi; spoglieranno quelli che li spogliavano e deprederanno quelli che li depredavano”, dice il Signore, Dio. |
11. וְהָיָ֣ה בַיּ֣וֹם הַה֡וּא אֶתֵּ֣ן לְגוֹג֩ ׀ מְקֽוֹם־ שָׁ֨ם קֶ֜בֶר בְּיִשְׂרָאֵ֗ל גֵּ֤י הָעֹֽבְרִים֙ קִדְמַ֣ת הַיָּ֔ם וְחֹסֶ֥מֶת הִ֖יא אֶת־ הָעֹֽבְרִ֑ים וְקָ֣בְרוּ שָׁ֗ם אֶת־ גּוֹג֙ וְאֶת־ כָּל־ הֲמוֹנֹ֔ה וְקָ֣רְא֔וּ גֵּ֖יא הֲמ֥וֹן גּֽוֹג׃ | 11. wə·hā·yāh ḇay·yō·wm ha·hū ’et·tên lə·ḡō·wḡ mə·qō·wm- šām qe·ḇer bə·yiś·rā·’êl, gê hā·‘ō·ḇə·rîm qiḏ·maṯ hay·yām, wə·ḥō·se·meṯ hî ’eṯ- hā·‘ō·ḇə·rîm; wə·qā·ḇə·rū šām, ’eṯ- gō·wḡ wə·’eṯ- kāl- hă·mō·w·nōh, wə·qā·rə·’ū, gê hă·mō·wn gō·wḡ. | 11 “It will come to pass in that day that I will give Gog a burial place there in Israel, the valley of those who pass by east of the sea; and it will obstruct travelers, because there they will bury Gog and all his multitude. Therefore they will call it the Valley of Hamon Gog. | 11. “In quel giorno, io darò a Gog un luogo che gli servirà da sepoltura in Israele, la Valle dei viandanti, a oriente del mare; quel sepolcro chiuderà la via ai viandanti, là sarà sepolto Gog con tutta la sua moltitudine. Quel luogo sarà chiamato la Valle di Amon-Gog. |
12. וּקְבָרוּם֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל לְמַ֖עַן טַהֵ֣ר אֶת־ הָאָ֑רֶץ שִׁבְעָ֖ה חֳדָשִֽׁים׃ | 12. ū·qə·ḇā·rūm bêṯ yiś·rā·’êl, lə·ma·‘an ṭa·hêr ’eṯ- hā·’ā·reṣ; šiḇ·‘āh ḥo·ḏā·šîm. | 12 For seven months the house of Israel will be burying them, in order to cleanse the land. | 12. La casa d’Israele li sotterrerà per purificare il paese, e ciò durerà sette mesi. |
13. וְקָֽבְרוּ֙ כָּל־ עַ֣ם הָאָ֔רֶץ וְהָיָ֥ה לָהֶ֖ם לְשֵׁ֑ם י֚וֹם הִכָּ֣בְדִ֔י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ | 13. wə·qā·ḇə·rū kāl- ‘am hā·’ā·reṣ, wə·hā·yāh lā·hem lə·šêm; yō·wm hik·kā·ḇə·ḏî, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh. | 13 Indeed all the people of the land will be burying, and they will gain renown for it on the day that I am glorified,” says the Lord God. | 13. Tutto il popolo del paese li sotterrerà; per questo la sua fama crescerà il giorno in cui mi glorificherò”, dice il Signore, Dio. |
14. וְאַנְשֵׁ֨י תָמִ֤יד יַבְדִּ֙ילוּ֙ עֹבְרִ֣ים בָּאָ֔רֶץ מְקַבְּרִ֣ים אֶת־ הָעֹבְרִ֗ים אֶת־ הַנּוֹתָרִ֛ים עַל־ פְּנֵ֥י הָאָ֖רֶץ לְטַֽהֲרָ֑הּ מִקְצֵ֥ה שִׁבְעָֽה־ חֳדָשִׁ֖ים יַחְקֹֽרוּ׃ | 14. wə·’an·šê ṯā·mîḏ yaḇ·dî·lū ‘ō·ḇə·rîm bā·’ā·reṣ, mə·qab·bə·rîm ’eṯ- hā·‘ō·ḇə·rîm, ’eṯ- han·nō·w·ṯā·rîm ‘al- pə·nê hā·’ā·reṣ lə·ṭa·hă·rāh; miq·ṣêh šiḇ·‘āh- ḥo·ḏā·šîm yaḥ·qō·rū. | 14 They will set apart men regularly employed, with the help of a search party, to pass through the land and bury those bodies remaining on the ground, in order to cleanse it. At the end of seven months they will make a search. | 14. “Metteranno da parte degli uomini i quali percorreranno del continuo il paese a sotterrare, con l’aiuto dei viandanti, i cadaveri che saranno rimasti sul suolo del paese, per purificarlo; alla fine dei sette mesi faranno questa ricerca. |
15. וְעָבְר֤וּ הָעֹֽבְרִים֙ בָּאָ֔רֶץ וְרָאָה֙ עֶ֣צֶם אָדָ֔ם וּבָנָ֥ה אֶצְל֖וֹ צִיּ֑וּן עַ֣ד קָבְר֤וּ אֹתוֹ֙ הַֽמְקַבְּרִ֔ים אֶל־ גֵּ֖יא הֲמ֥וֹן גּֽוֹג׃ | 15. wə·‘ā·ḇə·rū hā·‘ō·ḇə·rîm bā·’ā·reṣ, wə·rā·’āh ‘e·ṣem ’ā·ḏām, ū·ḇā·nāh ’eṣ·lōw ṣî·yūn; ‘aḏ qā·ḇə·rū ’ō·ṯōw ham·qab·bə·rîm, ’el- gê hă·mō·wn gō·wḡ. | 15 The search party will pass through the land; and when anyone sees a man’s bone, he shall set up a marker by it, till the buriers have buried it in the Valley of Hamon Gog. | 15. Quando i viandanti passeranno per il paese, chiunque di loro vedrà delle ossa umane accumulerà là vicino un mucchio di pietre finché i seppellitori non le abbiano sotterrate nella Valle di Amon-Gog. |
16. וְגַ֥ם שֶׁם־ עִ֛יר הֲמוֹנָ֖ה וְטִהֲר֥וּ הָאָֽרֶץ׃ ס | 16. wə·ḡam šem- ‘îr hă·mō·w·nāh wə·ṭi·hă·rū hā·’ā·reṣ. s | 16 The name of the city will also be Hamonah. Thus they shall cleanse the land.” ‘ | 16. Amona[1] sarà pure il nome di una città. Così purificheranno il paese”. |
17. וְאַתָּ֨ה בֶן־ אָדָ֜ם כֹּֽה־ אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה אֱמֹר֩ לְצִפּ֨וֹר כָּל־ כָּנָ֜ף וּלְכֹ֣ל ׀ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֗ה הִקָּבְצ֤וּ וָבֹ֙אוּ֙ הֵאָסְפ֣וּ מִסָּבִ֔יב עַל־ זִבְחִ֗י אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֜י זֹבֵ֤חַ לָכֶם֙ זֶ֣בַח גָּד֔וֹל עַ֖ל הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַאֲכַלְתֶּ֥ם בָּשָׂ֖ר וּשְׁתִ֥יתֶם דָּֽם׃ | 17. wə·’at·tāh ḇen- ’ā·ḏām kōh- ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh ’ĕ·mōr lə·ṣip·pō·wr kāl- kā·nāp̄ ū·lə·ḵōl ḥay·yaṯ haś·śā·ḏeh, hiq·qā·ḇə·ṣū wā·ḇō·’ū hê·’ā·sə·p̄ū mis·sā·ḇîḇ, ‘al- ziḇ·ḥî, ’ă·šer ’ă·nî zō·ḇê·aḥ lā·ḵem ze·ḇaḥ gā·ḏō·wl, ‘al hā·rê yiś·rā·’êl; wa·’ă·ḵal·tem bā·śār ū·šə·ṯî·ṯem dām. | 17 “And as for you, son of man, thus says the Lord God, ‘Speak to every sort of bird and to every beast of the field: “Assemble yourselves and come; Gather together from all sides to My sacrificial meal Which I am sacrificing for you, A great sacrificial meal on the mountains of Israel, That you may eat flesh and drink blood. | 17. Tu, figlio d’uomo, così parla il Signore, Dio: “Di’ agli uccelli di ogni specie e a tutte le bestie dei campi: ‘Riunitevi, venite! Raccoglietevi da tutte le parti attorno al banchetto del sacrificio che sto per immolare per voi, del gran sacrificio sui monti d’Israele! Voi mangerete carne e berrete sangue. |
18. בְּשַׂ֤ר גִּבּוֹרִים֙ תֹּאכֵ֔לוּ וְדַם־ נְשִׂיאֵ֥י הָאָ֖רֶץ תִּשְׁתּ֑וּ אֵילִ֨ים כָּרִ֤ים וְעַתּוּדִים֙ פָּרִ֔ים מְרִיאֵ֥י בָשָׁ֖ן כֻּלָּֽם׃ | 18. bə·śar gib·bō·w·rîm tō·ḵê·lū, wə·ḏam- nə·śî·’ê hā·’ā·reṣ tiš·tū; ’ê·lîm kā·rîm wə·‘at·tū·ḏîm pā·rîm, mə·rî·’ê ḇā·šān kul·lām. | 18 You shall eat the flesh of the mighty, Drink the blood of the princes of the earth, Of rams and lambs, Of goats and bulls, All of them fatlings of Bashan. | 18. Mangerete carne di prodi e berrete sangue di prìncipi della terra: montoni, agnelli, capri, tori, tutti quanti ingrassati in Basan. |
19. וַאֲכַלְתֶּם־ חֵ֣לֶב לְשָׂבְעָ֔ה וּשְׁתִ֥יתֶם דָּ֖ם לְשִׁכָּר֑וֹן מִזִּבְחִ֖י אֲשֶׁר־ זָבַ֥חְתִּי לָכֶֽם׃ | 19. wa·’ă·ḵal·tem- ḥê·leḇ lə·śā·ḇə·‘āh, ū·šə·ṯî·ṯem dām lə·šik·kā·rō·wn; miz·ziḇ·ḥî ’ă·šer- zā·ḇaḥ·tî lā·ḵem. | 19 You shall eat fat till you are full, And drink blood till you are drunk, At My sacrificial meal Which I am sacrificing for you. | 19. Mangerete grasso a sazietà, berrete sangue fino a inebriarvi, al banchetto del sacrificio che io immolerò per voi; |
20. וּשְׂבַעְתֶּ֤ם עַל־ שֻׁלְחָנִי֙ ס֣וּס וָרֶ֔כֶב גִּבּ֖וֹר וְכָל־ אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֑ה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ | 20. ū·śə·ḇa‘·tem ‘al- šul·ḥā·nî sūs wā·re·ḵeḇ, gib·bō·wr wə·ḵāl ’îš mil·ḥā·māh; nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh. | 20 You shall be filled at My table With horses and riders, With mighty men And with all the men of war,” says the Lord God. | 20. alla mia mensa sarete saziati di carne di cavalli e di bestie da tiro, di prodi e di guerrieri di ogni razza’”, dice il Signore, Dio. |
21. וְנָתַתִּ֥י אֶת־ כְּבוֹדִ֖י בַּגּוֹיִ֑ם וְרָא֣וּ כָל־ הַגּוֹיִ֗ם אֶת־ מִשְׁפָּטִי֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי וְאֶת־ יָדִ֖י אֲשֶׁר־ שַׂ֥מְתִּי בָהֶֽם׃ | 21. wə·nā·ṯat·tî ’eṯ- kə·ḇō·w·ḏî bag·gō·w·yim; wə·rā·’ū ḵāl hag·gō·w·yim, ’eṯ- miš·pā·ṭî ’ă·šer ‘ā·śî·ṯî, wə·’eṯ- yā·ḏî ’ă·šer- śam·tî ḇā·hem. | 21 “I will set My glory among the nations; all the nations shall see My judgment which I have executed, and My hand which I have laid on them. | 21. “Io manifesterò la mia gloria fra le nazioni; tutte le nazioni vedranno il giudizio che io eseguirò e la mia mano che metterò su di loro. |
22. וְיָֽדְעוּ֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם מִן־ הַיּ֥וֹם הַה֖וּא וָהָֽלְאָה׃ | 22. wə·yā·ḏə·‘ū bêṯ yiś·rā·’êl, kî ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·hem; min- hay·yō·wm ha·hū wā·hā·lə·’āh. | 22 So the house of Israel shall know that I am the Lord their God from that day forward. | 22. Da quel giorno in poi la casa d’Israele conoscerà che io sono il Signore, il suo Dio. |
23. וְיָדְע֣וּ הַ֠גּוֹיִם כִּ֣י בַעֲוֺנָ֞ם גָּל֣וּ בֵֽית־ יִשְׂרָאֵ֗ל עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר מָֽעֲלוּ־ בִ֔י וָאַסְתִּ֥ר פָּנַ֖י מֵהֶ֑ם וָֽאֶתְּנֵם֙ בְּיַ֣ד צָרֵיהֶ֔ם וַיִּפְּל֥וּ בַחֶ֖רֶב כֻּלָּֽם׃ | 23. wə·yā·ḏə·‘ū hag·gō·w·yim kî ḇa·‘ă·wō·nām gā·lū ḇêṯ- yiś·rā·’êl, ‘al ’ă·šer mā·‘ă·lū- ḇî, wā·’as·tir pā·nay mê·hem; wā·’et·tə·nêm bə·yaḏ ṣā·rê·hem, way·yip·pə·lū ḇa·ḥe·reḇ kul·lām. | 23 The Gentiles shall know that the house of Israel went into captivity for their iniquity; because they were unfaithful to Me, therefore I hid My face from them. I gave them into the hand of their enemies, and they all fell by the sword. | 23. Le nazioni conosceranno che la casa d’Israele è stata deportata a causa della sua iniquità, perché mi era stata infedele; perciò io ho nascosto loro la mia faccia e li ho dati in mano ai loro nemici; tutti quanti sono caduti di spada. |
24. כְּטֻמְאָתָ֥ם וּכְפִשְׁעֵיהֶ֖ם עָשִׂ֣יתִי אֹתָ֑ם וָאַסְתִּ֥ר פָּנַ֖י מֵהֶֽם׃ ס | 24. kə·ṭum·’ā·ṯām ū·ḵə·p̄iš·‘ê·hem ‘ā·śî·ṯî ’ō·ṯām; wā·’as·tir pā·nay mê·hem. s | 24 According to their uncleanness and according to their transgressions I have dealt with them, and hidden My face from them.” ‘ | 24. Io li ho trattati secondo la loro impurità e secondo le loro trasgressioni, e ho nascosto loro la mia faccia”. |
25. לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה עַתָּ֗ה אָשִׁיב֙ אֶת־ [שבית] (שְׁב֣וּת) יַֽעֲקֹ֔ב וְרִֽחַמְתִּ֖י כָּל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְקִנֵּאתִ֖י לְשֵׁ֥ם קָדְשִֽׁי׃ | 25. lā·ḵên, kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, ‘at·tāh, ’ā·šîḇ ’eṯ- [šə·ḇîṯ ḵ] (šə·ḇūṯ q) ya·‘ă·qōḇ, wə·ri·ḥam·tî kāl- bêṯ yiś·rā·’êl; wə·qin·nê·ṯî lə·šêm qāḏ·šî | 25 “Therefore thus says the Lord God: ‘Now I will bring back the captives of Jacob, and have mercy on the whole house of Israel; and I will be jealous for My holy name– | 25. «Perciò, così parla il Signore, Dio: “Ora io farò tornare Giacobbe dalla deportazione e avrò pietà di tutta la casa d’Israele, e sarò geloso del mio santo nome. |
26. וְנָשׂוּ֙ אֶת־ כְּלִמָּתָ֔ם וְאֶת־ כָּל־ מַעֲלָ֖ם אֲשֶׁ֣ר מָעֲלוּ־ בִ֑י בְּשִׁבְתָּ֧ם עַל־ אַדְמָתָ֛ם לָבֶ֖טַח וְאֵ֥ין מַחֲרִֽיד׃ | 26. wə·nā·śū ’eṯ- kə·lim·mā·ṯām, wə·’eṯ- kāl- ma·‘ă·lām ’ă·šer mā·‘ă·lū- ḇî; bə·šiḇ·tām ‘al- ’aḏ·mā·ṯām lā·ḇe·ṭaḥ wə·’ên ma·ḥă·rîḏ. | 26 after they have borne their shame, and all their unfaithfulness in which they were unfaithful to Me, when they dwelt safely in their own land and no one made them afraid. | 26. Essi avranno finito di portare il loro disonore e la pena di tutte le infedeltà che hanno commesse contro di me, quando abiteranno al sicuro nel loro paese e non vi sarà più nessuno che li spaventi; |
27. בְּשׁוֹבְבִ֤י אוֹתָם֙ מִן־ הָ֣עַמִּ֔ים וְקִבַּצְתִּ֣י אֹתָ֔ם מֵֽאַרְצ֖וֹת אֹֽיְבֵיהֶ֑ם וְנִקְדַּ֣שְׁתִּי בָ֔ם לְעֵינֵ֖י הַגּוֹיִ֥ם רַבִּֽים׃ | 27. bə·šō·wḇ·ḇî ’ō·w·ṯām min- hā·‘am·mîm, wə·qib·baṣ·tî ’ō·ṯām, mê·’ar·ṣō·wṯ ’ō·yə·ḇê·hem; wə·niq·daš·tî ḇām, lə·‘ê·nê hag·gō·w·yim rab·bîm. | 27 When I have brought them back from the peoples and gathered them out of their enemies’ lands, and I am hallowed in them in the sight of many nations, | 27. quando li ricondurrò dai popoli e li raccoglierò dai paesi dei loro nemici, e mi santificherò in loro davanti a molte nazioni. |
28. וְיָדְע֗וּ כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם בְּהַגְלוֹתִ֤י אֹתָם֙ אֶל־ הַגּוֹיִ֔ם וְכִנַּסְתִּ֖ים עַל־ אַדְמָתָ֑ם וְלֹֽא־ אוֹתִ֥יר ע֛וֹד מֵהֶ֖ם שָֽׁם׃ | 28. wə·yā·ḏə·‘ū, kî ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·hem, bə·haḡ·lō·w·ṯî ’ō·ṯām ’el- hag·gō·w·yim, wə·ḵin·nas·tîm ‘al- ’aḏ·mā·ṯām; wə·lō- ’ō·w·ṯîr ‘ō·wḏ mê·hem šām. | 28 then they shall know that I am the Lord their God, who sent them into captivity among the nations, but also brought them back to their land, and left none of them captive any longer. | 28. Essi conosceranno che io sono il Signore, il loro Dio, quando, dopo averli fatti deportare fra le nazioni, li avrò raccolti nel loro paese e non lascerò là più nessuno di essi; |
29. וְלֹֽא־ אַסְתִּ֥יר ע֛וֹד פָּנַ֖י מֵהֶ֑ם אֲשֶׁ֨ר שָׁפַ֤כְתִּי אֶת־ רוּחִי֙ עַל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ | 29. wə·lō- ’as·tîr ‘ō·wḏ pā·nay mê·hem; ’ă·šer šā·p̄aḵ·tî ’eṯ- rū·ḥî ‘al- bêṯ yiś·rā·’êl, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh. p̄ | 29 And I will not hide My face from them anymore; for I shall have poured out My Spirit on the house of Israel,’ says the Lord God.” | 29. non nasconderò più loro la mia faccia, perché avrò sparso il mio Spirito sulla casa d’Israele”, dice il Signore, Dio». |
Chapter 40
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. בְּעֶשְׂרִ֣ים וְחָמֵ֣שׁ שָׁנָ֣ה לְ֠גָלוּתֵנוּ בְּרֹ֨אשׁ הַשָּׁנָ֜ה בֶּעָשׂ֣וֹר לַחֹ֗דֶשׁ בְּאַרְבַּ֤ע עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה אַחַ֕ר אֲשֶׁ֥ר הֻכְּתָ֖ה הָעִ֑יר בְּעֶ֣צֶם ׀ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה הָיְתָ֤ה עָלַי֙ יַד־ יְהוָ֔ה וַיָּבֵ֥א אֹתִ֖י שָֽׁמָּה׃ | 1. bə·‘eś·rîm wə·ḥā·mêš šā·nāh lə·ḡā·lū·ṯê·nū bə·rōš haš·šā·nāh be·‘ā·śō·wr la·ḥō·ḏeš, bə·’ar·ba‘ ‘eś·rêh šā·nāh, ’a·ḥar ’ă·šer huk·kə·ṯāh hā·‘îr; bə·‘e·ṣem hay·yō·wm haz·zeh, hā·yə·ṯāh ‘ā·lay yaḏ- Yah·weh, way·yā·ḇê ’ō·ṯî šām·māh. | 1 In the twenty-fifth year of our captivity, at the beginning of the year, on the tenth day of the month, in the fourteenth year after the city was captured, on the very same day the hand of the Lord was upon me; and He took me there. | 1. L’anno venticinquesimo della nostra deportazione, al principio dell’anno, il decimo giorno del mese, quattordici anni dopo la presa della città, in quello stesso giorno, la mano del Signore fu sopra di me, ed egli mi trasportò nel paese d’Israele. |
2. בְּמַרְא֣וֹת אֱלֹהִ֔ים הֱבִיאַ֖נִי אֶל־ אֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיְנִיחֵ֗נִי אֶל־ הַ֤ר גָּבֹ֙הַּ֙ מְאֹ֔ד וְעָלָ֥יו כְּמִבְנֵה־ עִ֖יר מִנֶּֽגֶב׃ | 2. bə·mar·’ō·wṯ ’ĕ·lō·hîm, hĕ·ḇî·’a·nî ’el- ’e·reṣ yiś·rā·’êl; way·nî·ḥê·nî, ’el- har gā·ḇō·ah mə·’ōḏ, wə·‘ā·lāw kə·miḇ·nêh- ‘îr min·ne·ḡeḇ. | 2 In the visions of God He took me into the land of Israel and set me on a very high mountain; on it toward the south was something like the structure of a city. | 2. In una visione divina mi trasportò là e mi posò sopra un monte altissimo sul quale stava, dal lato di mezzogiorno, come la costruzione di una città. |
3. וַיָּבֵ֨יא אוֹתִ֜י שָׁ֗מָּה וְהִנֵּה־ אִישׁ֙ מַרְאֵ֙הוּ֙ כְּמַרְאֵ֣ה נְחֹ֔שֶׁת וּפְתִיל־ פִּשְׁתִּ֥ים בְּיָד֖וֹ וּקְנֵ֣ה הַמִּדָּ֑ה וְה֥וּא עֹמֵ֖ד בַּשָּֽׁעַר׃ | 3. way·yā·ḇê ’ō·w·ṯî šām·māh, wə·hin·nêh- ’îš mar·’ê·hū kə·mar·’êh nə·ḥō·šeṯ, ū·p̄ə·ṯîl- piš·tîm bə·yā·ḏōw ū·qə·nêh ham·mid·dāh; wə·hū ‘ō·mêḏ baš·šā·‘ar. | 3 He took me there, and behold, there was a man whose appearance was like the appearance of bronze. He had a line of flax and a measuring rod in his hand, and he stood in the gateway. | 3. Egli mi condusse là, ed ecco che c’era un uomo il cui aspetto era come l’aspetto del bronzo; aveva in mano una corda di lino e una canna per misurare; egli stava in piedi sulla porta. |
4. וַיְדַבֵּ֨ר אֵלַ֜י הָאִ֗ישׁ בֶּן־ אָדָ֡ם רְאֵ֣ה בְעֵינֶיךָ֩ וּבְאָזְנֶ֨יךָ שְּׁמָ֜ע וְשִׂ֣ים לִבְּךָ֗ לְכֹ֤ל אֲשֶׁר־ אֲנִי֙ מַרְאֶ֣ה אוֹתָ֔ךְ כִּ֛י לְמַ֥עַן הַרְאוֹתְכָ֖ה הֻבָ֣אתָה הֵ֑נָּה הַגֵּ֛ד אֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר־ אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לְבֵ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ | 4. way·ḏab·bêr ’ê·lay hā·’îš, ben- ’ā·ḏām rə·’êh ḇə·‘ê·ne·ḵā ū·ḇə·’ā·zə·ne·ḵā šə·mā‘ wə·śîm lib·bə·ḵā, lə·ḵōl ’ă·šer- ’ă·nî mar·’eh ’ō·w·ṯāḵ, kî lə·ma·‘an har·’ō·wṯ·ḵāh hu·ḇā·ṯāh hên·nāh; hag·gêḏ ’eṯ- kāl- ’ă·šer- ’at·tāh rō·’eh lə·ḇêṯ yiś·rā·’êl. | 4 And the man said to me, “Son of man, look with your eyes and hear with your ears, and fix your mind on everything I show you; for you were brought here so that I might show them to you. Declare to the house of Israel everything you see.” | 4. Quell’uomo mi disse: «Figlio d’uomo, apri gli occhi e guarda, porgi l’orecchio e ascolta, sta’ attento a tutte le cose che io ti mostrerò; poiché tu sei stato condotto qua perché io te le mostri. Riferisci alla casa d’Israele tutto quello che vedrai». |
5. וְהִנֵּ֥ה חוֹמָ֛ה מִח֥וּץ לַבַּ֖יִת סָבִ֣יב ׀ סָבִ֑יב וּבְיַ֨ד הָאִ֜ישׁ קְנֵ֣ה הַמִּדָּ֗ה שֵׁשׁ־ אַמּ֤וֹת בָּֽאַמָּה֙ וָטֹ֔פַח וַיָּ֜מָד אֶת־ רֹ֤חַב הַבִּנְיָן֙ קָנֶ֣ה אֶחָ֔ד וְקוֹמָ֖ה קָנֶ֥ה אֶחָֽד׃ | 5. wə·hin·nêh ḥō·w·māh mi·ḥūṣ lab·ba·yiṯ sā·ḇîḇ sā·ḇîḇ; ū·ḇə·yaḏ hā·’îš qə·nêh ham·mid·dāh, šêš- ’am·mō·wṯ bā·’am·māh wā·ṭō·p̄aḥ, way·yā·māḏ ’eṯ- rō·ḥaḇ hab·bin·yān qā·neh ’e·ḥāḏ, wə·qō·w·māh qā·neh ’e·ḥāḏ. | 5 Now there was a wall all around the outside of the temple. In the man’s hand was a measuring rod six cubits long, each being a cubit and a handbreadth; and he measured the width of the wall structure, one rod; and the height, one rod. | 5. Ed ecco, un muro esterno circondava la casa tutto intorno. L’uomo aveva in mano una canna per misurare, lunga sei cubiti, di un cubito e un palmo ciascuno. Egli misurò la larghezza del muro: era una canna; l’altezza era una canna. |
6. וַיָּב֗וֹא אֶל־ שַׁ֙עַר֙ אֲשֶׁ֤ר פָּנָיו֙ דֶּ֣רֶךְ הַקָּדִ֔ימָה וַיַּ֖עַל [במעלותו] (בְּמַֽעֲלוֹתָ֑יו) וַיָּ֣מָד ׀ אֶת־ סַ֣ף הַשַּׁ֗עַר קָנֶ֤ה אֶחָד֙ רֹ֔חַב וְאֵת֙ סַ֣ף אֶחָ֔ד קָנֶ֥ה אֶחָ֖ד רֹֽחַב׃ | 6. way·yā·ḇō·w, ’el- ša·‘ar ’ă·šer pā·nāw de·reḵ haq·qā·ḏî·māh, way·ya·‘al [bə·ma·‘ă·lō·w·ṯōw ḵ] (bə·ma·‘ă·lō·w·ṯāw; q) way·yā·māḏ ’eṯ- sap̄ haš·ša·‘ar, qā·neh ’e·ḥāḏ rō·ḥaḇ, wə·’êṯ sap̄ ’e·ḥāḏ, qā·neh ’e·ḥāḏ rō·ḥaḇ. | 6 Then he went to the gateway which faced east; and he went up its stairs and measured the threshold of the gateway, which was one rod wide, and the other threshold was one rod wide. | 6. Poi venne alla porta che guardava verso oriente, ne salì la gradinata e misurò la soglia della porta, che era della larghezza di una canna; questa prima soglia aveva la larghezza di una canna. |
7. וְהַתָּ֗א קָנֶ֨ה אֶחָ֥ד אֹ֙רֶךְ֙ וְקָנֶ֤ה אֶחָד֙ רֹ֔חַב וּבֵ֥ין הַתָּאִ֖ים חָמֵ֣שׁ אַמּ֑וֹת וְסַ֣ף הַ֠שַּׁעַר מֵאֵ֨צֶל אוּלָ֥ם הַשַּׁ֛עַר מֵֽהַבַּ֖יִת קָנֶ֥ה אֶחָֽד׃ | 7. wə·hat·tā, qā·neh ’e·ḥāḏ ’ō·reḵ wə·qā·neh ’e·ḥāḏ rō·ḥaḇ, ū·ḇên hat·tā·’îm ḥā·mêš ’am·mō·wṯ; wə·sap̄ haš·ša·‘ar mê·’ê·ṣel ’ū·lām haš·ša·‘ar mê·hab·ba·yiṯ qā·neh ’e·ḥāḏ. | 7 Each gate chamber was one rod long and one rod wide; between the gate chambers was a space of five cubits; and the threshold of the gateway by the vestibule of the inside gate was one rod. | 7. Ogni camera misurava una canna di lunghezza e una canna di larghezza. Tra le camere c’era uno spazio di cinque cubiti. La soglia della porta verso il vestibolo della porta, dal lato della casa, era di una canna. |
8. וַיָּ֜מָד אֶת־ אֻלָ֥ם הַשַּׁ֛עַר מֵהַבַּ֖יִת קָנֶ֥ה אֶחָֽד׃ | 8. way·yā·māḏ ’eṯ- ’u·lām haš·ša·‘ar mê·hab·ba·yiṯ qā·neh ’e·ḥāḏ. | 8 He also measured the vestibule of the inside gate, one rod. | 8. Misurò il vestibolo della porta dal lato della casa: era una canna. |
9. וַיָּ֜מָד אֶת־ אֻלָ֤ם הַשַּׁ֙עַר֙ שְׁמֹנֶ֣ה אַמּ֔וֹת [ואילו] (וְאֵילָ֖יו) שְׁתַּ֣יִם אַמּ֑וֹת וְאֻלָ֥ם הַשַּׁ֖עַר מֵהַבָּֽיִת׃ | 9. way·yā·māḏ ’eṯ- ’u·lām haš·ša·‘ar šə·mō·neh ’am·mō·wṯ, [wə·’ê·lōw ḵ] (wə·’ê·lāw q) šə·ta·yim ’am·mō·wṯ; wə·’u·lām haš·ša·‘ar mê·hab·bā·yiṯ. | 9 Then he measured the vestibule of the gateway, eight cubits; and the gateposts, two cubits. The vestibule of the gate was on the inside. | 9. Misurò il vestibolo della porta: era otto cubiti; i suoi pilastri erano due cubiti. Il vestibolo della porta era dal lato della casa. |
10. וְתָאֵ֨י הַשַּׁ֜עַר דֶּ֣רֶךְ הַקָּדִ֗ים שְׁלֹשָׁ֤ה מִפֹּה֙ וּשְׁלֹשָׁ֣ה מִפֹּ֔ה מִדָּ֥ה אַחַ֖ת לִשְׁלָשְׁתָּ֑ם וּמִדָּ֥ה אַחַ֛ת לָאֵילִ֖ם מִפֹּ֥ה וּמִפּֽוֹ׃ | 10. wə·ṯā·’ê haš·ša·‘ar de·reḵ haq·qā·ḏîm, šə·lō·šāh mip·pōh ū·šə·lō·šāh mip·pōh, mid·dāh ’a·ḥaṯ liš·lā·šə·tām; ū·mid·dāh ’a·ḥaṯ lā·’ê·lim mip·pōh ū·mip·pōw. | 10 In the eastern gateway were three gate chambers on one side and three on the other; the three were all the same size; also the gateposts were of the same size on this side and that side. | 10. Le camere della porta orientale erano tre da un lato e tre dall’altro; tutte e tre avevano la stessa misura; i pilastri, da ogni lato, avevano pure la stessa misura. |
11. וַיָּ֛מָד אֶת־ רֹ֥חַב פֶּֽתַח־ הַשַּׁ֖עַר עֶ֣שֶׂר אַמּ֑וֹת אֹ֣רֶךְ הַשַּׁ֔עַר שְׁל֥וֹשׁ עֶשְׂרֵ֖ה אַמּֽוֹת׃ | 11. way·yā·māḏ ’eṯ- rō·ḥaḇ pe·ṯaḥ- haš·ša·‘ar ‘e·śer ’am·mō·wṯ; ’ō·reḵ haš·ša·‘ar, šə·lō·wōš ‘eś·rêh ’am·mō·wṯ. | 11 He measured the width of the entrance to the gateway, ten cubits; and the length of the gate, thirteen cubits. | 11. Misurò la larghezza dell’apertura della porta: era dieci cubiti; la lunghezza della porta era tredici cubiti. |
12. וּגְב֞וּל לִפְנֵ֤י הַתָּאוֹת֙ אַמָּ֣ה אֶחָ֔ת וְאַמָּה־ אַחַ֥ת גְּב֖וּל מִפֹּ֑ה וְהַתָּ֕א שֵׁשׁ־ אַמּ֣וֹת מִפּ֔וֹ וְשֵׁ֥שׁ אַמּ֖וֹת מִפּֽוֹ׃ | 12. ū·ḡə·ḇūl lip̄·nê hat·tā·’ō·wṯ ’am·māh ’e·ḥāṯ, wə·’am·māh- ’a·ḥaṯ gə·ḇūl mip·pōh; wə·hat·tā šêš- ’am·mō·wṯ mip·pōw, wə·šêš ’am·mō·wṯ mip·pōw. | 12 There was a space in front of the gate chambers, one cubit on this side and one cubit on that side; the gate chambers were six cubits on this side and six cubits on that side. | 12. Davanti alle camere c’era una chiusura di un cubito da un lato e una chiusura di un cubito dall’altro; ogni camera aveva sei cubiti da un lato e sei dall’altro. |
13. וַיָּ֣מָד אֶת־ הַשַּׁ֗עַר מִגַּ֤ג הַתָּא֙ לְגַגּ֔וֹ רֹ֕חַב עֶשְׂרִ֥ים וְחָמֵ֖שׁ אַמּ֑וֹת פֶּ֖תַח נֶ֥גֶד פָּֽתַח׃ | 13. way·yā·māḏ ’eṯ- haš·ša·‘ar, mig·gaḡ hat·tā lə·ḡag·gōw, rō·ḥaḇ ‘eś·rîm wə·ḥā·mêš ’am·mō·wṯ; pe·ṯaḥ ne·ḡeḏ pā·ṯaḥ. | 13 Then he measured the gateway from the roof of one gate chamber to the roof of the other; the width was twenty-five cubits, as door faces door. | 13. Misurò la porta dal tetto di una delle camere al tetto dell’altra; c’era una larghezza di venticinque cubiti, da porta a porta. |
14. וַיַּ֥עַשׂ אֶת־ אֵילִ֖ים שִׁשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה וְאֶל־ אֵיל֙ הֶֽחָצֵ֔ר הַשַּׁ֖עַר סָבִ֥יב ׀ סָבִֽיב׃ | 14. way·ya·‘aś ’eṯ- ’ê·lîm šiš·šîm ’am·māh; wə·’el- ’êl he·ḥā·ṣêr, haš·ša·‘ar sā·ḇîḇ sā·ḇîḇ. | 14 He measured the gateposts, sixty cubits high, and the court all around the gateway extended to the gatepost. | 14. Contò sessanta cubiti per i pilastri, e dopo i pilastri veniva il cortile tutto intorno alle porte. |
15. וְעַ֗ל פְּנֵי֙ הַשַּׁ֣עַר [היאתון] (הָֽאִית֔וֹן) עַל־ לִפְנֵ֕י אֻלָ֥ם הַשַּׁ֖עַר הַפְּנִימִ֑י חֲמִשִּׁ֖ים אַמָּֽה׃ | 15. wə·‘al, pə·nê haš·ša·‘ar [hay·yō·ṯō·wn ḵ] (hā·’î·ṯō·wn, q) ‘al- lip̄·nê ’u·lām haš·ša·‘ar hap·pə·nî·mî; ḥă·miš·šîm ’am·māh. | 15 From the front of the entrance gate to the front of the vestibule of the inner gate was fifty cubits. | 15. Lo spazio fra la porta d’ingresso e il vestibolo della porta interna era di cinquanta cubiti. |
16. וְחַלֹּנ֣וֹת אֲטֻמ֣וֹת אֶֽל־ הַתָּאִ֡ים וְאֶל֩ אֵלֵיהֵ֨מָה לִפְנִ֤ימָה לַשַּׁ֙עַר֙ סָבִ֣יב ׀ סָבִ֔יב וְכֵ֖ן לָאֵֽלַמּ֑וֹת וְחַלּוֹנ֞וֹת סָבִ֤יב ׀ סָבִיב֙ לִפְנִ֔ימָה וְאֶל־ אַ֖יִל תִּמֹרִֽים׃ | 16. wə·ḥal·lō·nō·wṯ ’ă·ṭu·mō·wṯ ’el- hat·tā·’îm wə·’el ’ê·lê·hê·māh lip̄·nî·māh laš·ša·‘ar sā·ḇîḇ sā·ḇîḇ, wə·ḵên lā·’ê·lam·mō·wṯ; wə·ḥal·lō·w·nō·wṯ sā·ḇîḇ sā·ḇîḇ lip̄·nî·māh, wə·’el- ’a·yil ti·mō·rîm. | 16 There were beveled window frames in the gate chambers and in their intervening archways on the inside of the gateway all around, and likewise in the vestibules. There were windows all around on the inside. And on each gatepost were palm trees. | 16. C’erano delle finestre, con delle grate, alle camere e ai loro pilastri, verso l’interno della porta, tutto intorno; lo stesso agli archi; così c’erano delle finestre tutto intorno, verso l’interno; sopra i pilastri c’erano delle palme. |
17. וַיְבִיאֵ֗נִי אֶל־ הֶֽחָצֵר֙ הַחִ֣יצוֹנָ֔ה וְהִנֵּ֤ה לְשָׁכוֹת֙ וְרִֽצְפָ֔ה עָשׂ֥וּי לֶחָצֵ֖ר סָבִ֣יב ׀ סָבִ֑יב שְׁלֹשִׁ֥ים לְשָׁכ֖וֹת אֶל־ הָרִֽצְפָֽה׃ | 17. way·ḇî·’ê·nî, ’el- he·ḥā·ṣêr ha·ḥî·ṣō·w·nāh, wə·hin·nêh lə·šā·ḵō·wṯ wə·riṣ·p̄āh, ‘ā·śui le·ḥā·ṣêr sā·ḇîḇ sā·ḇîḇ; šə·lō·šîm lə·šā·ḵō·wṯ ’el- hā·riṣ·p̄āh. | 17 Then he brought me into the outer court; and there were chambers and a pavement made all around the court; thirty chambers faced the pavement. | 17. Poi mi condusse nel cortile esterno, ed ecco c’erano delle camere e un lastrico tutto intorno al cortile: trenta camere davano su quel lastrico. |
18. וְהָרִֽצְפָה֙ אֶל־ כֶּ֣תֶף הַשְּׁעָרִ֔ים לְעֻמַּ֖ת אֹ֣רֶךְ הַשְּׁעָרִ֑ים הָרִֽצְפָ֖ה הַתַּחְתּוֹנָֽה׃ | 18. wə·hā·riṣ·p̄āh ’el- ke·ṯep̄ haš·šə·‘ā·rîm, lə·‘um·maṯ ’ō·reḵ haš·šə·‘ā·rîm; hā·riṣ·p̄āh hat·taḥ·tō·w·nāh. | 18 The pavement was by the side of the gateways, corresponding to the length of the gateways; this was the lower pavement. | 18. Il lastrico era di fianco alle porte e corrispondeva alla lunghezza delle porte; era il lastrico inferiore. |
19. וַיָּ֣מָד רֹ֡חַב מִלִּפְנֵי֩ הַשַּׁ֨עַר הַתַּחְתּ֜וֹנָה לִפְנֵ֨י הֶחָצֵ֧ר הַפְּנִימִ֛י מִח֖וּץ מֵאָ֣ה אַמָּ֑ה הַקָּדִ֖ים וְהַצָּפֽוֹן׃ | 19. way·yā·māḏ rō·ḥaḇ mil·lip̄·nê haš·ša·‘ar hat·taḥ·tō·w·nāh lip̄·nê he·ḥā·ṣêr hap·pə·nî·mî mi·ḥūṣ mê·’āh ’am·māh; haq·qā·ḏîm wə·haṣ·ṣā·p̄ō·wn. | 19 Then he measured the width from the front of the lower gateway to the front of the inner court exterior, one hundred cubits toward the east and the north. | 19. Poi misurò la larghezza, dal davanti della porta inferiore sino alla cinta del cortile interno: cento cubiti a oriente e a settentrione. |
20. וְהַשַּׁ֗עַר אֲשֶׁ֤ר פָּנָיו֙ דֶּ֣רֶךְ הַצָּפ֔וֹן לֶחָצֵ֖ר הַחִֽיצוֹנָ֑ה מָדַ֥ד אָרְכּ֖וֹ וְרָחְבּֽוֹ׃ | 20. wə·haš·ša·‘ar, ’ă·šer pā·nāw de·reḵ haṣ·ṣā·p̄ō·wn, le·ḥā·ṣêr ha·ḥî·ṣō·w·nāh; mā·ḏaḏ ’ā·rə·kōw wə·rā·ḥə·bōw. | 20 On the outer court was also a gateway facing north, and he measured its length and its width. | 20. Misurò la lunghezza e la larghezza della porta settentrionale del cortile esterno; |
21. [ותאו] (וְתָאָ֗יו) שְׁלוֹשָׁ֤ה מִפּוֹ֙ וּשְׁלֹשָׁ֣ה מִפּ֔וֹ [ואילו] (וְאֵילָ֤יו) [ואלמו] (וְאֵֽלַמָּיו֙) הָיָ֔ה כְּמִדַּ֖ת הַשַּׁ֣עַר הָרִאשׁ֑וֹן חֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ אָרְכּ֔וֹ וְרֹ֕חַב חָמֵ֥שׁ וְעֶשְׂרִ֖ים בָּאַמָּֽה׃ | 21. [wə·ṯā·’ōw ḵ] (wə·ṯā·’āw, q) šə·lō·wō·šāh mip·pōw ū·šə·lō·šāh mip·pōw, [wə·’ê·lōw ḵ] (wə·’ê·lāw q) [wə·’ê·lam·mōw ḵ] (wə·’ê·lam·māw q) hā·yāh, kə·mid·daṯ haš·ša·‘ar hā·ri·šō·wn; ḥă·miš·šîm ’am·māh ’ā·rə·kōw, wə·rō·ḥaḇ ḥā·mêš wə·‘eś·rîm bā·’am·māh. | 21 Its gate chambers, three on this side and three on that side, its gateposts and its archways, had the same measurements as the first gate; its length was fifty cubits and its width twenty-five cubits. | 21. le sue camere erano tre di qua e tre di là; i suoi pilastri e i suoi archi avevano la stessa misura della prima porta: cinquanta cubiti di lunghezza e venticinque di larghezza. |
22. [וחלונו] (וְחַלּוֹנָ֤יו) [ואלמו] (וְאֵֽלַמָּיו֙) [ותמרו] (וְתִ֣מֹרָ֔יו) כְּמִדַּ֣ת הַשַּׁ֔עַר אֲשֶׁ֥ר פָּנָ֖יו דֶּ֣רֶךְ הַקָּדִ֑ים וּבְמַעֲל֥וֹת שֶׁ֙בַע֙ יַֽעֲלוּ־ ב֔וֹ [ואילמו] (וְאֵֽילַמָּ֖יו) לִפְנֵיהֶֽם׃ | 22. [wə·ḥal·lō·w·nōw ḵ] (wə·ḥal·lō·w·nāw q) [wə·’ê·lam·mōw ḵ] (wə·’ê·lam·māw q) [wə·ṯi·mō·rōw ḵ] (wə·ṯi·mō·rāw, q) kə·mid·daṯ haš·ša·‘ar, ’ă·šer pā·nāw de·reḵ haq·qā·ḏîm; ū·ḇə·ma·‘ă·lō·wṯ še·ḇa‘ ya·‘ă·lū- ḇōw, [wə·’ê·lam·mōw ḵ] (wə·’ê·lam·māw q) lip̄·nê·hem. | 22 Its windows and those of its archways, and also its palm trees, had the same measurements as the gateway facing east; it was ascended by seven steps, and its archway was in front of it. | 22. Le sue finestre, i suoi archi e le sue palme avevano la stessa misura della porta orientale; vi si saliva per sette gradini, davanti ai quali stavano i suoi archi. |
23. וְשַׁ֙עַר֙ לֶחָצֵ֣ר הַפְּנִימִ֔י נֶ֣גֶד הַשַּׁ֔עַר לַצָּפ֖וֹן וְלַקָּדִ֑ים וַיָּ֧מָד מִשַּׁ֛עַר אֶל־ שַׁ֖עַר מֵאָ֥ה אַמָּֽה׃ | 23. wə·ša·‘ar le·ḥā·ṣêr hap·pə·nî·mî, ne·ḡeḏ haš·ša·‘ar, laṣ·ṣā·p̄ō·wn wə·laq·qā·ḏîm; way·yā·māḏ miš·ša·‘ar ’el- ša·‘ar mê·’āh ’am·māh. | 23 A gate of the inner court was opposite the northern gateway, just as the eastern gateway; and he measured from gateway to gateway, one hundred cubits. | 23. Una porta dava sul cortile interno, di fronte alla porta settentrionale; era come quella orientale; ed egli misurò da porta a porta: cento cubiti. |
24. וַיּוֹלִכֵ֙נִי֙ דֶּ֣רֶךְ הַדָּר֔וֹם וְהִנֵּה־ שַׁ֖עַר דֶּ֣רֶךְ הַדָּר֑וֹם וּמָדַ֤ד [אילו] (אֵילָיו֙) [ואילמו] (וְאֵ֣ילַמָּ֔יו) כַּמִּדּ֖וֹת הָאֵֽלֶּה׃ | 24. way·yō·w·li·ḵê·nî de·reḵ had·dā·rō·wm, wə·hin·nêh- ša·‘ar de·reḵ had·dā·rō·wm; ū·mā·ḏaḏ [’ê·lōw ḵ] (’ê·lāw q) [wə·’ê·lam·mōw ḵ] (wə·’ê·lam·māw, q) kam·mid·dō·wṯ hā·’êl·leh. | 24 After that he brought me toward the south, and there a gateway was facing south; and he measured its gateposts and archways according to these same measurements. | 24. Poi mi condusse verso mezzogiorno, ed ecco una porta che guardava a mezzogiorno; egli ne misurò i pilastri e gli archi, che avevano le stesse dimensioni. |
25. וְחַלּוֹנִ֨ים ל֤וֹ [ולאילמו] (וּלְאֵֽילַמָּיו֙) סָבִ֣יב ׀ סָבִ֔יב כְּהַחֲלֹּנ֖וֹת הָאֵ֑לֶּה חֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ אֹ֔רֶךְ וְרֹ֕חַב חָמֵ֥שׁ וְעֶשְׂרִ֖ים אַמָּֽה׃ | 25. wə·ḥal·lō·w·nîm lōw [ū·lə·’ê·lam·mōw ḵ] (ū·lə·’ê·lam·māw q) sā·ḇîḇ sā·ḇîḇ, kə·ha·ḥăl·lō·nō·wṯ hā·’êl·leh; ḥă·miš·šîm ’am·māh ’ō·reḵ, wə·rō·ḥaḇ ḥā·mêš wə·‘eś·rîm ’am·māh. | 25 There were windows in it and in its archways all around like those windows; its length was fifty cubits and its width twenty-five cubits. | 25. Questa porta e i suoi archi avevano delle finestre tutto intorno, come le altre finestre: cinquanta cubiti di lunghezza e venticinque cubiti di larghezza. |
26. וּמַעֲל֤וֹת שִׁבְעָה֙ [עלותו] (עֹֽלוֹתָ֔יו) [ואלמו] (וְאֵֽלַמָּ֖יו) לִפְנֵיהֶ֑ם וְתִמֹרִ֣ים ל֗וֹ אֶחָ֥ד מִפּ֛וֹ וְאֶחָ֥ד מִפּ֖וֹ אֶל־ [אילו] (אֵילָֽיו׃) | 26. ū·ma·‘ă·lō·wṯ šiḇ·‘āh [‘ō·lō·w·ṯōw ḵ] (‘ō·lō·w·ṯāw, q) [wə·’ê·lam·mōw ḵ] (wə·’ê·lam·māw q) lip̄·nê·hem; wə·ṯi·mō·rîm lōw, ’e·ḥāḏ mip·pōw wə·’e·ḥāḏ mip·pōw ’el- [’ê·lōw ḵ] (’ê·lāw. q) | 26 Seven steps led up to it, and its archway was in front of them; and it had palm trees on its gateposts, one on this side and one on that side. | 26. Vi si saliva per sette gradini, davanti ai quali stavano gli archi; essa aveva le sue palme, una di qua e una di là, sopra i suoi pilastri. |
27. וְשַׁ֛עַר לֶחָצֵ֥ר הַפְּנִימִ֖י דֶּ֣רֶךְ הַדָּר֑וֹם וַיָּ֨מָד מִשַּׁ֧עַר אֶל־ הַשַּׁ֛עַר דֶּ֥רֶךְ הַדָּר֖וֹם מֵאָ֥ה אַמּֽוֹת׃ | 27. wə·ša·‘ar le·ḥā·ṣêr hap·pə·nî·mî de·reḵ had·dā·rō·wm; way·yā·māḏ miš·ša·‘ar ’el- haš·ša·‘ar de·reḵ had·dā·rō·wm mê·’āh ’am·mō·wṯ. | 27 There was also a gateway on the inner court, facing south; and he measured from gateway to gateway toward the south, one hundred cubits. | 27. Il cortile interno aveva una porta dal lato di mezzogiorno; ed egli misurò da porta a porta, in direzione di mezzogiorno: cento cubiti. |
28. וַיְבִיאֵ֛נִי אֶל־ חָצֵ֥ר הַפְּנִימִ֖י בְּשַׁ֣עַר הַדָּר֑וֹם וַיָּ֙מָד֙ אֶת־ הַשַּׁ֣עַר הַדָּר֔וֹם כַּמִּדּ֖וֹת הָאֵֽלֶּה׃ | 28. way·ḇî·’ê·nî ’el- ḥā·ṣêr hap·pə·nî·mî bə·ša·‘ar had·dā·rō·wm; way·yā·māḏ ’eṯ- haš·ša·‘ar had·dā·rō·wm, kam·mid·dō·wṯ hā·’êl·leh. | 28 Then he brought me to the inner court through the southern gateway; he measured the southern gateway according to these same measurements. | 28. Poi mi condusse nel cortile interno per la porta di mezzogiorno, e misurò la porta di mezzogiorno, che aveva quelle stesse dimensioni. |
29. [ותאו] (וְתָאָ֞יו) [ואילו] (וְאֵילָ֤יו) [ואלמו] (וְאֵֽלַמָּיו֙) כַּמִּדּ֣וֹת הָאֵ֔לֶּה וְחַלּוֹנ֥וֹת ל֛וֹ [ולאלמו] (וּלְאֵלַמָּ֖יו) סָבִ֣יב ׀ סָבִ֑יב חֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ אֹ֔רֶךְ וְרֹ֕חַב עֶשְׂרִ֥ים וְחָמֵ֖שׁ אַמּֽוֹת׃ | 29. [wə·ṯā·’ōw ḵ] (wə·ṯā·’āw q) [wə·’ê·lōw ḵ] (wə·’ê·lāw q) [wə·’ê·lam·mōw ḵ] (wə·’ê·lam·māw q) kam·mid·dō·wṯ hā·’êl·leh, wə·ḥal·lō·w·nō·wṯ lōw [ū·lə·’ê·lam·mōw ḵ] (ū·lə·’ê·lam·māw q) sā·ḇîḇ sā·ḇîḇ; ḥă·miš·šîm ’am·māh ’ō·reḵ, wə·rō·ḥaḇ ‘eś·rîm wə·ḥā·mêš ’am·mō·wṯ. | 29 Also its gate chambers, its gateposts, and its archways were according to these same measurements; there were windows in it and in its archways all around; it was fifty cubits long and twenty-five cubits wide. | 29. Le sue camere, i suoi pilastri e i suoi archi avevano le stesse dimensioni. Questa porta e i suoi archi avevano delle finestre tutto intorno; aveva cinquanta cubiti di lunghezza e venticinque di larghezza. |
30. וְאֵֽלַמּ֖וֹת סָבִ֣יב ׀ סָבִ֑יב אֹ֗רֶךְ חָמֵ֤שׁ וְעֶשְׂרִים֙ אַמָּ֔ה וְרֹ֖חַב חָמֵ֥שׁ אַמּֽוֹת׃ | 30. wə·’ê·lam·mō·wṯ sā·ḇîḇ sā·ḇîḇ; ’ō·reḵ, ḥā·mêš wə·‘eś·rîm ’am·māh, wə·rō·ḥaḇ ḥā·mêš ’am·mō·wṯ. | 30 There were archways all around, twenty-five cubits long and five cubits wide. | 30. C’erano tutto intorno archi di venticinque cubiti di lunghezza e di cinque cubiti di larghezza. |
31. וְאֵלַמָּ֗ו אֶל־ חָצֵר֙ הַחִ֣צוֹנָ֔ה וְתִמֹרִ֖ים אֶל־ [אילו] (אֵילָ֑יו) וּמַעֲל֥וֹת שְׁמוֹנֶ֖ה [מעלו] (מַעֲלָֽיו׃) | 31. wə·’ê·lam·māw, ’el- ḥā·ṣêr ha·ḥi·ṣō·w·nāh, wə·ṯi·mō·rîm ’el- [’ê·lōw ḵ] (’ê·lāw; q) ū·ma·‘ă·lō·wṯ šə·mō·w·neh [ma·‘ă·lōw ḵ] (ma·‘ă·lāw. q) | 31 Its archways faced the outer court, palm trees were on its gateposts, and going up to it were eight steps. | 31. Gli archi della porta erano dal lato del cortile esterno; c’erano delle palme sui suoi pilastri e vi si saliva per otto gradini. |
32. וַיְבִיאֵ֛נִי אֶל־ הֶחָצֵ֥ר הַפְּנִימִ֖י דֶּ֣רֶךְ הַקָּדִ֑ים וַיָּ֣מָד אֶת־ הַשַּׁ֔עַר כַּמִּדּ֖וֹת הָאֵֽלֶּה׃ | 32. way·ḇî·’ê·nî ’el- he·ḥā·ṣêr hap·pə·nî·mî de·reḵ haq·qā·ḏîm; way·yā·māḏ ’eṯ- haš·ša·‘ar, kam·mid·dō·wṯ hā·’êl·leh. | 32 And he brought me into the inner court facing east; he measured the gateway according to these same measurements. | 32. Poi mi condusse nel cortile interno per la porta orientale e misurò la porta; essa aveva le stesse dimensioni. |
33. [ותאו] (וְתָאָ֞יו) [ואלו] (וְאֵלָ֤יו) [ואלמו] (וְאֵֽלַמָּיו֙) כַּמִּדּ֣וֹת הָאֵ֔לֶּה וְחַלּוֹנ֥וֹת ל֛וֹ [ולאלמו] (וּלְאֵלַמָּ֖יו) סָבִ֣יב ׀ סָבִ֑יב אֹ֚רֶךְ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֔ה וְרֹ֕חַב חָמֵ֥שׁ וְעֶשְׂרִ֖ים אַמָּֽה׃ | 33. [wə·ṯā·’ōw ḵ] (wə·ṯā·’āw q) [wə·’ê·lōw ḵ] (wə·’ê·lāw q) [wə·’ê·lam·mōw ḵ] (wə·’ê·lam·māw q) kam·mid·dō·wṯ hā·’êl·leh, wə·ḥal·lō·w·nō·wṯ lōw [ū·lə·’ê·lam·mōw ḵ] (ū·lə·’ê·lam·māw q) sā·ḇîḇ sā·ḇîḇ; ’ō·reḵ ḥă·miš·šîm ’am·māh, wə·rō·ḥaḇ ḥā·mêš wə·‘eś·rîm ’am·māh. | 33 Also its gate chambers, its gateposts, and its archways were according to these same measurements; and there were windows in it and in its archways all around; it was fifty cubits long and twenty-five cubits wide. | 33. Le sue camere, i suoi pilastri e i suoi archi avevano quelle stesse dimensioni. Questa porta e i suoi archi avevano tutto intorno delle finestre; misurava cinquanta cubiti di lunghezza e venticinque cubiti di larghezza. |
34. [ואלמו] (וְאֵלַמָּ֗יו) לֶֽחָצֵר֙ הַחִ֣יצוֹנָ֔ה וְתִמֹרִ֥ים אֶל־ [אלו] (אֵלָ֖יו) מִפּ֣וֹ וּמִפּ֑וֹ וּשְׁמֹנֶ֥ה מַעֲל֖וֹת [מעלו] (מַעֲלָֽיו׃) | 34. [wə·’ê·lam·mōw ḵ] (wə·’ê·lam·māw, q) le·ḥā·ṣêr ha·ḥî·ṣō·w·nāh, wə·ṯi·mō·rîm ’el- [’ê·lōw ḵ] (’ê·lāw q) mip·pōw ū·mip·pōw; ū·šə·mō·neh ma·‘ă·lō·wṯ [ma·‘ă·lōw ḵ] (ma·‘ă·lāw. q) | 34 Its archways faced the outer court, and palm trees were on its gateposts on this side and on that side; and going up to it were eight steps. | 34. Gli archi della porta erano dal lato del cortile esterno; c’erano delle palme sui suoi pilastri di qua e di là e vi si saliva per otto gradini. |
35. וַיְבִיאֵ֖נִי אֶל־ שַׁ֣עַר הַצָּפ֑וֹן וּמָדַ֖ד כַּמִּדּ֥וֹת הָאֵֽלֶּה׃ | 35. way·ḇî·’ê·nî ’el- ša·‘ar haṣ·ṣā·p̄ō·wn; ū·mā·ḏaḏ kam·mid·dō·wṯ hā·’êl·leh. | 35 Then he brought me to the north gateway and measured it according to these same measurements– | 35. Poi mi condusse alla porta settentrionale; la misurò e aveva le solite dimensioni; |
36. [תאו] (תָּאָיו֙) [אלו] (אֵלָ֣יו) [ואלמו] (וְאֵֽלַמָּ֔יו) וְחַלּוֹנ֥וֹת ל֖וֹ סָבִ֣יב ׀ סָבִ֑יב אֹ֚רֶךְ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֔ה וְרֹ֕חַב חָמֵ֥שׁ וְעֶשְׂרִ֖ים אַמָּֽה׃ | 36. [tā·’ōw ḵ] (tā·’āw q) [’ê·lōw ḵ] (’ê·lāw q) [wə·’ê·lam·mōw ḵ] (wə·’ê·lam·māw, q) wə·ḥal·lō·w·nō·wṯ lōw sā·ḇîḇ sā·ḇîḇ; ’ō·reḵ ḥă·miš·šîm ’am·māh, wə·rō·ḥaḇ ḥā·mêš wə·‘eś·rîm ’am·māh. | 36 also its gate chambers, its gateposts, and its archways. It had windows all around; its length was fifty cubits and its width twenty-five cubits. | 36. così per le sue camere, per i suoi pilastri e per i suoi archi. C’erano delle finestre tutto intorno; misurava cinquanta cubiti di lunghezza e venticinque cubiti di larghezza. |
37. [ואילו] (וְאֵילָ֗יו) לֶֽחָצֵר֙ הַחִ֣יצוֹנָ֔ה וְתִמֹרִ֥ים אֶל־ [אילו] (אֵילָ֖יו) מִפּ֣וֹ וּמִפּ֑וֹ וּשְׁמֹנֶ֥ה מַעֲל֖וֹת [מעלו] (מַעֲלָֽיו׃) | 37. [wə·’ê·lōw ḵ] (wə·’ê·lāw, q) le·ḥā·ṣêr ha·ḥî·ṣō·w·nāh, wə·ṯi·mō·rîm ’el- [’ê·lōw ḵ] (’ê·lāw q) mip·pōw ū·mip·pōw; ū·šə·mō·neh ma·‘ă·lō·wṯ [ma·‘ă·lōw ḵ] (ma·‘ă·lāw. q) | 37 Its gateposts faced the outer court, palm trees were on its gateposts on this side and on that side, and going up to it were eight steps. | 37. I pilastri della porta erano dal lato del cortile esterno; c’erano delle palme sui suoi pilastri di qua e di là, e vi si saliva per otto gradini. |
38. וְלִשְׁכָּ֣ה וּפִתְחָ֔הּ בְּאֵילִ֖ים הַשְּׁעָרִ֑ים שָׁ֖ם יָדִ֥יחוּ אֶת־ הָעֹלָֽה׃ | 38. wə·liš·kāh ū·p̄iṯ·ḥāh, bə·’ê·lîm haš·šə·‘ā·rîm; šām yā·ḏî·ḥū ’eṯ- hā·‘ō·lāh. | 38 There was a chamber and its entrance by the gateposts of the gateway, where they washed the burnt offering. | 38. C’era una camera con l’ingresso vicino ai pilastri delle porte; là si lavavano gli olocausti. |
39. וּבְאֻלָ֣ם הַשַּׁ֗עַר שְׁנַ֤יִם שֻׁלְחָנוֹת֙ מִפּ֔וֹ וּשְׁנַ֥יִם שֻׁלְחָנ֖וֹת מִפֹּ֑ה לִשְׁח֤וֹט אֲלֵיהֶם֙ הָעוֹלָ֔ה וְהַחַטָּ֖את וְהָאָשָֽׁם׃ | 39. ū·ḇə·’u·lām haš·ša·‘ar, šə·na·yim šul·ḥā·nō·wṯ mip·pōw, ū·šə·na·yim šul·ḥā·nō·wṯ mip·pōh; liš·ḥō·wṭ ’ă·lê·hem hā·‘ō·w·lāh, wə·ha·ḥaṭ·ṭāṯ wə·hā·’ā·šām. | 39 In the vestibule of the gateway were two tables on this side and two tables on that side, on which to slay the burnt offering, the sin offering, and the trespass offering. | 39. Nel vestibolo della porta c’erano due tavole di qua e due tavole di là per scannarvi su gli olocausti, i sacrifici espiatori e per la colpa. |
40. וְאֶל־ הַכָּתֵ֣ף מִח֗וּצָה לָעוֹלֶה֙ לְפֶ֙תַח֙ הַשַּׁ֣עַר הַצָּפ֔וֹנָה שְׁנַ֖יִם שֻׁלְחָנ֑וֹת וְאֶל־ הַכָּתֵ֣ף הָאַחֶ֗רֶת אֲשֶׁר֙ לְאֻלָ֣ם הַשַּׁ֔עַר שְׁנַ֖יִם שֻׁלְחָנֽוֹת׃ | 40. wə·’el- hak·kā·ṯêp̄ mi·ḥū·ṣāh, lā·‘ō·w·leh lə·p̄e·ṯaḥ haš·ša·‘ar haṣ·ṣā·p̄ō·w·nāh, šə·na·yim šul·ḥā·nō·wṯ; wə·’el- hak·kā·ṯêp̄ hā·’a·ḥe·reṯ, ’ă·šer lə·’u·lām haš·ša·‘ar, šə·na·yim šul·ḥā·nō·wṯ. | 40 At the outer side of the vestibule, as one goes up to the entrance of the northern gateway, were two tables; and on the other side of the vestibule of the gateway were two tables. | 40. A uno dei lati esterni, a settentrione di chi saliva all’ingresso della porta, c’erano due tavole; dall’altro lato, verso il vestibolo della porta, c’erano due tavole. |
41. אַרְבָּעָ֨ה שֻׁלְחָנ֜וֹת מִפֹּ֗ה וְאַרְבָּעָ֧ה שֻׁלְחָנ֛וֹת מִפֹּ֖ה לְכֶ֣תֶף הַשָּׁ֑עַר שְׁמוֹנָ֥ה שֻׁלְחָנ֖וֹת אֲלֵיהֶ֥ם יִשְׁחָֽטוּ׃ | 41. ’ar·bā·‘āh šul·ḥā·nō·wṯ mip·pōh, wə·’ar·bā·‘āh šul·ḥā·nō·wṯ mip·pōh lə·ḵe·ṯep̄ haš·šā·‘ar; šə·mō·w·nāh šul·ḥā·nō·wṯ ’ă·lê·hem yiš·ḥā·ṭū. | 41 Four tables were on this side and four tables on that side, by the side of the gateway, eight tables on which they slaughtered the sacrifices. | 41. Così c’erano quattro tavole di qua e quattro tavole di là, ai lati della porta: in tutto otto tavole, per scannare su di esse i sacrifici. |
42. וְאַרְבָּעָה֩ שֻׁלְחָנ֨וֹת לָעוֹלָ֜ה אַבְנֵ֣י גָזִ֗ית אֹרֶךְ֩ אַמָּ֨ה אַחַ֤ת וָחֵ֙צִי֙ וְרֹ֨חַב אַמָּ֤ה אַחַת֙ וָחֵ֔צִי וְגֹ֖בַהּ אַמָּ֣ה אֶחָ֑ת אֲלֵיהֶ֗ם וְיַנִּ֤יחוּ אֶת־ הַכֵּלִים֙ אֲשֶׁ֨ר יִשְׁחֲט֧וּ אֶת־ הָעוֹלָ֛ה בָּ֖ם וְהַזָּֽבַח׃ | 42. wə·’ar·bā·‘āh šul·ḥā·nō·wṯ lā·‘ō·w·lāh ’aḇ·nê ḡā·zîṯ, ’ō·reḵ ’am·māh ’a·ḥaṯ wā·ḥê·ṣî wə·rō·ḥaḇ ’am·māh ’a·ḥaṯ wā·ḥê·ṣî, wə·ḡō·ḇah ’am·māh ’e·ḥāṯ; ’ă·lê·hem, wə·yan·nî·ḥū ’eṯ- hak·kê·lîm ’ă·šer yiš·ḥă·ṭū ’eṯ- hā·‘ō·w·lāh bām wə·haz·zā·ḇaḥ. | 42 There were also four tables of hewn stone for the burnt offering, one cubit and a half long, one cubit and a half wide, and one cubit high; on these they laid the instruments with which they slaughtered the burnt offering and the sacrifice. | 42. C’erano ancora, per gli olocausti, quattro tavole di pietra tagliata, lunghe un cubito e mezzo, e larghe un cubito e mezzo e alte un cubito, per porvi su gli strumenti con i quali si scannavano gli olocausti e gli altri sacrifici. |
43. וְהַֽשְׁפַתַּ֗יִם טֹ֧פַח אֶחָ֛ד מוּכָנִ֥ים בַּבַּ֖יִת סָבִ֣יב ׀ סָבִ֑יב וְאֶל־ הַשֻּׁלְחָנ֖וֹת בְּשַׂ֥ר הַקָּרְבָֽן׃ | 43. wə·haš·p̄at·ta·yim, ṭō·p̄aḥ ’e·ḥāḏ mū·ḵā·nîm bab·ba·yiṯ sā·ḇîḇ sā·ḇîḇ; wə·’el- haš·šul·ḥā·nō·wṯ bə·śar haq·qā·rə·ḇān. | 43 Inside were hooks, a handbreadth wide, fastened all around; and the flesh of the sacrifices was on the tables. | 43. Degli uncini di un palmo erano fissati nella casa tutto intorno; sulle tavole doveva essere messa la carne delle offerte. |
44. וּמִחוּצָה֩ לַשַּׁ֨עַר הַפְּנִימִ֜י לִֽשְׁכ֣וֹת שָׁרִ֗ים בֶּחָצֵ֤ר הַפְּנִימִי֙ אֲשֶׁ֗ר אֶל־ כֶּ֙תֶף֙ שַׁ֣עַר הַצָּפ֔וֹן וּפְנֵיהֶ֖ם דֶּ֣רֶךְ הַדָּר֑וֹם אֶחָ֗ד אֶל־ כֶּ֙תֶף֙ שַׁ֣עַר הַקָּדִ֔ים פְּנֵ֖י דֶּ֥רֶךְ הַצָּפֹֽן׃ | 44. ū·mi·ḥū·ṣāh laš·ša·‘ar hap·pə·nî·mî liš·ḵō·wṯ šā·rîm, be·ḥā·ṣêr hap·pə·nî·mî ’ă·šer, ’el- ke·ṯep̄ ša·‘ar haṣ·ṣā·p̄ō·wn, ū·p̄ə·nê·hem de·reḵ had·dā·rō·wm; ’e·ḥāḏ, ’el- ke·ṯep̄ ša·‘ar haq·qā·ḏîm, pə·nê de·reḵ haṣ·ṣā·p̄ōn. | 44 Outside the inner gate were the chambers for the singers in the inner court, one facing south at the side of the northern gateway, and the other facing north at the side of the southern gateway. | 44. Fuori dalla porta interna c’erano due camere, nel cortile interno: una era accanto alla porta settentrionale e guardava a mezzogiorno; l’altra era accanto alla porta meridionale e guardava a settentrione. |
45. וַיְדַבֵּ֖ר אֵלָ֑י זֹ֣ה הַלִּשְׁכָּ֗ה אֲשֶׁ֤ר פָּנֶ֙יהָ֙ דֶּ֣רֶךְ הַדָּר֔וֹם לַכֹּ֣הֲנִ֔ים שֹׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת הַבָּֽיִת׃ | 45. way·ḏab·bêr ’ê·lāy; zōh hal·liš·kāh, ’ă·šer pā·ne·hā de·reḵ had·dā·rō·wm, lak·kō·hă·nîm, šō·mə·rê miš·me·reṯ hab·bā·yiṯ. | 45 Then he said to me, “This chamber which faces south is for the priests who have charge of the temple. | 45. Egli mi disse: «Questa camera che guarda verso mezzogiorno è per i sacerdoti che sono incaricati del servizio della casa; |
46. וְהַלִּשְׁכָּ֗ה אֲשֶׁ֤ר פָּנֶ֙יהָ֙ דֶּ֣רֶךְ הַצָּפ֔וֹן לַכֹּ֣הֲנִ֔ים שֹׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֣רֶת הַמִּזְבֵּ֑חַ הֵ֣מָּה בְנֵֽי־ צָד֗וֹק הַקְּרֵבִ֧ים מִבְּנֵֽי־ לֵוִ֛י אֶל־ יְהוָ֖ה לְשָׁרְתֽוֹ׃ | 46. wə·hal·liš·kāh, ’ă·šer pā·ne·hā de·reḵ haṣ·ṣā·p̄ō·wn, lak·kō·hă·nîm, šō·mə·rê miš·me·reṯ ham·miz·bê·aḥ; hêm·māh ḇə·nê- ṣā·ḏō·wq, haq·qə·rê·ḇîm mib·bə·nê- lê·wî ’el- Yah·weh lə·šā·rə·ṯōw. | 46 The chamber which faces north is for the priests who have charge of the altar; these are the sons of Zadok, from the sons of Levi, who come near the Lord to minister to Him.” | 46. la camera che guarda verso settentrione è per i sacerdoti incaricati del servizio dell’altare. I figli di Sadoc[1] sono quelli che, tra i figli di Levi, si accostano al Signore per fare il suo servizio». |
47. וַיָּ֨מָד אֶת־ הֶחָצֵ֜ר אֹ֣רֶךְ ׀ מֵאָ֣ה אַמָּ֗ה וְרֹ֛חַב מֵאָ֥ה אַמָּ֖ה מְרֻבָּ֑עַת וְהַמִּזְבֵּ֖חַ לִפְנֵ֥י הַבָּֽיִת׃ | 47. way·yā·māḏ ’eṯ- he·ḥā·ṣêr ’ō·reḵ mê·’āh ’am·māh, wə·rō·ḥaḇ mê·’āh ’am·māh mə·rub·bā·‘aṯ; wə·ham·miz·bê·aḥ lip̄·nê hab·bā·yiṯ. | 47 And he measured the court, one hundred cubits long and one hundred cubits wide, foursquare. The altar was in front of the temple. | 47. Egli misurò il cortile; era quadrato e misurava cento cubiti di lunghezza e cento cubiti di larghezza; l’altare stava davanti alla casa. |
48. וַיְבִאֵנִי֮ אֶל־ אֻלָ֣ם הַבַּיִת֒ וַיָּ֙מָד֙ אֵ֣ל אֻלָ֔ם חָמֵ֤שׁ אַמּוֹת֙ מִפֹּ֔ה וְחָמֵ֥שׁ אַמּ֖וֹת מִפֹּ֑ה וְרֹ֣חַב הַשַּׁ֔עַר שָׁלֹ֤שׁ אַמּוֹת֙ מִפּ֔וֹ וְשָׁלֹ֥שׁ אַמּ֖וֹת מִפּֽוֹ׃ | 48. way·ḇi·’ê·nî ’el- ’u·lām hab·ba·yiṯ way·yā·māḏ ’êl ’u·lām, ḥā·mêš ’am·mō·wṯ mip·pōh, wə·ḥā·mêš ’am·mō·wṯ mip·pōh; wə·rō·ḥaḇ haš·ša·‘ar, šā·lōš ’am·mō·wṯ mip·pōw, wə·šā·lōš ’am·mō·wṯ mip·pōw. | 48 Then he brought me to the vestibule of the temple and measured the doorposts of the vestibule, five cubits on this side and five cubits on that side; and the width of the gateway was three cubits on this side and three cubits on that side. | 48. Poi mi condusse nel vestibolo della casa e misurò i pilastri del vestibolo: cinque cubiti di qua e cinque di là; la larghezza della porta era di tre cubiti di qua e tre di là. |
49. אֹ֣רֶךְ הָאֻלָ֞ם עֶשְׂרִ֣ים אַמָּ֗ה וְרֹ֙חַב֙ עַשְׁתֵּ֣י עֶשְׂרֵ֣ה אַמָּ֔ה וּבַֽמַּעֲל֔וֹת אֲשֶׁ֥ר יַעֲל֖וּ אֵלָ֑יו וְעַמֻּדִים֙ אֶל־ הָ֣אֵילִ֔ים אֶחָ֥ד מִפֹּ֖ה וְאֶחָ֥ד מִפֹּֽה׃ | 49. ’ō·reḵ hā·’u·lām ‘eś·rîm ’am·māh, wə·rō·ḥaḇ ‘aš·tê ‘eś·rêh ’am·māh, ū·ḇam·ma·‘ă·lō·wṯ, ’ă·šer ya·‘ă·lū ’ê·lāw; wə·‘am·mu·ḏîm ’el- hā·’ê·lîm, ’e·ḥāḏ mip·pōh wə·’e·ḥāḏ mip·pōh. | 49 The length of the vestibule was twenty cubits, and the width eleven cubits; and by the steps which led up to it there were pillars by the doorposts, one on this side and another on that side. | 49. La lunghezza del vestibolo era di venti cubiti e la larghezza era di undici cubiti; vi si saliva per dei gradini; presso i pilastri c’erano delle colonne, una di qua e una di là. |
Chapter 41
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיְבִיאֵ֖נִי אֶל־ הַהֵיכָ֑ל וַיָּ֣מָד אֶת־ הָאֵילִ֗ים שֵׁשׁ־ אַמּ֨וֹת רֹ֧חַב־ מִפּ֛וֹ וְשֵׁשׁ־ אַמּֽוֹת־ רֹ֥חַב מִפּ֖וֹ רֹ֥חַב הָאֹֽהֶל׃ | 1. way·ḇî·’ê·nî ’el- ha·hê·ḵāl; way·yā·māḏ ’eṯ- hā·’ê·lîm, šêš- ’am·mō·wṯ rō·ḥaḇ- mip·pōw wə·šêš- ’am·mō·wṯ- rō·ḥaḇ mip·pōw rō·ḥaḇ hā·’ō·hel. | 1 Then he brought me into the sanctuary and measured the doorposts, six cubits wide on one side and six cubits wide on the other side–the width of the tabernacle. | 1. Poi mi condusse nel tempio e misurò i pilastri; misuravano sei cubiti di larghezza da un lato e sei cubiti di larghezza dall’altro, larghezza della tenda[1]. |
2. וְרֹ֣חַב הַפֶּתַח֮ עֶ֣שֶׂר אַמּוֹת֒ וְכִתְפ֣וֹת הַפֶּ֔תַח חָמֵ֤שׁ אַמּוֹת֙ מִפּ֔וֹ וְחָמֵ֥שׁ אַמּ֖וֹת מִפּ֑וֹ וַיָּ֤מָד אָרְכּוֹ֙ אַרְבָּעִ֣ים אַמָּ֔ה וְרֹ֖חַב עֶשְׂרִ֥ים אַמָּֽה׃ | 2. wə·rō·ḥaḇ hap·pe·ṯaḥ ‘e·śer ’am·mō·wṯ wə·ḵiṯ·p̄ō·wṯ hap·pe·ṯaḥ, ḥā·mêš ’am·mō·wṯ mip·pōw, wə·ḥā·mêš ’am·mō·wṯ mip·pōw; way·yā·māḏ ’ā·rə·kōw ’ar·bā·‘îm ’am·māh, wə·rō·ḥaḇ ‘eś·rîm ’am·māh. | 2 The width of the entryway was ten cubits, and the side walls of the entrance were five cubits on this side and five cubits on the other side; and he measured its length, forty cubits, and its width, twenty cubits. | 2. La larghezza dell’ingresso era di dieci cubiti; le pareti laterali dell’ingresso misuravano cinque cubiti da un lato e cinque cubiti dall’altro. Egli misurò la lunghezza del tempio: quaranta cubiti, e venti cubiti di larghezza. |
3. וּבָ֣א לִפְנִ֔ימָה וַיָּ֥מָד אֵֽיל־ הַפֶּ֖תַח שְׁתַּ֣יִם אַמּ֑וֹת וְהַפֶּ֙תַח֙ שֵׁ֣שׁ אַמּ֔וֹת וְרֹ֥חַב הַפֶּ֖תַח שֶׁ֥בַע אַמּֽוֹת׃ | 3. ū·ḇā lip̄·nî·māh, way·yā·māḏ ’êl- hap·pe·ṯaḥ šə·ta·yim ’am·mō·wṯ; wə·hap·pe·ṯaḥ šêš ’am·mō·wṯ, wə·rō·ḥaḇ hap·pe·ṯaḥ še·ḇa‘ ’am·mō·wṯ. | 3 Also he went inside and measured the doorposts, two cubits; and the entrance, six cubits high; and the width of the entrance, seven cubits. | 3. Poi entrò dentro e misurò i pilastri dell’ingresso: due cubiti; l’ingresso misurava sei cubiti, la larghezza dell’ingresso sette cubiti. |
4. וַיָּ֨מָד אֶת־ אָרְכּ֜וֹ עֶשְׂרִ֣ים אַמָּ֗ה וְרֹ֛חַב עֶשְׂרִ֥ים אַמָּ֖ה אֶל־ פְּנֵ֣י הַֽהֵיכָ֑ל וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י זֶ֖ה קֹ֥דֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים׃ | 4. way·yā·māḏ ’eṯ- ’ā·rə·kōw ‘eś·rîm ’am·māh, wə·rō·ḥaḇ ‘eś·rîm ’am·māh ’el- pə·nê ha·hê·ḵāl; way·yō·mer ’ê·lay, zeh qō·ḏeš haq·qo·ḏā·šîm. | 4 He measured the length, twenty cubits; and the width, twenty cubits, beyond the sanctuary; and he said to me, “This is the Most Holy Place.” | 4. Misurò una lunghezza di venti cubiti e una larghezza di venti cubiti in fondo al tempio, e mi disse: «Questo è il luogo santissimo». |
5. וַיָּ֥מָד קִֽיר־ הַבַּ֖יִת שֵׁ֣שׁ אַמּ֑וֹת וְרֹ֣חַב הַצֵּלָע֩ אַרְבַּ֨ע אַמּ֜וֹת סָבִ֧יב ׀ סָבִ֛יב לַבַּ֖יִת סָבִֽיב׃ | 5. way·yā·māḏ qîr- hab·ba·yiṯ šêš ’am·mō·wṯ; wə·rō·ḥaḇ haṣ·ṣê·lā‘ ’ar·ba‘ ’am·mō·wṯ sā·ḇîḇ sā·ḇîḇ lab·ba·yiṯ sā·ḇîḇ. | 5 Next, he measured the wall of the temple, six cubits. The width of each side chamber all around the temple was four cubits on every side. | 5. Poi misurò il muro della casa: sei cubiti; e la larghezza delle camere laterali tutto intorno alla casa: quattro cubiti. |
6. וְהַצְּלָעוֹת֩ צֵלָ֨ע אֶל־ צֵלָ֜ע שָׁל֧וֹשׁ וּשְׁלֹשִׁ֣ים פְּעָמִ֗ים וּ֠בָאוֹת בַּקִּ֨יר אֲשֶׁר־ לַבַּ֧יִת לַצְּלָע֛וֹת סָבִ֥יב ׀ סָבִ֖יב לִהְי֣וֹת אֲחוּזִ֑ים וְלֹֽא־ יִהְי֥וּ אֲחוּזִ֖ים בְּקִ֥יר הַבָּֽיִת׃ | 6. wə·haṣ·ṣə·lā·‘ō·wṯ ṣê·lā‘ ’el- ṣê·lā‘ šā·lō·wōš ū·šə·lō·šîm pə·‘ā·mîm, ū·ḇā·’ō·wṯ baq·qîr ’ă·šer- lab·ba·yiṯ laṣ·ṣə·lā·‘ō·wṯ sā·ḇîḇ sā·ḇîḇ lih·yō·wṯ ’ă·ḥū·zîm; wə·lō- yih·yū ’ă·ḥū·zîm bə·qîr hab·bā·yiṯ. | 6 The side chambers were in three stories, one above the other, thirty chambers in each story; they rested on ledges which were for the side chambers all around, that they might be supported, but not fastened to the wall of the temple. | 6. Le camere laterali erano una accanto all’altra, in numero di trenta, e c’erano tre piani; stavano in un muro, costruito per queste camere tutto intorno alla casa, perché fossero appoggiate senza appoggiarsi al muro della casa. |
7. וְֽרָחֲבָ֡ה וְֽנָסְבָה֩ לְמַ֨עְלָה לְמַ֜עְלָה לַצְּלָע֗וֹת כִּ֣י מֽוּסַב־ הַ֠בַּיִת לְמַ֨עְלָה לְמַ֜עְלָה סָבִ֤יב ׀ סָבִיב֙ לַבַּ֔יִת עַל־ כֵּ֥ן רֹֽחַב־ לַבַּ֖יִת לְמָ֑עְלָה וְכֵ֧ן הַתַּחְתּוֹנָ֛ה יַעֲלֶ֥ה עַל־ הָעֶלְיוֹנָ֖ה לַתִּיכוֹנָֽה׃ | 7. wə·rā·ḥă·ḇāh wə·nā·sə·ḇāh lə·ma‘·lāh lə·ma‘·lāh laṣ·ṣə·lā·‘ō·wṯ, kî mū·saḇ- hab·ba·yiṯ lə·ma‘·lāh lə·ma‘·lāh sā·ḇîḇ sā·ḇîḇ lab·ba·yiṯ, ‘al- kên rō·ḥaḇ- lab·ba·yiṯ lə·mā·‘ə·lāh; wə·ḵên hat·taḥ·tō·w·nāh ya·‘ă·leh ‘al- hā·‘el·yō·w·nāh lat·tî·ḵō·w·nāh. | 7 As one went up from story to story, the side chambers became wider all around, because their supporting ledges in the wall of the temple ascended like steps; therefore the width of the structure increased as one went up from the lowest story to the highest by way of the middle one. | 7. Le camere occupavano maggiore spazio a mano a mano che si saliva di piano in piano, poiché la casa aveva una scala circolare a ogni piano tutto intorno alla casa; perciò questa parte della casa si allargava a ogni piano, e si saliva dal piano inferiore al piano superiore passando per quello di mezzo. |
8. וְרָאִ֧יתִי לַבַּ֛יִת גֹּ֖בַהּ סָבִ֣יב ׀ סָבִ֑יב [מיסדות] (מוּסְד֤וֹת) הַצְּלָעוֹת֙ מְל֣וֹ הַקָּנֶ֔ה שֵׁ֥שׁ אַמּ֖וֹת אַצִּֽילָה׃ | 8. wə·rā·’î·ṯî lab·ba·yiṯ gō·ḇah sā·ḇîḇ sā·ḇîḇ; [mə·yus·sə·ḏō·wṯ ḵ] (mū·sə·ḏō·wṯ q) haṣ·ṣə·lā·‘ō·wṯ mə·lōw haq·qā·neh, šêš ’am·mō·wṯ ’aṣ·ṣî·lāh. | 8 I also saw an elevation all around the temple; it was the foundation of the side chambers, a full rod, that is, six cubits high. | 8. Io vidi pure che la casa tutto intorno stava sopra un piano elevato; così le camere laterali avevano un fondamento alto una buona canna, sei cubiti fino all’angolo. |
9. רֹ֣חַב הַקִּ֧יר אֲֽשֶׁר־ לַצֵּלָ֛ע אֶל־ הַח֖וּץ חָמֵ֣שׁ אַמּ֑וֹת וַאֲשֶׁ֣ר מֻנָּ֔ח בֵּ֥ית צְלָע֖וֹת אֲשֶׁ֥ר לַבָּֽיִת׃ | 9. rō·ḥaḇ haq·qîr ’ăšer- laṣ·ṣê·lā‘ ’el- ha·ḥūṣ ḥā·mêš ’am·mō·wṯ; wa·’ă·šer mun·nāḥ, bêṯ ṣə·lā·‘ō·wṯ ’ă·šer lab·bā·yiṯ. | 9 The thickness of the outer wall of the side chambers was five cubits, and so also the remaining terrace by the place of the side chambers of the temple. | 9. La larghezza del muro esterno delle camere laterali era di cinque cubiti; |
10. וּבֵ֨ין הַלְּשָׁכ֜וֹת רֹ֣חַב עֶשְׂרִ֥ים אַמָּ֛ה סָבִ֥יב לַבַּ֖יִת סָבִ֥יב ׀ סָבִֽיב׃ | 10. ū·ḇên hal·lə·šā·ḵō·wṯ rō·ḥaḇ ‘eś·rîm ’am·māh sā·ḇîḇ lab·ba·yiṯ sā·ḇîḇ sā·ḇîḇ. | 10 And between it and the wall chambers was a width of twenty cubits all around the temple on every side. | 10. lo spazio libero intorno alle camere laterali della casa, fino alle stanze attorno alla casa, aveva una larghezza di venti cubiti tutto intorno. |
11. וּפֶ֤תַח הַצֵּלָע֙ לַמֻּנָּ֔ח פֶּ֤תַח אֶחָד֙ דֶּ֣רֶךְ הַצָּפ֔וֹן וּפֶ֥תַח אֶחָ֖ד לַדָּר֑וֹם וְרֹ֙חַב֙ מְק֣וֹם הַמֻּנָּ֔ח חָמֵ֥שׁ אַמּ֖וֹת סָבִ֥יב ׀ סָבִֽיב׃ | 11. ū·p̄e·ṯaḥ haṣ·ṣê·lā‘ lam·mun·nāḥ, pe·ṯaḥ ’e·ḥāḏ de·reḵ haṣ·ṣā·p̄ō·wn, ū·p̄e·ṯaḥ ’e·ḥāḏ lad·dā·rō·wm; wə·rō·ḥaḇ mə·qō·wm ham·mun·nāḥ, ḥā·mêš ’am·mō·wṯ sā·ḇîḇ sā·ḇîḇ. | 11 The doors of the side chambers opened on the terrace, one door toward the north and another toward the south; and the width of the terrace was five cubits all around. | 11. Le porte delle camere laterali davano sullo spazio libero: una porta a settentrione, una porta a mezzogiorno; e la larghezza dello spazio libero era di cinque cubiti tutto intorno. |
12. וְהַבִּנְיָ֡ן אֲשֶׁר֩ אֶל־ פְּנֵ֨י הַגִּזְרָ֜ה פְּאַ֣ת דֶּֽרֶךְ־ הַיָּ֗ם רֹ֚חַב שִׁבְעִ֣ים אַמָּ֔ה וְקִ֧יר הַבִּנְיָ֛ן חָֽמֵשׁ־ אַמּ֥וֹת רֹ֖חַב סָבִ֣יב ׀ סָבִ֑יב וְאָרְכּ֖וֹ תִּשְׁעִ֥ים אַמָּֽה׃ | 12. wə·hab·bin·yān ’ă·šer ’el- pə·nê hag·giz·rāh pə·’aṯ de·reḵ- hay·yām, rō·ḥaḇ šiḇ·‘îm ’am·māh, wə·qîr hab·bin·yān ḥā·mêš- ’am·mō·wṯ rō·ḥaḇ sā·ḇîḇ sā·ḇîḇ; wə·’ā·rə·kōw tiš·‘îm ’am·māh. | 12 The building that faced the separating courtyard at its western end was seventy cubits wide; the wall of the building was five cubits thick all around, and its length ninety cubits. | 12. L’edificio situato davanti allo spazio vuoto dal lato d’occidente misurava settanta cubiti di larghezza; il muro dell’edificio misurava cinque cubiti di spessore tutto intorno ed era lungo novanta cubiti. |
13. וּמָדַ֣ד אֶת־ הַבַּ֔יִת אֹ֖רֶךְ מֵאָ֣ה אַמָּ֑ה וְהַגִּזְרָ֤ה וְהַבִּנְיָה֙ וְקִ֣ירוֹתֶ֔יהָ אֹ֖רֶךְ מֵאָ֥ה אַמָּֽה׃ | 13. ū·mā·ḏaḏ ’eṯ- hab·ba·yiṯ, ’ō·reḵ mê·’āh ’am·māh; wə·hag·giz·rāh wə·hab·bin·yāh wə·qî·rō·w·ṯe·hā, ’ō·reḵ mê·’āh ’am·māh. | 13 So he measured the temple, one hundred cubits long; and the separating courtyard with the building and its walls was one hundred cubits long; | 13. Poi misurò la casa: era di cento cubiti di lunghezza. Lo spazio vuoto, l’edificio e i suoi muri avevano una lunghezza di cento cubiti. |
14. וְרֹחַב֩ פְּנֵ֨י הַבַּ֧יִת וְהַגִּזְרָ֛ה לַקָּדִ֖ים מֵאָ֥ה אַמָּֽה׃ | 14. wə·rō·ḥaḇ pə·nê hab·ba·yiṯ wə·hag·giz·rāh laq·qā·ḏîm mê·’āh ’am·māh. | 14 also the width of the eastern face of the temple, including the separating courtyard, was one hundred cubits. | 14. La larghezza della facciata della casa e dello spazio vuoto dal lato d’oriente era di cento cubiti. |
15. וּמָדַ֣ד אֹֽרֶךְ־ הַ֠בִּנְיָן אֶל־ פְּנֵ֨י הַגִּזְרָ֜ה אֲשֶׁ֨ר עַל־ אַחֲרֶ֧יהָ [ואתוקיהא] (וְאַתִּיקֶ֛יהָא) מִפּ֥וֹ וּמִפּ֖וֹ מֵאָ֣ה אַמָּ֑ה וְהַֽהֵיכָל֙ הַפְּנִימִ֔י וְאֻֽלַמֵּ֖י הֶחָצֵֽר׃ | 15. ū·mā·ḏaḏ ’ō·reḵ- hab·bin·yān ’el- pə·nê hag·giz·rāh ’ă·šer ‘al- ’a·ḥă·re·hā [wə·’at·tū·qê·hā ḵ] (wə·’at·tî·qe·hā q) mip·pōw ū·mip·pōw mê·’āh ’am·māh; wə·ha·hê·ḵāl hap·pə·nî·mî, wə·’u·lam·mê he·ḥā·ṣêr. | 15 He measured the length of the building behind it, facing the separating courtyard, with its galleries on the one side and on the other side, one hundred cubits, as well as the inner temple and the porches of the court, | 15. Egli misurò la lunghezza dell’edificio davanti allo spazio vuoto, sul di dietro, e le sue gallerie da ogni lato: cento cubiti. L’interno del tempio, i vestiboli che davano sul cortile, |
16. הַסִּפִּ֡ים וְהַחַלּוֹנִ֣ים הָ֠אֲטֻמוֹת וְהָאַתִּיקִ֤ים ׀ סָבִיב֙ לִשְׁלָשְׁתָּ֔ם נֶ֧גֶד הַסַּ֛ף שְׂחִ֥יף עֵ֖ץ סָבִ֣יב ׀ סָבִ֑יב וְהָאָ֙רֶץ֙ עַד־ הַֽחַלֹּנ֔וֹת וְהַֽחַלֹּנ֖וֹת מְכֻסּֽוֹת׃ | 16. has·sip·pîm wə·ha·ḥal·lō·w·nîm hā·’ă·ṭu·mō·wṯ wə·hā·’at·tî·qîm sā·ḇîḇ liš·lā·šə·tām, ne·ḡeḏ has·sap̄ śə·ḥîp̄ ‘êṣ sā·ḇîḇ sā·ḇîḇ; wə·hā·’ā·reṣ ‘aḏ- ha·ḥal·lō·nō·wṯ, wə·ha·ḥal·lō·nō·wṯ mə·ḵus·sō·wṯ. | 16 their doorposts and the beveled window frames. And the galleries all around their three stories opposite the threshold were paneled with wood from the ground to the windows–the windows were covered– | 16. gli stipiti, le finestre a grate, le gallerie tutto attorno ai tre piani erano ricoperti, all’altezza degli stipiti, di legno tutto intorno. Dal pavimento sino alle finestre (le finestre erano sbarrate), |
17. עַל־ מֵעַ֣ל הַפֶּ֡תַח וְעַד־ הַבַּיִת֩ הַפְּנִימִ֨י וְלַח֜וּץ וְאֶל־ כָּל־ הַקִּ֨יר סָבִ֧יב ׀ סָבִ֛יב בַּפְּנִימִ֥י וּבַחִיצ֖וֹן מִדּֽוֹת׃ | 17. ‘al- mê·‘al hap·pe·ṯaḥ wə·‘aḏ- hab·ba·yiṯ hap·pə·nî·mî wə·la·ḥūṣ wə·’el- kāl- haq·qîr sā·ḇîḇ sā·ḇîḇ bap·pə·nî·mî ū·ḇa·ḥî·ṣō·wn mid·dō·wṯ. | 17 from the space above the door, even to the inner room, as well as outside, and on every wall all around, inside and outside, by measure. | 17. fino al di sopra della porta, l’interno della casa, l’esterno e tutte le pareti tutto intorno, all’interno e all’esterno, tutto era fatto secondo precise misure. |
18. וְעָשׂ֥וּי כְּרוּבִ֖ים וְתִֽמֹרִ֑ים וְתִֽמֹרָה֙ בֵּין־ כְּר֣וּב לִכְר֔וּב וּשְׁנַ֥יִם פָּנִ֖ים לַכְּרֽוּב׃ | 18. wə·‘ā·śui kə·rū·ḇîm wə·ṯi·mō·rîm; wə·ṯi·mō·rāh bên- kə·rūḇ liḵ·rūḇ, ū·šə·na·yim pā·nîm lak·kə·rūḇ. | 18 And it was made with cherubim and palm trees, a palm tree between cherub and cherub. Each cherub had two faces, | 18. C’erano degli ornamenti di cherubini e di palme, una palma tra cherubino e cherubino, |
19. וּפְנֵ֨י אָדָ֤ם אֶל־ הַתִּֽמֹרָה֙ מִפּ֔וֹ וּפְנֵֽי־ כְפִ֥יר אֶל־ הַתִּֽמֹרָ֖ה מִפּ֑וֹ עָשׂ֥וּי אֶל־ כָּל־ הַבַּ֖יִת סָבִ֥יב ׀ סָבִֽיב׃ | 19. ū·p̄ə·nê ’ā·ḏām ’el- hat·ti·mō·rāh mip·pōw, ū·p̄ə·nê- ḵə·p̄îr ’el- hat·ti·mō·rāh mip·pōw; ‘ā·śui ’el- kāl- hab·ba·yiṯ sā·ḇîḇ sā·ḇîḇ. | 19 so that the face of a man was toward a palm tree on one side, and the face of a young lion toward a palm tree on the other side; thus it was made throughout the temple all around. | 19. e ogni cherubino aveva due facce: una faccia d’uomo, rivolta verso la palma da un lato, e una faccia di leone, rivolta verso l’altra palma, dall’altro lato. Gli ornamenti erano in tutta la casa, tutto intorno. |
20. מֵהָאָ֙רֶץ֙ עַד־ מֵעַ֣ל הַפֶּ֔תַח הַכְּרוּבִ֥ים וְהַתִּֽמֹרִ֖ים עֲשׂוּיִ֑ם וְקִ֖יר הַׄהֵׄיׄכָֽׄלׄ׃ | 20. mê·hā·’ā·reṣ ‘aḏ- mê·‘al hap·pe·ṯaḥ, hak·kə·rū·ḇîm wə·hat·ti·mō·rîm ‘ă·śū·yim; wə·qîr ha·hê·ḵāl | 20 From the floor to the space above the door, and on the wall of the sanctuary, cherubim and palm trees were carved. | 20. Dal pavimento fino al di sopra della porta c’erano dei cherubini e delle palme; così pure sul muro del tempio. |
21. הַֽהֵיכָ֖ל מְזוּזַ֣ת רְבֻעָ֑ה וּפְנֵ֣י הַקֹּ֔דֶשׁ הַמַּרְאֶ֖ה כַּמַּרְאֶֽה׃ | 21. ha·hê·ḵāl mə·zū·zaṯ rə·ḇu·‘āh; ū·p̄ə·nê haq·qō·ḏeš, ham·mar·’eh kam·mar·’eh. | 21 The doorposts of the temple were square, as was the front of the sanctuary; their appearance was similar. | 21. Gli stipiti del tempio erano quadrati e la facciata del santuario aveva lo stesso aspetto. |
22. הַמִּזְבֵּ֡חַ עֵ֣ץ שָׁלוֹשׁ֩ אַמּ֨וֹת גָּבֹ֜הַּ וְאָרְכּ֣וֹ שְׁתַּֽיִם־ אַמּ֗וֹת וּמִקְצֹֽעוֹתָיו֙ ל֔וֹ וְאָרְכּ֥וֹ וְקִֽירֹתָ֖יו עֵ֑ץ וַיְדַבֵּ֣ר אֵלַ֔י זֶ֚ה הַשֻּׁלְחָ֔ן אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ | 22. ham·miz·bê·aḥ ‘êṣ šā·lō·wōš ’am·mō·wṯ gā·ḇō·ah wə·’ā·rə·kōw šə·ta·yim- ’am·mō·wṯ, ū·miq·ṣō·‘ō·w·ṯāw lōw, wə·’ā·rə·kōw wə·qî·rō·ṯāw ‘êṣ; way·ḏab·bêr ’ê·lay, zeh haš·šul·ḥān, ’ă·šer lip̄·nê Yah·weh. | 22 The altar was of wood, three cubits high, and its length two cubits. Its corners, its length, and its sides were of wood; and he said to me, “This is the table that is before the Lord.” | 22. L’altare era di legno, alto tre cubiti, lungo due cubiti; aveva degli angoli; le sue pareti, per tutta la lunghezza, erano di legno. L’uomo mi disse: «Questa è la tavola che sta davanti al Signore». |
23. וּשְׁתַּ֧יִם דְּלָת֛וֹת לַֽהֵיכָ֖ל וְלַקֹּֽדֶשׁ׃ | 23. ū·šə·ta·yim də·lā·ṯō·wṯ la·hê·ḵāl wə·laq·qō·ḏeš. | 23 The temple and the sanctuary had two doors. | 23. Il tempio e il santuario avevano due porte; |
24. וּשְׁתַּ֥יִם דְּלָת֖וֹת לַדְּלָת֑וֹת שְׁ֚תַּיִם מוּסַבּ֣וֹת דְּלָת֔וֹת שְׁ֚תַּיִם לְדֶ֣לֶת אֶחָ֔ת וּשְׁתֵּ֥י דְלָת֖וֹת לָאַחֶֽרֶת׃ | 24. ū·šə·ta·yim də·lā·ṯō·wṯ lad·də·lā·ṯō·wṯ; ta·yim mū·sab·bō·wṯ də·lā·ṯō·wṯ, ta·yim lə·ḏe·leṯ ’e·ḥāṯ, ū·šə·tê ḏə·lā·ṯō·wṯ lā·’a·ḥe·reṯ. | 24 The doors had two panels apiece, two folding panels: two panels for one door and two panels for the other door. | 24. ogni porta aveva due battenti, due battenti che si piegavano in due pezzi, due pezzi per ogni battente. |
25. וַעֲשׂוּיָ֨ה אֲלֵיהֶ֜ן אֶל־ דַּלְת֤וֹת הַֽהֵיכָל֙ כְּרוּבִ֣ים וְתִֽמֹרִ֔ים כַּאֲשֶׁ֥ר עֲשׂוּיִ֖ם לַקִּיר֑וֹת וְעָ֥ב עֵ֛ץ אֶל־ פְּנֵ֥י הָאוּלָ֖ם מֵהַחֽוּץ׃ | 25. wa·‘ă·śū·yāh ’ă·lê·hen ’el- dal·ṯō·wṯ ha·hê·ḵāl kə·rū·ḇîm wə·ṯi·mō·rîm, ka·’ă·šer ‘ă·śū·yim laq·qî·rō·wṯ; wə·‘āḇ ‘êṣ ’el- pə·nê hā·’ū·lām mê·ha·ḥūṣ. | 25 Cherubim and palm trees were carved on the doors of the temple just as they were carved on the walls. A wooden canopy was on the front of the vestibule outside. | 25. Su di esse, sulle porte del tempio, erano scolpiti dei cherubini e delle palme, come quelli sulle pareti. Sulla facciata del vestibolo, all’esterno, c’era una tettoia di legno. |
26. וְחַלּוֹנִ֨ים אֲטֻמ֤וֹת וְתִֽמֹרִים֙ מִפּ֣וֹ וּמִפּ֔וֹ אֶל־ כִּתְפ֖וֹת הָֽאוּלָ֑ם וְצַלְע֥וֹת הַבַּ֖יִת וְהָעֻבִּֽים׃ | 26. wə·ḥal·lō·w·nîm ’ă·ṭu·mō·wṯ wə·ṯi·mō·rîm mip·pōw ū·mip·pōw, ’el- kiṯ·p̄ō·wṯ hā·’ū·lām; wə·ṣal·‘ō·wṯ hab·ba·yiṯ wə·hā·‘ub·bîm. | 26 There were beveled window frames and palm trees on one side and on the other, on the sides of the vestibule–also on the side chambers of the temple and on the canopies. | 26. C’erano delle finestre a grate e delle palme da ogni lato, alle pareti laterali del vestibolo, alle camere laterali della casa e alle tettoie. |
Chapter 42
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיּוֹצִאֵ֗נִי אֶל־ הֶֽחָצֵר֙ הַחִ֣יצוֹנָ֔ה הַדֶּ֖רֶךְ דֶּ֣רֶךְ הַצָּפ֑וֹן וַיְבִאֵ֣נִי אֶל־ הַלִּשְׁכָּ֗ה אֲשֶׁ֨ר נֶ֧גֶד הַגִּזְרָ֛ה וַאֲשֶֽׁר־ נֶ֥גֶד הַבִּנְיָ֖ן אֶל־ הַצָּפֽוֹן׃ | 1. way·yō·w·ṣi·’ê·nî, ’el- he·ḥā·ṣêr ha·ḥî·ṣō·w·nāh, had·de·reḵ de·reḵ haṣ·ṣā·p̄ō·wn; way·ḇi·’ê·nî ’el- hal·liš·kāh, ’ă·šer ne·ḡeḏ hag·giz·rāh wa·’ă·šer- ne·ḡeḏ hab·bin·yān ’el- haṣ·ṣā·p̄ō·wn. ’el- pə·nê- | 1 Then he brought me out into the outer court, by the way toward the north; and he brought me into the chamber which was opposite the separating courtyard, and which was opposite the building toward the north. | 1. Poi egli mi portò fuori verso il cortile esterno dal lato settentrionale, e mi condusse nelle camere che si trovavano davanti allo spazio vuoto e di fronte all’edificio verso settentrione. |
2. אֶל־ פְּנֵי־ אֹ֙רֶךְ֙ אַמּ֣וֹת הַמֵּאָ֔ה פֶּ֖תַח הַצָּפ֑וֹן וְהָרֹ֖חַב חֲמִשִּׁ֥ים אַמּֽוֹת׃ | 2. ’ō·reḵ ’am·mō·wṯ ham·mê·’āh, pe·ṯaḥ haṣ·ṣā·p̄ō·wn; wə·hā·rō·ḥaḇ ḥă·miš·šîm ’am·mō·wṯ. | 2 Facing the length, which was one hundred cubits (the width was fifty cubits), was the north door. | 2. La facciata, dov’era la porta settentrionale, era lunga cento cubiti e larga cinquanta cubiti. |
3. נֶ֣גֶד הָֽעֶשְׂרִ֗ים אֲשֶׁר֙ לֶחָצֵ֣ר הַפְּנִימִ֔י וְנֶ֣גֶד רִֽצְפָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֶחָצֵ֣ר הַחִֽיצוֹנָ֑ה אַתִּ֥יק אֶל־ פְּנֵֽי־ אַתִּ֖יק בַּשְּׁלִשִֽׁים׃ | 3. ne·ḡeḏ hā·‘eś·rîm, ’ă·šer le·ḥā·ṣêr hap·pə·nî·mî, wə·ne·ḡeḏ riṣ·p̄āh, ’ă·šer le·ḥā·ṣêr ha·ḥî·ṣō·w·nāh; ’at·tîq ’el- pə·nê- ’at·tîq baš·šə·li·šîm. | 3 Opposite the inner court of twenty cubits, and opposite the pavement of the outer court, was gallery against gallery in three stories. | 3. Di fronte ai venti cubiti del cortile interno e di fronte al lastrico del cortile esterno, dove si trovavano tre gallerie a tre piani, |
4. וְלִפְנֵ֨י הַלְּשָׁכ֜וֹת מַהֲלַךְ֩ עֶ֨שֶׂר אַמּ֥וֹת רֹ֙חַב֙ אֶל־ הַפְּנִימִ֔ית דֶּ֖רֶךְ אַמָּ֣ה אֶחָ֑ת וּפִתְחֵיהֶ֖ם לַצָּפֽוֹן׃ | 4. wə·lip̄·nê hal·lə·šā·ḵō·wṯ ma·hă·laḵ ‘e·śer ’am·mō·wṯ rō·ḥaḇ ’el- hap·pə·nî·mîṯ, de·reḵ ’am·māh ’e·ḥāṯ; ū·p̄iṯ·ḥê·hem laṣ·ṣā·p̄ō·wn. | 4 In front of the chambers, toward the inside, was a walk ten cubits wide, at a distance of one cubit; and their doors faced north. | 4. davanti alle camere, c’era un corridoio largo dieci cubiti; per andare nell’interno c’era un passaggio di un cubito; le loro porte guardavano a settentrione. |
5. וְהַלְּשָׁכ֥וֹת הָעֶלְיוֹנֹ֖ת קְצֻר֑וֹת כִּֽי־ יוֹכְל֨וּ אַתִּיקִ֜ים מֵהֵ֗נָה מֵֽהַתַּחְתֹּנ֛וֹת וּמֵהַתִּֽכֹנ֖וֹת בִּנְיָֽן׃ | 5. wə·hal·lə·šā·ḵō·wṯ hā·‘el·yō·w·nōṯ qə·ṣu·rō·wṯ; kî- yō·wḵ·lū ’at·tî·qîm mê·hê·nāh, mê·hat·taḥ·tō·nō·wṯ ū·mê·hat·ti·ḵō·nō·wṯ bin·yān. | 5 Now the upper chambers were shorter, because the galleries took away space from them more than from the lower and middle stories of the building. | 5. Le camere superiori erano più strette di quelle inferiori e di quelle del piano di mezzo dell’edificio, perché le loro gallerie toglievano spazio. |
6. כִּ֤י מְשֻׁלָּשׁוֹת֙ הֵ֔נָּה וְאֵ֤ין לָהֶן֙ עַמּוּדִ֔ים כְּעַמּוּדֵ֖י הַחֲצֵר֑וֹת עַל־ כֵּ֣ן נֶאֱצַ֗ל מֵהַתַּחְתּוֹנ֛וֹת וּמֵהַתִּֽיכֹנ֖וֹת מֵהָאָֽרֶץ׃ | 6. kî mə·šul·lā·šō·wṯ hên·nāh, wə·’ên lā·hen ‘am·mū·ḏîm, kə·‘am·mū·ḏê ha·ḥă·ṣê·rō·wṯ; ‘al- kên ne·’ĕ·ṣal, mê·hat·taḥ·tō·w·nō·wṯ ū·mê·hat·tî·ḵō·nō·wṯ mê·hā·’ā·reṣ. | 6 For they were in three stories and did not have pillars like the pillars of the courts; therefore the upper level was shortened more than the lower and middle levels from the ground up. | 6. Esse, infatti, erano a tre piani e non avevano colonne come le colonne dei cortili; perciò, a partire dal suolo, le camere superiori erano più strette di quelle in basso e di quelle del piano di mezzo. |
7. וְגָדֵ֤ר אֲשֶׁר־ לַחוּץ֙ לְעֻמַּ֣ת הַלְּשָׁכ֔וֹת דֶּ֛רֶךְ הֶחָצֵ֥ר הַחִֽצוֹנָ֖ה אֶל־ פְּנֵ֣י הַלְּשָׁכ֑וֹת אָרְכּ֖וֹ חֲמִשִּׁ֥ים אַמָּֽה׃ | 7. wə·ḡā·ḏêr ’ă·šer- la·ḥūṣ lə·‘um·maṯ hal·lə·šā·ḵō·wṯ, de·reḵ he·ḥā·ṣêr ha·ḥi·ṣō·w·nāh ’el- pə·nê hal·lə·šā·ḵō·wṯ; ’ā·rə·kōw ḥă·miš·šîm ’am·māh. | 7 And a wall which was outside ran parallel to the chambers, at the front of the chambers, toward the outer court; its length was fifty cubits. | 7. Il muro esterno, parallelo alle camere dal lato del cortile esterno, di fronte alle camere, misurava cinquanta cubiti di lunghezza; |
8. כִּֽי־ אֹ֣רֶךְ הַלְּשָׁכ֗וֹת אֲשֶׁ֛ר לֶחָצֵ֥ר הַחִֽצוֹנָ֖ה חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה וְהִנֵּ֛ה עַל־ פְּנֵ֥י הַהֵיכָ֖ל מֵאָ֥ה אַמָּֽה׃ | 8. kî- ’ō·reḵ hal·lə·šā·ḵō·wṯ, ’ă·šer le·ḥā·ṣêr ha·ḥi·ṣō·w·nāh ḥă·miš·šîm ’am·māh; wə·hin·nêh ‘al- pə·nê ha·hê·ḵāl mê·’āh ’am·māh. | 8 The length of the chambers toward the outer court was fifty cubits, whereas that facing the temple was one hundred cubits. | 8. poiché la lunghezza delle camere, dal lato del cortile esterno, era di cinquanta cubiti, mentre dal lato della facciata del tempio era di cento cubiti. |
9. [ומתחתה] [לשכות] (וּמִתַּ֖חַת) (הַלְּשָׁכ֣וֹת) הָאֵ֑לֶּה [המבוא] (הַמֵּבִיא֙) מֵֽהַקָּדִ֔ים בְּבֹא֣וֹ לָהֵ֔נָּה מֵֽהֶחָצֵ֖ר הַחִצֹנָֽה׃ | 9. [ū·mit·ta·ḥă·ṯāh ḵ] [lə·šā·ḵō·wṯ ḵ] (ū·mit·ta·ḥaṯ q) (hal·lə·šā·ḵō·wṯ q) hā·’êl·leh; [ham·mā·ḇō·w ḵ] (ham·mê·ḇî q) mê·haq·qā·ḏîm, bə·ḇō·’ōw lā·hên·nāh, mê·he·ḥā·ṣêr ha·ḥi·ṣō·nāh. | 9 At the lower chambers was the entrance on the east side, as one goes into them from the outer court. | 9. In basso a queste camere c’era un ingresso dal lato orientale per chi vi entrava dal cortile esterno. |
10. בְּרֹ֣חַב ׀ גֶּ֣דֶר הֶחָצֵ֗ר דֶּ֧רֶךְ הַקָּדִ֛ים אֶל־ פְּנֵ֧י הַגִּזְרָ֛ה וְאֶל־ פְּנֵ֥י הַבִּנְיָ֖ן לְשָׁכֽוֹת׃ | 10. bə·rō·ḥaḇ ge·ḏer he·ḥā·ṣêr, de·reḵ haq·qā·ḏîm ’el- pə·nê hag·giz·rāh wə·’el- pə·nê hab·bin·yān lə·šā·ḵō·wṯ. | 10 Also there were chambers in the thickness of the wall of the court toward the east, opposite the separating courtyard and opposite the building. | 10. Nella larghezza del muro del cortile, in direzione d’oriente, di fronte allo spazio vuoto e di fronte all’edificio, c’erano delle camere. |
11. וְדֶ֙רֶךְ֙ לִפְנֵיהֶ֔ם כְּמַרְאֵ֣ה הַלְּשָׁכ֗וֹת אֲשֶׁר֙ דֶּ֣רֶךְ הַצָּפ֔וֹן כְּאָרְכָּ֖ן כֵּ֣ן רָחְבָּ֑ן וְכֹל֙ מוֹצָ֣אֵיהֶ֔ן וּכְמִשְׁפְּטֵיהֶ֖ן וּכְפִתְחֵיהֶֽן׃ | 11. wə·ḏe·reḵ lip̄·nê·hem, kə·mar·’êh hal·lə·šā·ḵō·wṯ, ’ă·šer de·reḵ haṣ·ṣā·p̄ō·wn, kə·’ā·rə·kān kên rā·ḥə·bān; wə·ḵōl mō·w·ṣā·’ê·hen, ū·ḵə·miš·pə·ṭê·hen ū·ḵə·p̄iṯ·ḥê·hen. | 11 There was a walk in front of them also, and their appearance was like the chambers which were toward the north; they were as long and as wide as the others, and all their exits and entrances were according to plan. | 11. Davanti a queste c’era un corridoio come quello delle camere a settentrione; la loro lunghezza e la loro larghezza erano come la lunghezza e la larghezza di quelle, e così tutte le loro uscite, le loro disposizioni e le loro porte. |
12. וּכְפִתְחֵ֣י הַלְּשָׁכ֗וֹת אֲשֶׁר֙ דֶּ֣רֶךְ הַדָּר֔וֹם פֶּ֖תַח בְּרֹ֣אשׁ דָּ֑רֶךְ דֶּ֗רֶךְ בִּפְנֵי֙ הַגְּדֶ֣רֶת הֲגִינָ֔ה דֶּ֥רֶךְ הַקָּדִ֖ים בְּבוֹאָֽן׃ | 12. ū·ḵə·p̄iṯ·ḥê hal·lə·šā·ḵō·wṯ, ’ă·šer de·reḵ had·dā·rō·wm, pe·ṯaḥ bə·rōš dā·reḵ; de·reḵ, bip̄·nê hag·gə·ḏe·reṯ hă·ḡî·nāh, de·reḵ haq·qā·ḏîm bə·ḇō·w·’ān. | 12 And corresponding to the doors of the chambers that were facing south, as one enters them, there was a door in front of the walk, the way directly in front of the wall toward the east. | 12. Così erano anche le porte delle camere a mezzogiorno; c’era una porta all’inizio del corridoio, al corridoio che si trovava proprio davanti al muro, dal lato d’oriente di chi vi entrava. |
13. וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י לִֽשְׁכ֨וֹת הַצָּפ֜וֹן לִֽשְׁכ֣וֹת הַדָּרוֹם֮ אֲשֶׁ֣ר אֶל־ פְּנֵ֣י הַגִּזְרָה֒ הֵ֣נָּה ׀ לִֽשְׁכ֣וֹת הַקֹּ֗דֶשׁ אֲשֶׁ֨ר יֹאכְלוּ־ שָׁ֧ם הַכֹּהֲנִ֛ים אֲשֶׁר־ קְרוֹבִ֥ים לַֽיהוָ֖ה קָדְשֵׁ֣י הַקֳּדָשִׁ֑ים שָׁ֞ם יַנִּ֣יחוּ ׀ קָדְשֵׁ֣י הַקֳּדָשִׁ֗ים וְהַמִּנְחָה֙ וְהַחַטָּ֣את וְהָאָשָׁ֔ם כִּ֥י הַמָּק֖וֹם קָדֹֽשׁ׃ | 13. way·yō·mer ’ê·lay, liš·ḵō·wṯ haṣ·ṣā·p̄ō·wn liš·ḵō·wṯ had·dā·rō·wm ’ă·šer ’el- pə·nê hag·giz·rāh hên·nāh liš·ḵō·wṯ haq·qō·ḏeš, ’ă·šer yō·ḵə·lū- šām hak·kō·hă·nîm ’ă·šer- qə·rō·w·ḇîm Yah·weh qā·ḏə·šê haq·qo·ḏā·šîm; šām yan·nî·ḥū qā·ḏə·šê haq·qo·ḏā·šîm, wə·ham·min·ḥāh wə·ha·ḥaṭ·ṭāṯ wə·hā·’ā·šām, kî ham·mā·qō·wm qā·ḏōš. | 13 Then he said to me, “The north chambers and the south chambers, which are opposite the separating courtyard, are the holy chambers where the priests who approach the Lord shall eat the most holy offerings. There they shall lay the most holy offerings–the grain offering, the sin offering, and the trespass offering–for the place is holy. | 13. Egli mi disse: «Le camere a settentrione e le camere a mezzogiorno, che stanno di fronte allo spazio vuoto, sono le camere sante dove i sacerdoti che si accostano al Signore mangeranno le cose santissime; là deporranno le cose santissime, le offerte e le vittime per i sacrifici di espiazione e per la colpa, poiché quel luogo è santo. |
14. בְּבֹאָ֣ם הַכֹּהֲנִ֗ים וְלֹֽא־ יֵצְא֤וּ מֵהַקֹּ֙דֶשׁ֙ אֶל־ הֶחָצֵ֣ר הַחִיצוֹנָ֔ה וְשָׁ֞ם יַנִּ֧יחוּ בִגְדֵיהֶ֛ם אֲשֶׁר־ יְשָׁרְת֥וּ בָהֶ֖ן כִּֽי־ קֹ֣דֶשׁ הֵ֑נָּה [ילבשו] (וְלָבְשׁוּ֙) בְּגָדִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְקָרְב֖וּ אֶל־ אֲשֶׁ֥ר לָעָֽם׃ | 14. bə·ḇō·’ām hak·kō·hă·nîm, wə·lō- yê·ṣə·’ū mê·haq·qō·ḏeš ’el- he·ḥā·ṣêr ha·ḥî·ṣō·w·nāh, wə·šām yan·nî·ḥū ḇiḡ·ḏê·hem ’ă·šer- yə·šā·rə·ṯū ḇā·hen kî- qō·ḏeš hên·nāh; [yil·bə·šū ḵ] (wə·lā·ḇə·šū q) bə·ḡā·ḏîm ’ă·ḥê·rîm, wə·qā·rə·ḇū ’el- ’ă·šer lā·‘ām. | 14 When the priests enter them, they shall not go out of the holy chamber into the outer court; but there they shall leave their garments in which they minister, for they are holy. They shall put on other garments; then they may approach that which is for the people.” | 14. Quando i sacerdoti saranno entrati, non usciranno dal luogo santo per andare nel cortile esterno senza aver prima deposto là i paramenti con i quali fanno il servizio, perché questi paramenti sono santi; indosseranno altre vesti, poi potranno accostarsi alla parte che è riservata al popolo». |
15. וְכִלָּ֗ה אֶת־ מִדּוֹת֙ הַבַּ֣יִת הַפְּנִימִ֔י וְהוֹצִיאַ֙נִי֙ דֶּ֣רֶךְ הַשַּׁ֔עַר אֲשֶׁ֥ר פָּנָ֖יו דֶּ֣רֶךְ הַקָּדִ֑ים וּמְדָד֖וֹ סָבִ֥יב ׀ סָבִֽיב׃ | 15. wə·ḵil·lāh, ’eṯ- mid·dō·wṯ hab·ba·yiṯ hap·pə·nî·mî, wə·hō·w·ṣî·’a·nî de·reḵ haš·ša·‘ar, ’ă·šer pā·nāw de·reḵ haq·qā·ḏîm; ū·mə·ḏā·ḏōw sā·ḇîḇ sā·ḇîḇ. | 15 Now when he had finished measuring the inner temple, he brought me out through the gateway that faces toward the east, and measured it all around. | 15. Quando ebbe finito di misurare così l’interno della casa, egli mi condusse fuori per la porta del lato orientale e misurò il recinto tutto intorno. |
16. מָדַ֛ד ר֥וּחַ הַקָּדִ֖ים בִּקְנֵ֣ה הַמִּדָּ֑ה חֲמֵשׁ־ [אמות] (מֵא֥וֹת) קָנִ֛ים בִּקְנֵ֥ה הַמִּדָּ֖ה סָבִֽיב׃ | 16. mā·ḏaḏ rū·aḥ haq·qā·ḏîm biq·nêh ham·mid·dāh; ḥă·mêš- [’ê·mō·wṯ ḵ] (mê·’ō·wṯ q) qā·nîm biq·nêh ham·mid·dāh sā·ḇîḇ. | 16 He measured the east side with the measuring rod, five hundred rods by the measuring rod all around. | 16. Misurò il lato orientale con la canna da misurare: cinquecento cubiti della canna da misurare, tutto intorno. |
17. מָדַ֖ד ר֣וּחַ הַצָּפ֑וֹן חֲמֵשׁ־ מֵא֥וֹת קָנִ֛ים בִּקְנֵ֥ה הַמִּדָּ֖ה סָבִֽיב׃ | 17. mā·ḏaḏ rū·aḥ haṣ·ṣā·p̄ō·wn; ḥă·mêš- mê·’ō·wṯ qā·nîm biq·nêh ham·mid·dāh sā·ḇîḇ. | 17 He measured the north side, five hundred rods by the measuring rod all around. | 17. Misurò il lato settentrionale: cinquecento cubiti della canna da misurare, tutto intorno. |
18. אֵ֛ת ר֥וּחַ הַדָּר֖וֹם מָדָ֑ד חֲמֵשׁ־ מֵא֥וֹת קָנִ֖ים בִּקְנֵ֥ה הַמִּדָּֽה׃ | 18. ’êṯ rū·aḥ had·dā·rō·wm mā·ḏāḏ; ḥă·mêš- mê·’ō·wṯ qā·nîm biq·nêh ham·mid·dāh. | 18 He measured the south side, five hundred rods by the measuring rod. | 18. Misurò il lato meridionale con la canna da misurare: cinquecento cubiti. |
19. סָבַ֖ב אֶל־ ר֣וּחַ הַיָּ֑ם מָדַ֛ד חֲמֵשׁ־ מֵא֥וֹת קָנִ֖ים בִּקְנֵ֥ה הַמִּדָּֽה׃ | 19. sā·ḇaḇ ’el- rū·aḥ hay·yām; mā·ḏaḏ ḥă·mêš- mê·’ō·wṯ qā·nîm biq·nêh ham·mid·dāh. | 19 He came around to the west side and measured five hundred rods by the measuring rod. | 19. Si volse al lato occidentale e misurò: cinquecento cubiti della canna da misurare. |
20. לְאַרְבַּ֨ע רוּח֜וֹת מְדָד֗וֹ ח֤וֹמָה לוֹ֙ סָבִ֣יב ׀ סָבִ֔יב אֹ֚רֶךְ חֲמֵ֣שׁ מֵא֔וֹת וְרֹ֖חַב חֲמֵ֣שׁ מֵא֑וֹת לְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַקֹּ֖דֶשׁ לְחֹֽל׃ | 20. lə·’ar·ba‘ rū·ḥō·wṯ mə·ḏā·ḏōw, ḥō·w·māh lōw sā·ḇîḇ sā·ḇîḇ, ’ō·reḵ ḥă·mêš mê·’ō·wṯ, wə·rō·ḥaḇ ḥă·mêš mê·’ō·wṯ; lə·haḇ·dîl bên haq·qō·ḏeš lə·ḥōl. | 20 He measured it on the four sides; it had a wall all around, five hundred cubits long and five hundred wide, to separate the holy areas from the common. | 20. Misurò dai quattro lati il muro che formava il recinto: tutto intorno la lunghezza era di cinquecento e la larghezza di cinquecento; il muro faceva la separazione fra il sacro e il profano. |
Chapter 43
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיּוֹלִכֵ֖נִי אֶל־ הַשָּׁ֑עַר שַׁ֕עַר אֲשֶׁ֥ר פֹּנֶ֖ה דֶּ֥רֶךְ הַקָּדִֽים׃ | 1. way·yō·w·li·ḵê·nî ’el- haš·šā·‘ar; ša·‘ar ’ă·šer pō·neh de·reḵ haq·qā·ḏîm. | 1 Afterward he brought me to the gate, the gate that faces toward the east. | 1. Poi mi condusse alla porta, alla porta che guardava a oriente. |
2. וְהִנֵּ֗ה כְּבוֹד֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּ֖א מִדֶּ֣רֶךְ הַקָּדִ֑ים וְקוֹל֗וֹ כְּקוֹל֙ מַ֣יִם רַבִּ֔ים וְהָאָ֖רֶץ הֵאִ֥ירָה מִכְּבֹדֽוֹ׃ | 2. wə·hin·nêh, kə·ḇō·wḏ ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl, bā mid·de·reḵ haq·qā·ḏîm; wə·qō·w·lōw, kə·qō·wl ma·yim rab·bîm, wə·hā·’ā·reṣ hê·’î·rāh mik·kə·ḇō·ḏōw. | 2 And behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east. His voice was like the sound of many waters; and the earth shone with His glory. | 2. Ecco, la gloria del Dio d’Israele veniva dal lato orientale. La sua voce era come il rumore di grandi acque e la terra risplendeva della sua gloria. |
3. וּכְמַרְאֵ֨ה הַמַּרְאֶ֜ה אֲשֶׁ֣ר רָאִ֗יתִי כַּמַּרְאֶ֤ה אֲשֶׁר־ רָאִ֙יתִי֙ בְּבֹאִי֙ לְשַׁחֵ֣ת אֶת־ הָעִ֔יר וּמַרְא֕וֹת כַּמַּרְאֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי אֶל־ נְהַר־ כְּבָ֑ר וָאֶפֹּ֖ל אֶל־ פָּנָֽי׃ | 3. ū·ḵə·mar·’êh ham·mar·’eh ’ă·šer rā·’î·ṯî, kam·mar·’eh ’ă·šer- rā·’î·ṯî bə·ḇō·’î lə·ša·ḥêṯ ’eṯ- hā·‘îr, ū·mar·’ō·wṯ kam·mar·’eh ’ă·šer rā·’î·ṯî ’el- nə·har- kə·ḇār; wā·’ep·pōl ’el- pā·nāy. | 3 It was like the appearance of the vision which I saw–like the vision which I saw when I came to destroy the city. The visions were like the vision which I saw by the River Chebar; and I fell on my face. | 3. La visione che io ebbi era simile a quella che io ebbi quando venni per distruggere la città[1]; queste visioni erano simili a quella che avevo avuta presso il fiume Chebar; e io caddi sulla mia faccia. |
4. וּכְב֥וֹד יְהוָ֖ה בָּ֣א אֶל־ הַבָּ֑יִת דֶּ֣רֶךְ שַׁ֔עַר אֲשֶׁ֥ר פָּנָ֖יו דֶּ֥רֶךְ הַקָּדִֽים׃ | 4. ū·ḵə·ḇō·wḏ Yah·weh bā ’el- hab·bā·yiṯ; de·reḵ ša·‘ar, ’ă·šer pā·nāw de·reḵ haq·qā·ḏîm. | 4 And the glory of the Lord came into the temple by way of the gate which faces toward the east. | 4. La gloria del Signore entrò nella casa per la via della porta che guardava a oriente. |
5. וַתִּשָּׂאֵ֣נִי ר֔וּחַ וַתְּבִיאֵ֕נִי אֶל־ הֶֽחָצֵ֖ר הַפְּנִימִ֑י וְהִנֵּ֛ה מָלֵ֥א כְבוֹד־ יְהוָ֖ה הַבָּֽיִת׃ | 5. wat·tiś·śā·’ê·nî rū·aḥ, wat·tə·ḇî·’ê·nî ’el- he·ḥā·ṣêr hap·pə·nî·mî; wə·hin·nêh mā·lê ḵə·ḇō·wḏ- Yah·weh hab·bā·yiṯ. | 5 The Spirit lifted me up and brought me into the inner court; and behold, the glory of the Lord filled the temple. | 5. Lo Spirito mi portò in alto e mi condusse nel cortile interno; ed ecco, la gloria del Signore riempiva la casa. |
6. וָאֶשְׁמַ֛ע מִדַּבֵּ֥ר אֵלַ֖י מֵהַבָּ֑יִת וְאִ֕ישׁ הָיָ֥ה עֹמֵ֖ד אֶצְלִֽי׃ | 6. wā·’eš·ma‘ mid·dab·bêr ’ê·lay mê·hab·bā·yiṯ; wə·’îš hā·yāh ‘ō·mêḏ ’eṣ·lî. | 6 Then I heard Him speaking to me from the temple, while a man stood beside me. | 6. Io udii qualcuno che mi parlava dalla casa; un uomo era in piedi presso di me. |
7. וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י בֶּן־ אָדָם֙ אֶת־ מְק֣וֹם כִּסְאִ֗י וְאֶת־ מְקוֹם֙ כַּפּ֣וֹת רַגְלַ֔י אֲשֶׁ֧ר אֶשְׁכָּן־ שָׁ֛ם בְּת֥וֹךְ בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל לְעוֹלָ֑ם וְלֹ֣א יְטַמְּא֣וּ ע֣וֹד בֵּֽית־ יִ֠שְׂרָאֵל שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֞י הֵ֤מָּה וּמַלְכֵיהֶם֙ בִּזְנוּתָ֔ם וּבְפִגְרֵ֥י מַלְכֵיהֶ֖ם בָּמוֹתָֽם׃ | 7. way·yō·mer ’ê·lay, ben- ’ā·ḏām ’eṯ- mə·qō·wm kis·’î, wə·’eṯ- mə·qō·wm kap·pō·wṯ raḡ·lay, ’ă·šer ’eš·kān- šām bə·ṯō·wḵ bə·nê- yiś·rā·’êl lə·‘ō·w·lām; wə·lō yə·ṭam·mə·’ū ‘ō·wḏ bêṯ- yiś·rā·’êl šêm qāḏ·šî hêm·māh ū·mal·ḵê·hem biz·nū·ṯām, ū·ḇə·p̄iḡ·rê mal·ḵê·hem bā·mō·w·ṯām. | 7 And He said to me, “Son of man, this is the place of My throne and the place of the soles of My feet, where I will dwell in the midst of the children of Israel forever. No more shall the house of Israel defile My holy name, they nor their kings, by their harlotry or with the carcasses of their kings on their high places. | 7. Egli mi disse: «Figlio d’uomo, questo è il luogo del mio trono, il luogo dove poserò la pianta dei miei piedi; io vi abiterò per sempre in mezzo ai figli d’Israele. La casa d’Israele e i suoi re non contamineranno più il mio santo nome con le loro prostituzioni e con i cadaveri dei loro re sui loro alti luoghi, |
8. בְּתִתָּ֨ם סִפָּ֜ם אֶת־ סִפִּ֗י וּמְזֽוּזָתָם֙ אֵ֣צֶל מְזוּזָתִ֔י וְהַקִּ֖יר בֵּינִ֣י וּבֵֽינֵיהֶ֑ם וְטִמְּא֣וּ ׀ אֶת־ שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֗י בְּתֽוֹעֲבוֹתָם֙ אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֔וּ וָאֲכַ֥ל אֹתָ֖ם בְּאַפִּֽי׃ | 8. bə·ṯit·tām sip·pām ’eṯ- sip·pî, ū·mə·zū·zā·ṯām ’ê·ṣel mə·zū·zā·ṯî, wə·haq·qîr bê·nî ū·ḇê·nê·hem; wə·ṭim·mə·’ū ’eṯ- šêm qāḏ·šî bə·ṯō·w·‘ă·ḇō·w·ṯām ’ă·šer ‘ā·śū, wā·’ă·ḵal ’ō·ṯām bə·’ap·pî. | 8 When they set their threshold by My threshold, and their doorpost by My doorpost, with a wall between them and Me, they defiled My holy name by the abominations which they committed; therefore I have consumed them in My anger. | 8. come facevano quando mettevano la loro soglia presso la mia soglia, i loro stipiti presso i miei stipiti, così che non c’era che una parete fra me e loro. Essi contaminavano così il mio santo nome con le abominazioni che commettevano; perciò io li consumai, nella mia ira. |
9. עַתָּ֞ה יְרַחֲק֧וּ אֶת־ זְנוּתָ֛ם וּפִגְרֵ֥י מַלְכֵיהֶ֖ם מִמֶּ֑נִּי וְשָׁכַנְתִּ֥י בְתוֹכָ֖ם לְעוֹלָֽם׃ ס | 9. ‘at·tāh yə·ra·ḥă·qū ’eṯ- zə·nū·ṯām ū·p̄iḡ·rê mal·ḵê·hem mim·men·nî; wə·šā·ḵan·tî ḇə·ṯō·w·ḵām lə·‘ō·w·lām. s | 9 Now let them put their harlotry and the carcasses of their kings far away from Me, and I will dwell in their midst forever. | 9. Ora allontaneranno da me le loro prostituzioni e i cadaveri dei loro re, e io abiterò in mezzo a loro per sempre. |
10. אַתָּ֣ה בֶן־ אָדָ֗ם הַגֵּ֤ד אֶת־ בֵּֽית־ יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־ הַבַּ֔יִת וְיִכָּלְמ֖וּ מֵעֲוֺנֽוֹתֵיהֶ֑ם וּמָדְד֖וּ אֶת־ תָּכְנִֽית׃ | 10. ’at·tāh ḇen- ’ā·ḏām, hag·gêḏ ’eṯ- bêṯ- yiś·rā·’êl ’eṯ- hab·ba·yiṯ, wə·yik·kā·lə·mū mê·‘ă·wō·nō·w·ṯê·hem; ū·mā·ḏə·ḏū ’eṯ- tā·ḵə·nîṯ. | 10 “Son of man, describe the temple to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities; and let them measure the pattern. | 10. Tu, figlio d’uomo, mostra questa casa alla casa d’Israele e si vergognino delle loro iniquità. |
11. וְאִֽם־ נִכְלְמ֞וּ מִכֹּ֣ל אֲשֶׁר־ עָשׂ֗וּ צוּרַ֣ת הַבַּ֡יִת וּתְכוּנָת֡וֹ וּמוֹצָאָ֡יו וּמוֹבָאָ֣יו וְֽכָל־ צֽוּרֹתָ֡ו וְאֵ֣ת כָּל־ חֻקֹּתָיו֩ וְכָל־ [צורתי] (צ֨וּרֹתָ֤יו) וְכָל־ [תורתו] (תּוֹרֹתָיו֙) הוֹדַ֣ע אוֹתָ֔ם וּכְתֹ֖ב לְעֵֽינֵיהֶ֑ם וְיִשְׁמְר֞וּ אֶת־ כָּל־ צוּרָת֛וֹ וְאֶת־ כָּל־ חֻקֹּתָ֖יו וְעָשׂ֥וּ אוֹתָֽם׃ | 11. wə·’im- niḵ·lə·mū mik·kōl ’ă·šer- ‘ā·śū, ṣū·raṯ hab·ba·yiṯ ū·ṯə·ḵū·nā·ṯōw ū·mō·w·ṣā·’āw ū·mō·w·ḇā·’āw wə·ḵāl ṣū·rō·ṯāw wə·’êṯ kāl- ḥuq·qō·ṯāw wə·ḵāl [ṣū·rō·ṯāy ḵ] (ṣū·rō·ṯāw q) wə·ḵāl [tō·w·rō·ṯōw ḵ] (tō·w·rō·ṯāw q) hō·w·ḏa‘ ’ō·w·ṯām, ū·ḵə·ṯōḇ lə·‘ê·nê·hem; wə·yiš·mə·rū ’eṯ- kāl- ṣū·rā·ṯōw wə·’eṯ- kāl- ḥuq·qō·ṯāw wə·‘ā·śū ’ō·w·ṯām. | 11 And if they are ashamed of all that they have done, make known to them the design of the temple and its arrangement, its exits and its entrances, its entire design and all its ordinances, all its forms and all its laws. Write it down in their sight, so that they may keep its whole design and all its ordinances, and perform them. | 11. Ne misurino il piano e, se si vergognano di tutto quello che hanno fatto, fa’ loro conoscere la forma di questa casa, la sua disposizione, le sue uscite e i suoi ingressi, tutti i suoi disegni e tutti i suoi regolamenti, tutti i suoi riti e tutte le sue leggi; mettili per iscritto sotto i loro occhi affinché osservino tutti i suoi riti e tutti i suoi regolamenti e li mettano in pratica. |
12. זֹ֖את תּוֹרַ֣ת הַבָּ֑יִת עַל־ רֹ֣אשׁ הָ֠הָר כָּל־ גְּבֻל֞וֹ סָבִ֤יב ׀ סָבִיב֙ קֹ֣דֶשׁ קָדָשִׁ֔ים הִנֵּה־ זֹ֖את תּוֹרַ֥ת הַבָּֽיִת׃ | 12. zōṯ tō·w·raṯ hab·bā·yiṯ; ‘al- rōš hā·hār kāl- gə·ḇu·lōw sā·ḇîḇ sā·ḇîḇ qō·ḏeš qā·ḏā·šîm, hin·nêh- zōṯ tō·w·raṯ hab·bā·yiṯ. | 12 This is the law of the temple: The whole area surrounding the mountaintop is most holy. Behold, this is the law of the temple. | 12. Questa è la legge della casa. Sulla sommità del monte, tutto lo spazio che deve occupare tutto intorno sarà santissimo. Ecco, questa è la legge della casa. |
13. וְאֵ֨לֶּה מִדּ֤וֹת הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ בָּֽאַמּ֔וֹת אַמָּ֥ה אַמָּ֖ה וָטֹ֑פַח וְחֵ֨יק הָאַמָּ֜ה וְאַמָּה־ רֹ֗חַב וּגְבוּלָ֨הּ אֶל־ שְׂפָתָ֤הּ סָבִיב֙ זֶ֣רֶת הָאֶחָ֔ד וְזֶ֖ה גַּ֥ב הַמִּזְבֵּֽחַ׃ | 13. wə·’êl·leh mid·dō·wṯ ham·miz·bê·aḥ bā·’am·mō·wṯ, ’am·māh ’am·māh wā·ṭō·p̄aḥ; wə·ḥêq hā·’am·māh wə·’am·māh- rō·ḥaḇ, ū·ḡə·ḇū·lāh ’el- śə·p̄ā·ṯāh sā·ḇîḇ ze·reṯ hā·’e·ḥāḏ, wə·zeh gaḇ ham·miz·bê·aḥ. | 13 “These are the measurements of the altar in cubits (the cubit is one cubit and a handbreadth): the base one cubit high and one cubit wide, with a rim all around its edge of one span. This is the height of the altar: | 13. «Queste sono le misure dell’altare, in cubiti, dei quali ogni cubito è un cubito e un palmo. La base misura un cubito d’altezza e un cubito di larghezza; l’orlo che termina tutto il suo contorno, una spanna di larghezza; questo è il sostegno dell’altare. |
14. וּמֵחֵ֨יק הָאָ֜רֶץ עַד־ הָעֲזָרָ֤ה הַתַּחְתּוֹנָה֙ שְׁתַּ֣יִם אַמּ֔וֹת וְרֹ֖חַב אַמָּ֣ה אֶחָ֑ת וּמֵהֳעֲזָרָ֨ה הַקְּטַנָּ֜ה עַד־ הָעֲזָרָ֤ה הַגְּדוֹלָה֙ אַרְבַּ֣ע אַמּ֔וֹת וְרֹ֖חַב הָאַמָּֽה׃ | 14. ū·mê·ḥêq hā·’ā·reṣ ‘aḏ- hā·‘ă·zā·rāh hat·taḥ·tō·w·nāh šə·ta·yim ’am·mō·wṯ, wə·rō·ḥaḇ ’am·māh ’e·ḥāṯ; ū·mê·ho·‘ă·zā·rāh haq·qə·ṭan·nāh ‘aḏ- hā·‘ă·zā·rāh hag·gə·ḏō·w·lāh ’ar·ba‘ ’am·mō·wṯ, wə·rō·ḥaḇ hā·’am·māh. | 14 from the base on the ground to the lower ledge, two cubits; the width of the ledge, one cubit; from the smaller ledge to the larger ledge, four cubits; and the width of the ledge, one cubit. | 14. Dalla base, sul suolo, fino al gradino inferiore, due cubiti, e un cubito di larghezza; dal piccolo gradino fino al grande gradino, quattro cubiti, e un cubito di larghezza. |
15. וְהַֽהַרְאֵ֖ל אַרְבַּ֣ע אַמּ֑וֹת וּמֵהָאֲרִאֵ֣יל וּלְמַ֔עְלָה הַקְּרָנ֖וֹת אַרְבַּֽע׃ | 15. wə·ha·har·’êl ’ar·ba‘ ’am·mō·wṯ; [ū·mê·hā·’ă·ri·’êl ḵ] (ū·mê·hā·’ă·rî·’êl q) ū·lə·ma‘·lāh, haq·qə·rā·nō·wṯ ’ar·ba‘. | 15 The altar hearth is four cubits high, with four horns extending upward from the hearth. | 15. La parte superiore dell’altare misura quattro cubiti d’altezza; dal fornello dell’altare si elevano quattro corni; |
16. [והאראיל] (וְהָאֲרִיאֵ֗ל) שְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ אֹ֔רֶךְ בִּשְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה רֹ֑חַב רָב֕וּעַ אֶ֖ל אַרְבַּ֥עַת רְבָעָֽיו׃ | 16. [wə·hā·’ă·ri·’êl ḵ] (wə·hā·’ă·rî·’êl, q) šə·têm ‘eś·rêh ’ō·reḵ, biš·têm ‘eś·rêh rō·ḥaḇ; rā·ḇū·a‘ ’el ’ar·ba·‘aṯ rə·ḇā·‘āw. | 16 The altar hearth is twelve cubits long, twelve wide, square at its four corners; | 16. il fornello dell’altare misura dodici cubiti di lunghezza e dodici di larghezza, e forma un quadrato con i suoi quattro lati. |
17. וְהָעֲזָרָ֞ה אַרְבַּ֧ע עֶשְׂרֵ֣ה אֹ֗רֶךְ בְּאַרְבַּ֤ע עֶשְׂרֵה֙ רֹ֔חַב אֶ֖ל אַרְבַּ֣עַת רְבָעֶ֑יהָ וְהַגְּבוּל סָבִ֨יב אוֹתָ֜הּ חֲצִ֣י הָאַמָּ֗ה וְהַֽחֵיק־ לָ֤הּ אַמָּה֙ סָבִ֔יב וּמַעֲלֹתֵ֖הוּ פְּנ֥וֹת קָדִֽים׃ | 17. wə·hā·‘ă·zā·rāh ’ar·ba‘ ‘eś·rêh ’ō·reḵ, bə·’ar·ba‘ ‘eś·rêh rō·ḥaḇ, ’el ’ar·ba·‘aṯ rə·ḇā·‘e·hā; wə·hag·gə·ḇūl sā·ḇîḇ ’ō·w·ṯāh ḥă·ṣî hā·’am·māh, wə·ha·ḥêq- lāh ’am·māh sā·ḇîḇ, ū·ma·‘ă·lō·ṯê·hū pə·nō·wṯ qā·ḏîm. | 17 the ledge, fourteen cubits long and fourteen wide on its four sides, with a rim of half a cubit around it; its base, one cubit all around; and its steps face toward the east.” | 17. Il gradino misura dai quattro lati quattordici cubiti di lunghezza e quattordici cubiti di larghezza; l’orlo che termina il suo contorno è di mezzo cubito; la base misura tutto intorno un cubito e i suoi scalini sono volti verso oriente». |
18. וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י בֶּן־ אָדָם֙ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אֵ֚לֶּה חֻקּ֣וֹת הַמִּזְבֵּ֔חַ בְּי֖וֹם הֵעָֽשׂוֹת֑וֹ לְהַעֲל֤וֹת עָלָיו֙ עוֹלָ֔ה וְלִזְרֹ֥ק עָלָ֖יו דָּֽם׃ | 18. way·yō·mer ’ê·lay, ben- ’ā·ḏām kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, ’êl·leh ḥuq·qō·wṯ ham·miz·bê·aḥ, bə·yō·wm hê·‘ā·śō·w·ṯōw; lə·ha·‘ă·lō·wṯ ‘ā·lāw ‘ō·w·lāh, wə·liz·rōq ‘ā·lāw dām. | 18 And He said to me, “Son of man, thus says the Lord God: ‘These are the ordinances for the altar on the day when it is made, for sacrificing burnt offerings on it, and for sprinkling blood on it. | 18. Egli mi disse: «Figlio d’uomo, così parla il Signore, Dio: “Ecco i regolamenti dell’altare per il giorno che sarà costruito per offrirvi su l’olocausto e per farvi l’aspersione del sangue. |
19. וְנָתַתָּ֣ה אֶל־ הַכֹּהֲנִ֣ים הַלְוִיִּ֡ם אֲשֶׁ֣ר הֵם֩ מִזֶּ֨רַע צָד֜וֹק הַקְּרֹבִ֣ים אֵלַ֗י נְאֻ֛ם אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה לְשָֽׁרְתֵ֑נִי פַּ֥ר בֶּן־ בָּקָ֖ר לְחַטָּֽאת׃ | 19. wə·nā·ṯat·tāh ’el- hak·kō·hă·nîm hal·wî·yim ’ă·šer hêm miz·ze·ra‘ ṣā·ḏō·wq haq·qə·rō·ḇîm ’ê·lay, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh lə·šā·rə·ṯê·nî; par ben- bā·qār lə·ḥaṭ·ṭāṯ. | 19 You shall give a young bull for a sin offering to the priests, the Levites, who are of the seed of Zadok, who approach Me to minister to Me,’ says the Lord God. | 19. Ai sacerdoti levitici, che sono della stirpe di Sadoc, i quali si accostano a me per servirmi”, dice il Signore, Dio, “darai un toro per un sacrificio espiatorio. |
20. וְלָקַחְתָּ֣ מִדָּמ֗וֹ וְנָ֨תַתָּ֜ה עַל־ אַרְבַּ֤ע קַרְנֹתָיו֙ וְאֶל־ אַרְבַּע֙ פִּנּ֣וֹת הָעֲזָרָ֔ה וְאֶֽל־ הַגְּב֖וּל סָבִ֑יב וְחִטֵּאתָ֥ אוֹת֖וֹ וְכִפַּרְתָּֽהוּ׃ | 20. wə·lā·qaḥ·tā mid·dā·mōw, wə·nā·ṯat·tāh ‘al- ’ar·ba‘ qar·nō·ṯāw wə·’el- ’ar·ba‘ pin·nō·wṯ hā·‘ă·zā·rāh, wə·’el- hag·gə·ḇūl sā·ḇîḇ; wə·ḥiṭ·ṭê·ṯā ’ō·w·ṯōw wə·ḵip·par·tā·hū. | 20 You shall take some of its blood and put it on the four horns of the altar, on the four corners of the ledge, and on the rim around it; thus you shall cleanse it and make atonement for it. | 20. Prenderai del suo sangue e ne metterai sopra i quattro corni dell’altare, ai quattro angoli dei gradini e sull’orlo tutto intorno; purificherai così l’altare e farai l’espiazione per esso. |
21. וְלָ֣קַחְתָּ֔ אֵ֖ת הַפָּ֣ר הַֽחַטָּ֑את וּשְׂרָפוֹ֙ בְּמִפְקַ֣ד הַבַּ֔יִת מִח֖וּץ לַמִּקְדָּֽשׁ׃ | 21. wə·lā·qaḥ·tā, ’êṯ hap·pār ha·ḥaṭ·ṭāṯ; ū·śə·rā·p̄ōw bə·mip̄·qaḏ hab·ba·yiṯ, mi·ḥūṣ lam·miq·dāš. | 21 Then you shall also take the bull of the sin offering, and burn it in the appointed place of the temple, outside the sanctuary. | 21. Prenderai il toro del sacrificio espiatorio e lo si brucerà in un luogo designato della casa, fuori del santuario. |
22. וּבַיּוֹם֙ הַשֵּׁנִ֔י תַּקְרִ֛יב שְׂעִיר־ עִזִּ֥ים תָּמִ֖ים לְחַטָּ֑את וְחִטְּאוּ֙ אֶת־ הַמִּזְבֵּ֔חַ כַּאֲשֶׁ֥ר חִטְּא֖וּ בַּפָּֽר׃ | 22. ū·ḇay·yō·wm haš·šê·nî, taq·rîḇ śə·‘îr- ‘iz·zîm tā·mîm lə·ḥaṭ·ṭāṯ; wə·ḥiṭ·ṭə·’ū ’eṯ- ham·miz·bê·aḥ, ka·’ă·šer ḥiṭ·ṭə·’ū bap·pār. | 22 On the second day you shall offer a kid of the goats without blemish for a sin offering; and they shall cleanse the altar, as they cleansed it with the bull. | 22. Il secondo giorno offrirai come sacrificio espiatorio un capro senza difetto; con esso si purificherà l’altare come lo si è purificato con il toro. |
23. בְּכַלּוֹתְךָ֖ מֵֽחַטֵּ֑א תַּקְרִיב֙ פַּ֣ר בֶּן־ בָּקָ֣ר תָּמִ֔ים וְאַ֥יִל מִן־ הַצֹּ֖אן תָּמִֽים׃ | 23. bə·ḵal·lō·wṯ·ḵā mê·ḥaṭ·ṭê; taq·rîḇ par ben- bā·qār tā·mîm, wə·’a·yil min- haṣ·ṣōn tā·mîm. | 23 When you have finished cleansing it, you shall offer a young bull without blemish, and a ram from the flock without blemish. | 23. Quando avrai finito di fare quella purificazione, offrirai un toro senza difetto e un capro del gregge, senza difetto. |
24. וְהִקְרַבְתָּ֖ם לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְהִשְׁלִ֨יכוּ הַכֹּהֲנִ֤ים עֲלֵיהֶם֙ מֶ֔לַח וְהֶעֱל֥וּ אוֹתָ֛ם עֹלָ֖ה לַֽיהוָֽה׃ | 24. wə·hiq·raḇ·tām lip̄·nê Yah·weh; wə·hiš·lî·ḵū hak·kō·hă·nîm ‘ă·lê·hem me·laḥ, wə·he·‘ĕ·lū ’ō·w·ṯām ‘ō·lāh Yah·weh. | 24 When you offer them before the Lord, the priests shall throw salt on them, and they will offer them up as a burnt offering to the Lord. | 24. Li presenterai davanti al Signore; i sacerdoti vi getteranno su del sale e li offriranno in olocausto al Signore. |
25. שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים תַּעֲשֶׂ֥ה שְׂעִיר־ חַטָּ֖את לַיּ֑וֹם וּפַ֧ר בֶּן־ בָּקָ֛ר וְאַ֥יִל מִן־ הַצֹּ֖אן תְּמִימִ֥ים יַעֲשֽׂוּ׃ | 25. šiḇ·‘aṯ yā·mîm, ta·‘ă·śeh śə·‘îr- ḥaṭ·ṭāṯ lay·yō·wm; ū·p̄ar ben- bā·qār wə·’a·yil min- haṣ·ṣōn tə·mî·mîm ya·‘ă·śū. | 25 Every day for seven days you shall prepare a goat for a sin offering; they shall also prepare a young bull and a ram from the flock, both without blemish. | 25. Per sette giorni offrirai ogni giorno un capro come sacrificio espiatorio; si offrirà pure un toro e un montone del gregge, senza difetto. |
26. שִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים יְכַפְּרוּ֙ אֶת־ הַמִּזְבֵּ֔חַ וְטִֽהֲר֖וּ אֹת֑וֹ וּמִלְא֖וּ [ידו] (יָדָֽיו׃) | 26. šiḇ·‘aṯ yā·mîm, yə·ḵap·pə·rū ’eṯ- ham·miz·bê·aḥ, wə·ṭi·hă·rū ’ō·ṯōw; ū·mil·’ū [yā·ḏōw ḵ] (yā·ḏāw. q) | 26 Seven days they shall make atonement for the altar and purify it, and so consecrate it. | 26. Per sette giorni si farà l’espiazione per l’altare, lo si purificherà e lo si consacrerà. |
27. וִֽיכַלּ֖וּ אֶת־ הַיָּמִ֑ים ס וְהָיָה֩ בַיּ֨וֹם הַשְּׁמִינִ֜י וָהָ֗לְאָה יַעֲשׂ֨וּ הַכֹּהֲנִ֤ים עַל־ הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ אֶת־ עוֹלֽוֹתֵיכֶם֙ וְאֶת־ שַׁלְמֵיכֶ֔ם וְרָצִ֣אתִי אֶתְכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃ ס | 27. wî·ḵal·lū ’eṯ- hay·yā·mîm; s wə·hā·yāh ḇay·yō·wm haš·šə·mî·nî wā·hā·lə·’āh, ya·‘ă·śū hak·kō·hă·nîm ‘al- ham·miz·bê·aḥ ’eṯ- ‘ō·w·lō·w·ṯê·ḵem wə·’eṯ- šal·mê·ḵem, wə·rā·ṣi·ṯî ’eṯ·ḵem, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh. s | 27 When these days are over it shall be, on the eighth day and thereafter, that the priests shall offer your burnt offerings and your peace offerings on the altar; and I will accept you,’ says the Lord God.” | 27. Quando quei giorni saranno compiuti, l’ottavo giorno e in seguito, i sacerdoti offriranno sull’altare i vostri olocausti e i vostri sacrifici di riconoscenza; e io vi gradirò”, dice il Signore, Dio». |
Chapter 44
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיָּ֣שֶׁב אֹתִ֗י דֶּ֣רֶךְ שַׁ֤עַר הַמִּקְדָּשׁ֙ הַֽחִיצ֔וֹן הַפֹּנֶ֖ה קָדִ֑ים וְה֖וּא סָגֽוּר׃ | 1. way·yā·šeḇ ’ō·ṯî, de·reḵ ša·‘ar ham·miq·dāš ha·ḥî·ṣō·wn, hap·pō·neh qā·ḏîm; wə·hū sā·ḡūr. | 1 Then He brought me back to the outer gate of the sanctuary which faces toward the east, but it was shut. | 1. Poi egli mi ricondusse verso la porta esterna del santuario, che guarda a oriente. Essa era chiusa. |
2. וַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֜י יְהוָ֗ה הַשַּׁ֣עַר הַזֶּה֩ סָג֨וּר יִהְיֶ֜ה לֹ֣א יִפָּתֵ֗חַ וְאִישׁ֙ לֹא־ יָ֣בֹא ב֔וֹ כִּ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣א ב֑וֹ וְהָיָ֖ה סָגֽוּר׃ | 2. way·yō·mer ’ê·lay Yah·weh haš·ša·‘ar haz·zeh sā·ḡūr yih·yeh lō yip·pā·ṯê·aḥ, wə·’îš lō- yā·ḇō ḇōw, kî Yah·weh ’ĕ·lō·hê- yiś·rā·’êl bā ḇōw; wə·hā·yāh sā·ḡūr. | 2 And the Lord said to me, “This gate shall be shut; it shall not be opened, and no man shall enter by it, because the Lord God of Israel has entered by it; therefore it shall be shut. | 2. Il Signore mi disse: «Questa porta sarà chiusa; essa non si aprirà e nessuno entrerà per essa, poiché per essa è entrato il Signore, Dio d’Israele; perciò rimarrà chiusa. |
3. אֶֽת־ הַנָּשִׂ֗יא נָ֥שִׂיא ה֛וּא יֵֽשֶׁב־ בּ֥וֹ לֶאֱכָול־ לֶ֖חֶם לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה מִדֶּ֨רֶךְ אֻלָ֤ם הַשַּׁ֙עַר֙ יָב֔וֹא וּמִדַּרְכּ֖וֹ יֵצֵֽא׃ | 3. ’eṯ- han·nā·śî, nā·śî hū yê·šeḇ- bōw [le·’ĕ·ḵō·wl- ḵ] (le·’ĕ·ḵāl- le·ḥem q) lip̄·nê Yah·weh; mid·de·reḵ ’u·lām haš·ša·‘ar yā·ḇō·w, ū·mid·dar·kōw yê·ṣê. | 3 As for the prince, because he is the prince, he may sit in it to eat bread before the Lord; he shall enter by way of the vestibule of the gateway, and go out the same way.” | 3. Quanto al principe, siccome è principe, potrà sedervi per mangiare il pane davanti al Signore; egli entrerà per la via del vestibolo della porta e uscirà per la medesima via». |
4. וַיְבִיאֵ֜נִי דֶּֽרֶךְ־ שַׁ֣עַר הַצָּפוֹן֮ אֶל־ פְּנֵ֣י הַבַּיִת֒ וָאֵ֕רֶא וְהִנֵּ֛ה מָלֵ֥א כְבוֹד־ יְהוָ֖ה אֶת־ בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וָאֶפֹּ֖ל אֶל־ פָּנָֽי׃ | 4. way·ḇî·’ê·nî de·reḵ- ša·‘ar haṣ·ṣā·p̄ō·wn ’el- pə·nê hab·ba·yiṯ wā·’ê·re wə·hin·nêh mā·lê ḵə·ḇō·wḏ- Yah·weh ’eṯ- bêṯ Yah·weh; wā·’ep·pōl ’el- pā·nāy. | 4 Also He brought me by way of the north gate to the front of the temple; so I looked, and behold, the glory of the Lord filled the house of the Lord; and I fell on my face. | 4. Poi mi condusse davanti alla casa per la via della porta settentrionale. Io guardai, ed ecco, la gloria del Signore riempiva la casa del Signore; io caddi faccia a terra. |
5. וַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֜י יְהֹוָ֗ה בֶּן־ אָדָ֡ם שִׂ֣ים לִבְּךָ֩ וּרְאֵ֨ה בְעֵינֶ֜יךָ וּבְאָזְנֶ֣יךָ שְּׁמָ֗ע אֵ֣ת כָּל־ אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ מְדַבֵּ֣ר אֹתָ֔ךְ לְכָל־ חֻקּ֥וֹת בֵּית־ יְהוָ֖ה וּלְכָל־ [תורתו] (תּֽוֹרֹתָ֑יו) וְשַׂמְתָּ֤ לִבְּךָ֙ לִמְב֣וֹא הַבַּ֔יִת בְּכֹ֖ל מוֹצָאֵ֥י הַמִּקְדָּֽשׁ׃ | 5. way·yō·mer ’ê·lay Yah·weh ben- ’ā·ḏām śîm lib·bə·ḵā ū·rə·’êh ḇə·‘ê·ne·ḵā ū·ḇə·’ā·zə·ne·ḵā šə·mā‘, ’êṯ kāl- ’ă·šer ’ă·nî mə·ḏab·bêr ’ō·ṯāḵ, lə·ḵāl ḥuq·qō·wṯ bêṯ- Yah·weh ū·lə·ḵāl- [tō·w·rō·ṯōw ḵ] (tō·w·rō·ṯāw; q) wə·śam·tā lib·bə·ḵā lim·ḇō·w hab·ba·yiṯ, bə·ḵōl mō·w·ṣā·’ê ham·miq·dāš. | 5 And the Lord said to me, “Son of man, mark well, see with your eyes and hear with your ears, all that I say to you concerning all the ordinances of the house of the Lord and all its laws. Mark well who may enter the house and all who go out from the sanctuary. | 5. Il Signore mi disse: «Figlio d’uomo, sta’ bene attento, apri gli occhi per guardare e gli orecchi per udire tutto quello che ti dirò circa tutti i regolamenti della casa del Signore e tutte le sue leggi; considera attentamente l’ingresso della casa e tutte le uscite del santuario. |
6. וְאָמַרְתָּ֤ אֶל־ מֶ֙רִי֙ אֶל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה רַב־ לָכֶ֛ם מִֽכָּל־ תּוֹעֲבֽוֹתֵיכֶ֖ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ | 6. wə·’ā·mar·tā ’el- me·rî ’el- bêṯ yiś·rā·’êl, kōh ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh; raḇ- lā·ḵem mik·kāl tō·w·‘ă·ḇō·w·ṯê·ḵem bêṯ yiś·rā·’êl. | 6 Now say to the rebellious, to the house of Israel, ‘Thus says the Lord God: “O house of Israel, let us have no more of all your abominations. | 6. Di’ a questi ribelli, alla casa d’Israele: Così parla il Signore, Dio: “O casa d’Israele, basta con le vostre abominazioni! |
7. בַּהֲבִיאֲכֶ֣ם בְּנֵֽי־ נֵכָ֗ר עַרְלֵי־ לֵב֙ וְעַרְלֵ֣י בָשָׂ֔ר לִהְי֥וֹת בְּמִקְדָּשִׁ֖י לְחַלְּל֣וֹ אֶת־ בֵּיתִ֑י בְּהַקְרִֽיבְכֶ֤ם אֶת־ לַחְמִי֙ חֵ֣לֶב וָדָ֔ם וַיָּפֵ֙רוּ֙ אֶת־ בְּרִיתִ֔י אֶ֖ל כָּל־ תּוֹעֲבוֹתֵיכֶֽם׃ | 7. ba·hă·ḇî·’ă·ḵem bə·nê- nê·ḵār, ‘ar·lê- lêḇ wə·‘ar·lê ḇā·śār, lih·yō·wṯ bə·miq·dā·šî lə·ḥal·lə·lōw ’eṯ- bê·ṯî; bə·haq·rî·ḇə·ḵem ’eṯ- laḥ·mî ḥê·leḇ wā·ḏām, way·yā·p̄ê·rū ’eṯ- bə·rî·ṯî, ’el kāl- tō·w·‘ă·ḇō·w·ṯê·ḵem. | 7 When you brought in foreigners, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, to be in My sanctuary to defile it–My house–and when you offered My food, the fat and the blood, then they broke My covenant because of all your abominations. | 7. Avete fatto entrare degli stranieri, incirconcisi di cuore e incirconcisi di carne, perché stessero nel mio santuario a profanare la mia casa, quando offrivate il mio pane, il grasso e il sangue, violando così il mio patto con tutte le vostre abominazioni. |
8. וְלֹ֥א שְׁמַרְתֶּ֖ם מִשְׁמֶ֣רֶת קָדָשָׁ֑י וַתְּשִׂימ֗וּן לְשֹׁמְרֵ֧י מִשְׁמַרְתִּ֛י בְּמִקְדָּשִׁ֖י לָכֶֽם׃ | 8. wə·lō šə·mar·tem miš·me·reṯ qā·ḏā·šāy; wat·tə·śî·mūn, lə·šō·mə·rê miš·mar·tî bə·miq·dā·šî lā·ḵem. | 8 And you have not kept charge of My holy things, but you have set others to keep charge of My sanctuary for you.” | 8. Voi non avete mantenuto l’incarico che avevate delle mie cose sante, ma ne avete fatti custodi quegli stranieri, nel mio santuario, al vostro posto”. |
9. כֹּה־ אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ כָּל־ בֶּן־ נֵכָ֗ר עֶ֤רֶל לֵב֙ וְעֶ֣רֶל בָּשָׂ֔ר לֹ֥א יָב֖וֹא אֶל־ מִקְדָּשִׁ֑י לְכָל־ בֶּן־ נֵכָ֔ר אֲשֶׁ֕ר בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ | 9. kōh- ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh kāl- ben- nê·ḵār, ‘e·rel lêḇ wə·‘e·rel bā·śār, lō yā·ḇō·w ’el- miq·dā·šî; lə·ḵāl ben- nê·ḵār, ’ă·šer bə·ṯō·wḵ bə·nê yiś·rā·’êl. | 9 Thus says the Lord God: “No foreigner, uncircumcised in heart or uncircumcised in flesh, shall enter My sanctuary, including any foreigner who is among the children of Israel. | 9. Così parla il Signore, Dio: “Nessuno straniero, incirconciso di cuore e incirconciso di carne, entrerà nel mio santuario: nessuno degli stranieri che saranno in mezzo ai figli d’Israele. |
10. כִּ֣י אִם־ הַלְוִיִּ֗ם אֲשֶׁ֤ר רָֽחֲקוּ֙ מֵֽעָלַ֔י בִּתְע֤וֹת יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר תָּע֣וּ מֵֽעָלַ֔י אַחֲרֵ֖י גִּלּֽוּלֵיהֶ֑ם וְנָשְׂא֖וּ עֲוֺנָֽם׃ | 10. kî ’im- hal·wî·yim, ’ă·šer rā·ḥă·qū mê·‘ā·lay, biṯ·‘ō·wṯ yiś·rā·’êl ’ă·šer tā·‘ū mê·‘ā·lay, ’a·ḥă·rê gil·lū·lê·hem; wə·nā·śə·’ū ‘ă·wō·nām. | 10 “And the Levites who went far from Me, when Israel went astray, who strayed away from Me after their idols, they shall bear their iniquity. | 10. Inoltre i Leviti che si sono allontanati da me quando Israele si sviava, e si sono sviati da me per seguire i loro idoli, porteranno la pena della loro iniquità; |
11. וְהָי֤וּ בְמִקְדָּשִׁי֙ מְשָׁ֣רְתִ֔ים פְּקֻדּוֹת֙ אֶל־ שַׁעֲרֵ֣י הַבַּ֔יִת וּֽמְשָׁרְתִ֖ים אֶת־ הַבָּ֑יִת הֵ֠מָּה יִשְׁחֲט֨וּ אֶת־ הָעֹלָ֤ה וְאֶת־ הַזֶּ֙בַח֙ לָעָ֔ם וְהֵ֛מָּה יַעַמְד֥וּ לִפְנֵיהֶ֖ם לְשָֽׁרְתָֽם׃ | 11. wə·hā·yū ḇə·miq·dā·šî mə·šā·rə·ṯîm, pə·qud·dō·wṯ ’el- ša·‘ă·rê hab·ba·yiṯ, ū·mə·šā·rə·ṯîm ’eṯ- hab·bā·yiṯ; hêm·māh yiš·ḥă·ṭū ’eṯ- hā·‘ō·lāh wə·’eṯ- haz·ze·ḇaḥ lā·‘ām, wə·hêm·māh ya·‘am·ḏū lip̄·nê·hem lə·šā·rə·ṯām. | 11 Yet they shall be ministers in My sanctuary, as gatekeepers of the house and ministers of the house; they shall slay the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister to them. | 11. saranno nel mio santuario come servi, con l’incarico di guardare le porte della casa. Faranno il servizio della casa: scanneranno per il popolo le vittime degli olocausti e degli altri sacrifici, e si terranno davanti a lui per essere al suo servizio. |
12. יַ֗עַן אֲשֶׁ֨ר יְשָׁרְת֤וּ אוֹתָם֙ לִפְנֵ֣י גִלּֽוּלֵיהֶ֔ם וְהָי֥וּ לְבֵֽית־ יִשְׂרָאֵ֖ל לְמִכְשׁ֣וֹל עָוֺ֑ן עַל־ כֵּן֩ נָשָׂ֨אתִי יָדִ֜י עֲלֵיהֶ֗ם נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְנָשְׂא֖וּ עֲוֺנָֽם׃ | 12. ya·‘an, ’ă·šer yə·šā·rə·ṯū ’ō·w·ṯām lip̄·nê ḡil·lū·lê·hem, wə·hā·yū lə·ḇêṯ- yiś·rā·’êl lə·miḵ·šō·wl ‘ā·wōn; ‘al- kên nā·śā·ṯî yā·ḏî ‘ă·lê·hem, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, wə·nā·śə·’ū ‘ă·wō·nām. | 12 Because they ministered to them before their idols and caused the house of Israel to fall into iniquity, therefore I have raised My hand in an oath against them,” says the Lord God, “that they shall bear their iniquity. | 12. Siccome hanno servito il popolo davanti ai suoi idoli e sono stati per la casa d’Israele un’occasione di caduta nell’iniquità, io alzo la mia mano contro di loro”, dice il Signore, Dio, “giurando che essi porteranno la pena della loro iniquità. |
13. וְלֹֽא־ יִגְּשׁ֤וּ אֵלַי֙ לְכַהֵ֣ן לִ֔י וְלָגֶ֙שֶׁת֙ עַל־ כָּל־ קָ֣דָשַׁ֔י אֶל־ קָדְשֵׁ֖י הַקְּדָשִׁ֑ים וְנָֽשְׂאוּ֙ כְּלִמָּתָ֔ם וְתוֹעֲבוֹתָ֖ם אֲשֶׁ֥ר עָשֽׂוּ׃ | 13. wə·lō- yig·gə·šū ’ê·lay lə·ḵa·hên lî, wə·lā·ḡe·šeṯ ‘al- kāl- qā·ḏā·šay, ’el- qā·ḏə·šê haq·qə·ḏā·šîm; wə·nā·śə·’ū kə·lim·mā·ṯām, wə·ṯō·w·‘ă·ḇō·w·ṯām ’ă·šer ‘ā·śū. | 13 And they shall not come near Me to minister to Me as priest, nor come near any of My holy things, nor into the Most Holy Place; but they shall bear their shame and their abominations which they have committed. | 13. Non si accosteranno più a me per esercitare il sacerdozio; non si accosteranno a nessuna delle mie cose sante, alle cose che sono santissime, ma porteranno la loro vergogna e la pena delle abominazioni che hanno commesse. |
14. וְנָתַתִּ֣י אוֹתָ֔ם שֹׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֣רֶת הַבָּ֑יִת לְכֹל֙ עֲבֹ֣דָת֔וֹ וּלְכֹ֛ל אֲשֶׁ֥ר יֵעָשֶׂ֖ה בּֽוֹ׃ פ | 14. wə·nā·ṯat·tî ’ō·w·ṯām, šō·mə·rê miš·me·reṯ hab·bā·yiṯ; lə·ḵōl ‘ă·ḇō·ḏā·ṯōw, ū·lə·ḵōl ’ă·šer yê·‘ā·śeh bōw. p̄ | 14 Nevertheless I will make them keep charge of the temple, for all its work, and for all that has to be done in it. | 14. Ne farò dei guardiani della casa, incaricati di tutto il servizio di essa e di tutto ciò che vi si deve fare. |
15. וְהַכֹּהֲנִ֨ים הַלְוִיִּ֜ם בְּנֵ֣י צָד֗וֹק אֲשֶׁ֨ר שָׁמְר֜וּ אֶת־ מִשְׁמֶ֤רֶת מִקְדָּשִׁי֙ בִּתְע֤וֹת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ מֵֽעָלַ֔י הֵ֛מָּה יִקְרְב֥וּ אֵלַ֖י לְשָֽׁרְתֵ֑נִי וְעָמְד֣וּ לְפָנַ֗י לְהַקְרִ֥יב לִי֙ חֵ֣לֶב וָדָ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ | 15. wə·hak·kō·hă·nîm hal·wî·yim bə·nê ṣā·ḏō·wq, ’ă·šer šā·mə·rū ’eṯ- miš·me·reṯ miq·dā·šî biṯ·‘ō·wṯ bə·nê- yiś·rā·’êl mê·‘ā·lay, hêm·māh yiq·rə·ḇū ’ê·lay lə·šā·rə·ṯê·nî; wə·‘ā·mə·ḏū lə·p̄ā·nay, lə·haq·rîḇ lî ḥê·leḇ wā·ḏām, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh. | 15 “But the priests, the Levites, the sons of Zadok, who kept charge of My sanctuary when the children of Israel went astray from Me, they shall come near Me to minister to Me; and they shall stand before Me to offer to Me the fat and the blood,” says the Lord God. | 15. Ma i sacerdoti leviti, figli di Sadoc, i quali hanno mantenuto l’incarico che avevano del mio santuario quando i figli d’Israele si sviavano da me, saranno quelli che si accosteranno a me per fare il mio servizio, e che si terranno davanti a me per offrirmi il grasso e il sangue”, dice il Signore, Dio. |
16. הֵ֜מָּה יָבֹ֣אוּ אֶל־ מִקְדָּשִׁ֗י וְהֵ֛מָּה יִקְרְב֥וּ אֶל־ שֻׁלְחָנִ֖י לְשָׁרְתֵ֑נִי וְשָׁמְר֖וּ אֶת־ מִשְׁמַרְתִּֽי׃ | 16. hêm·māh yā·ḇō·’ū ’el- miq·dā·šî, wə·hêm·māh yiq·rə·ḇū ’el- šul·ḥā·nî lə·šā·rə·ṯê·nî; wə·šā·mə·rū ’eṯ- miš·mar·tî. | 16 They shall enter My sanctuary, and they shall come near My table to minister to Me, and they shall keep My charge. | 16. “Essi entreranno nel mio santuario, essi si accosteranno alla mia tavola per servirmi, e compiranno tutto il mio servizio. |
17. וְהָיָ֗ה בְּבוֹאָם֙ אֶֽל־ שַׁעֲרֵי֙ הֶחָצֵ֣ר הַפְּנִימִ֔ית בִּגְדֵ֥י פִשְׁתִּ֖ים יִלְבָּ֑שׁוּ וְלֹֽא־ יַעֲלֶ֤ה עֲלֵיהֶם֙ צֶ֔מֶר בְּשָֽׁרְתָ֗ם בְּשַׁעֲרֵ֛י הֶחָצֵ֥ר הַפְּנִימִ֖ית וָבָֽיְתָה׃ | 17. wə·hā·yāh, bə·ḇō·w·’ām ’el- ša·‘ă·rê he·ḥā·ṣêr hap·pə·nî·mîṯ, biḡ·ḏê p̄iš·tîm yil·bā·šū; wə·lō- ya·‘ă·leh ‘ă·lê·hem ṣe·mer, bə·šā·rə·ṯām, bə·ša·‘ă·rê he·ḥā·ṣêr hap·pə·nî·mîṯ wā·ḇā·yə·ṯāh. | 17 And it shall be, whenever they enter the gates of the inner court, that they shall put on linen garments; no wool shall come upon them while they minister within the gates of the inner court or within the house. | 17. Quando entreranno per le porte del cortile interno, indosseranno vesti di lino; non avranno addosso lana di sorta quando faranno il servizio alle porte del cortile interno e nella casa. |
18. פַּאֲרֵ֤י פִשְׁתִּים֙ יִהְי֣וּ עַל־ רֹאשָׁ֔ם וּמִכְנְסֵ֣י פִשְׁתִּ֔ים יִהְי֖וּ עַל־ מָתְנֵיהֶ֑ם לֹ֥א יַחְגְּר֖וּ בַּיָּֽזַע׃ | 18. pa·’ă·rê p̄iš·tîm yih·yū ‘al- rō·šām, ū·miḵ·nə·sê p̄iš·tîm, yih·yū ‘al- mā·ṯə·nê·hem; lō yaḥ·gə·rū bay·yā·za‘. | 18 They shall have linen turbans on their heads and linen trousers on their bodies; they shall not clothe themselves with anything that causes sweat. | 18. Avranno in capo tiare di lino e mutande di lino ai fianchi; non indosseranno indumenti che fanno sudare. |
19. וּ֠בְצֵאתָם אֶל־ הֶחָצֵ֨ר הַחִיצוֹנָ֜ה אֶל־ הֶחָצֵ֣ר הַחִיצוֹנָה֮ אֶל־ הָעָם֒ יִפְשְׁט֣וּ אֶת־ בִּגְדֵיהֶ֗ם אֲשֶׁר־ הֵ֙מָּה֙ מְשָׁרְתִ֣ם בָּ֔ם וְהִנִּ֥יחוּ אוֹתָ֖ם בְּלִֽשְׁכֹ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ וְלָֽבְשׁוּ֙ בְּגָדִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְלֹֽא־ יְקַדְּשׁ֥וּ אֶת־ הָעָ֖ם בְּבִגְדֵיהֶֽם׃ | 19. ū·ḇə·ṣê·ṯām ’el- he·ḥā·ṣêr ha·ḥî·ṣō·w·nāh ’el- he·ḥā·ṣêr ha·ḥî·ṣō·w·nāh ’el- hā·‘ām yip̄·šə·ṭū ’eṯ- biḡ·ḏê·hem, ’ă·šer- hêm·māh mə·šā·rə·ṯim bām, wə·hin·nî·ḥū ’ō·w·ṯām bə·liš·ḵōṯ haq·qō·ḏeš; wə·lā·ḇə·šū bə·ḡā·ḏîm ’ă·ḥê·rîm, wə·lō- yə·qad·də·šū ’eṯ- hā·‘ām bə·ḇiḡ·ḏê·hem. | 19 When they go out to the outer court, to the outer court to the people, they shall take off their garments in which they have ministered, leave them in the holy chambers, and put on other garments; and in their holy garments they shall not sanctify the people. | 19. Ma quando usciranno per andare nel cortile esterno, nel cortile esterno verso il popolo, si toglieranno i paramenti con i quali avranno fatto il servizio e li deporranno nelle camere del santuario; indosseranno altre vesti, per non santificare il popolo con i loro paramenti. |
20. וְרֹאשָׁם֙ לֹ֣א יְגַלֵּ֔חוּ וּפֶ֖רַע לֹ֣א יְשַׁלֵּ֑חוּ כָּס֥וֹם יִכְסְמ֖וּ אֶת־ רָאשֵׁיהֶֽם׃ | 20. wə·rō·šām lō yə·ḡal·lê·ḥū, ū·p̄e·ra‘ lō yə·šal·lê·ḥū; kā·sō·wm yiḵ·sə·mū ’eṯ- rā·šê·hem. | 20 They shall neither shave their heads nor let their hair grow long; but they shall keep their hair well trimmed. | 20. Non si raderanno il capo e non si lasceranno crescere i capelli, ma porteranno i capelli corti. |
21. וְיַ֥יִן לֹֽא־ יִשְׁתּ֖וּ כָּל־ כֹּהֵ֑ן בְּבוֹאָ֖ם אֶל־ הֶחָצֵ֥ר הַפְּנִימִֽית׃ | 21. wə·ya·yin lō- yiš·tū kāl- kō·hên; bə·ḇō·w·’ām ’el- he·ḥā·ṣêr hap·pə·nî·mîṯ. | 21 No priest shall drink wine when he enters the inner court. | 21. Nessun sacerdote berrà vino, quando entrerà nel cortile interno. |
22. וְאַלְמָנָה֙ וּגְרוּשָׁ֔ה לֹֽא־ יִקְח֥וּ לָהֶ֖ם לְנָשִׁ֑ים כִּ֣י אִם־ בְּתוּלֹ֗ת מִזֶּ֙רַע֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וְהָֽאַלְמָנָה֙ אֲשֶׁ֣ר תִּֽהְיֶ֣ה אַלְמָנָ֔ה מִכֹּהֵ֖ן יִקָּֽחוּ׃ | 22. wə·’al·mā·nāh ū·ḡə·rū·šāh, lō- yiq·ḥū lā·hem lə·nā·šîm; kî ’im- bə·ṯū·lōṯ, miz·ze·ra‘ bêṯ yiś·rā·’êl, wə·hā·’al·mā·nāh ’ă·šer tih·yeh ’al·mā·nāh, mik·kō·hên yiq·qā·ḥū. | 22 They shall not take as wife a widow or a divorced woman, but take virgins of the descendants of the house of Israel, or widows of priests. | 22. Non prenderanno in moglie né una vedova né una donna ripudiata, ma prenderanno delle vergini della discendenza della casa d’Israele; potranno però prendere delle vedove, che siano vedove di sacerdoti. |
23. וְאֶת־ עַמִּ֣י יוֹר֔וּ בֵּ֥ין קֹ֖דֶשׁ לְחֹ֑ל וּבֵין־ טָמֵ֥א לְטָה֖וֹר יוֹדִעֻֽם׃ | 23. wə·’eṯ- ‘am·mî yō·w·rū, bên qō·ḏeš lə·ḥōl; ū·ḇên- ṭā·mê lə·ṭā·hō·wr yō·w·ḏi·‘um. | 23 And they shall teach My people the difference between the holy and the unholy, and cause them to discern between the unclean and the clean. | 23. Insegneranno al mio popolo a distinguere fra il sacro e il profano, e gli faranno conoscere la differenza tra ciò che è impuro e ciò che è puro. |
24. וְעַל־ רִ֗יב הֵ֚מָּה יַעַמְד֣וּ [לשפט] (לְמִשְׁפָּ֔ט) בְּמִשְׁפָּטַ֖י [ושפטהו] (יִשְׁפְּט֑וּהוּ) וְאֶת־ תּוֹרֹתַ֤י וְאֶת־ חֻקֹּתַי֙ בְּכָל־ מוֹעֲדַ֣י יִשְׁמֹ֔רוּ וְאֶת־ שַׁבְּתוֹתַ֖י יְקַדֵּֽשׁוּ׃ | 24. wə·‘al- rîḇ, hêm·māh ya·‘am·ḏū [liš·pōṭ ḵ] (lə·miš·pāṭ, q) bə·miš·pā·ṭay [ū·šā·p̄ə·ṭu·hū ḵ] (yiš·pə·ṭū·hū; q) wə·’eṯ- tō·w·rō·ṯay wə·’eṯ- ḥuq·qō·ṯay bə·ḵāl mō·w·‘ă·ḏay yiš·mō·rū, wə·’eṯ- šab·bə·ṯō·w·ṯay yə·qad·dê·šū. | 24 In controversy they shall stand as judges, and judge it according to My judgments. They shall keep My laws and My statutes in all My appointed meetings, and they shall hallow My Sabbaths. | 24. In casi di processo, spetterà a loro il giudicare; giudicheranno secondo le mie prescrizioni; osserveranno le mie leggi e i miei statuti in tutte le mie feste; santificheranno i miei sabati. |
25. וְאֶל־ מֵ֣ת אָדָ֔ם לֹ֥א יָב֖וֹא לְטָמְאָ֑ה כִּ֣י אִם־ לְאָ֡ב וּ֠לְאֵם וּלְבֵ֨ן וּלְבַ֜ת לְאָ֗ח וּלְאָח֛וֹת אֲשֶֽׁר־ לֹא־ הָיְתָ֥ה לְאִ֖ישׁ יִטַּמָּֽאוּ׃ | 25. wə·’el- mêṯ ’ā·ḏām, lō yā·ḇō·w lə·ṭā·mə·’āh; kî ’im- lə·’āḇ ū·lə·’êm ū·lə·ḇên ū·lə·ḇaṯ lə·’āḥ, ū·lə·’ā·ḥō·wṯ ’ă·šer- lō- hā·yə·ṯāh lə·’îš yiṭ·ṭam·mā·’ū. | 25 They shall not defile themselves by coming near a dead person. Only for father or mother, for son or daughter, for brother or unmarried sister may they defile themselves. | 25. Il sacerdote non entrerà dove c’è un morto, per non rendersi impuro; non si potrà rendere impuro che per il padre, per la madre, per un figlio, per una figlia, per un fratello o per una sorella non sposata. |
26. וְאַחֲרֵ֖י טָֽהֳרָת֑וֹ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים יִסְפְּרוּ־ לֽוֹ׃ | 26. wə·’a·ḥă·rê ṭā·ho·rā·ṯōw; šiḇ·‘aṯ yā·mîm yis·pə·rū- lōw. | 26 After he is cleansed, they shall count seven days for him. | 26. Dopo la sua purificazione, gli si conteranno sette giorni; |
27. וּבְיוֹם֩ בֹּא֨וֹ אֶל־ הַקֹּ֜דֶשׁ אֶל־ הֶחָצֵ֤ר הַפְּנִימִית֙ לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֔דֶשׁ יַקְרִ֖יב חַטָּאת֑וֹ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ | 27. ū·ḇə·yō·wm bō·’ōw ’el- haq·qō·ḏeš ’el- he·ḥā·ṣêr hap·pə·nî·mîṯ lə·šā·rêṯ baq·qō·ḏeš, yaq·rîḇ ḥaṭ·ṭā·ṯōw; nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh. | 27 And on the day that he goes to the sanctuary to minister in the sanctuary, he must offer his sin offering in the inner court,” says the Lord God. | 27. il giorno che entrerà nel santuario, nel cortile interno, per fare il servizio nel santuario, offrirà il suo sacrificio espiatorio”, dice il Signore, Dio. |
28. וְהָיְתָ֤ה לָהֶם֙ לְֽנַחֲלָ֔ה אֲנִ֖י נַֽחֲלָתָ֑ם וַאֲחֻזָּ֗ה לֹֽא־ תִתְּנ֤וּ לָהֶם֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל אֲנִ֖י אֲחֻזָּתָֽם׃ | 28. wə·hā·yə·ṯāh lā·hem lə·na·ḥă·lāh, ’ă·nî na·ḥă·lā·ṯām; wa·’ă·ḥuz·zāh, lō- ṯit·tə·nū lā·hem bə·yiś·rā·’êl, ’ă·nî ’ă·ḥuz·zā·ṯām. | 28 “It shall be, in regard to their inheritance, that I am their inheritance. You shall give them no possession in Israel, for I am their possession. | 28. “Avranno un’eredità: io sarò la loro eredità; voi non darete loro alcun possesso in Israele: io sono il loro possesso. |
29. הַמִּנְחָה֙ וְהַחַטָּ֣את וְהָאָשָׁ֔ם הֵ֖מָּה יֹֽאכְל֑וּם וְכָל־ חֵ֥רֶם בְּיִשְׂרָאֵ֖ל לָהֶ֥ם יִהְיֶֽה׃ | 29. ham·min·ḥāh wə·ha·ḥaṭ·ṭāṯ wə·hā·’ā·šām, hêm·māh yō·ḵə·lūm; wə·ḵāl ḥê·rem bə·yiś·rā·’êl lā·hem yih·yeh. | 29 They shall eat the grain offering, the sin offering, and the trespass offering; every dedicated thing in Israel shall be theirs. | 29. Essi si nutriranno delle offerte, dei sacrifici espiatori e dei sacrifici per la colpa; ogni cosa votata allo sterminio in Israele sarà loro. |
30. וְרֵאשִׁית֩ כָּל־ בִּכּ֨וּרֵי כֹ֜ל וְכָל־ תְּר֣וּמַת כֹּ֗ל מִכֹּל֙ תְּרוּמ֣וֹתֵיכֶ֔ם לַכֹּהֲנִ֖ים יִֽהְיֶ֑ה וְרֵאשִׁ֤ית עֲרִסֽוֹתֵיכֶם֙ תִּתְּנ֣וּ לַכֹּהֵ֔ן לְהָנִ֥יחַ בְּרָכָ֖ה אֶל־ בֵּיתֶֽךָ׃ | 30. wə·rê·šîṯ kāl- bik·kū·rê ḵōl wə·ḵāl tə·rū·maṯ kōl, mik·kōl tə·rū·mō·w·ṯê·ḵem, lak·kō·hă·nîm yih·yeh; wə·rê·šîṯ ‘ă·ri·sō·w·ṯê·ḵem tit·tə·nū lak·kō·hên, lə·hā·nî·aḥ bə·rā·ḵāh ’el- bê·ṯe·ḵā. | 30 The best of all firstfruits of any kind, and every sacrifice of any kind from all your sacrifices, shall be the priest’s; also you shall give to the priest the first of your ground meal, to cause a blessing to rest on your house. | 30. Le primizie dei primi prodotti di ogni sorta, tutte le offerte di qualsiasi cosa offrirete per elevazione, saranno dei sacerdoti; darete pure al sacerdote le primizie della vostra pasta, affinché la benedizione riposi sulla vostra casa. |
31. כָּל־ נְבֵלָה֙ וּטְרֵפָ֔ה מִן־ הָע֖וֹף וּמִן־ הַבְּהֵמָ֑ה לֹ֥א יֹאכְל֖וּ הַכֹּהֲנִֽים׃ פ | 31. kāl- nə·ḇê·lāh ū·ṭə·rê·p̄āh, min- hā·‘ō·wp̄ ū·min- hab·bə·hê·māh; lō yō·ḵə·lū hak·kō·hă·nîm. p̄ | 31 The priests shall not eat anything, bird or beast, that died naturally or was torn by wild beasts. | 31. I sacerdoti non mangeranno carne di nessun uccello né di alcun animale morto da sé o sbranato. |
Chapter 45
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וּבְהַפִּֽילְכֶ֨ם אֶת־ הָאָ֜רֶץ בְּנַחֲלָ֗ה תָּרִימוּ֩ תְרוּמָ֨ה לַיהוָ֥ה ׀ קֹדֶשׁ֮ מִן־ הָאָרֶץ֒ אֹ֗רֶךְ חֲמִשָּׁ֨ה וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֙לֶף֙ אֹ֔רֶךְ וְרֹ֖חַב עֲשָׂ֣רָה אָ֑לֶף קֹדֶשׁ־ ה֥וּא בְכָל־ גְּבוּלָ֖הּ סָבִֽיב׃ | 1. ū·ḇə·hap·pî·lə·ḵem ’eṯ- hā·’ā·reṣ bə·na·ḥă·lāh, tā·rî·mū ṯə·rū·māh Yah·weh qō·ḏeš min- hā·’ā·reṣ ’ō·reḵ, ḥă·miš·šāh wə·‘eś·rîm ’e·lep̄ ’ō·reḵ, wə·rō·ḥaḇ ‘ă·śā·rāh ’ā·lep̄; qō·ḏeš- hū ḇə·ḵāl- gə·ḇū·lāh sā·ḇîḇ. | 1 “Moreover, when you divide the land by lot into inheritance, you shall set apart a district for the Lord, a holy section of the land; its length shall be twenty-five thousand cubits, and the width ten thousand. It shall be holy throughout its territory all around. | 1. «“Quando spartirete a sorte il paese perché sia vostra eredità, preleverete come offerta al Signore una parte consacrata del paese, della lunghezza di venticinquemila cubiti e della larghezza di diecimila; sarà sacra in tutta la sua estensione. |
2. יִהְיֶ֤ה מִזֶּה֙ אֶל־ הַקֹּ֔דֶשׁ חֲמֵ֥שׁ מֵא֛וֹת בַּחֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת מְרֻבָּ֣ע סָבִ֑יב וַחֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֔ה מִגְרָ֥שׁ ל֖וֹ סָבִֽיב׃ | 2. yih·yeh miz·zeh ’el- haq·qō·ḏeš, ḥă·mêš mê·’ō·wṯ ba·ḥă·mêš mê·’ō·wṯ mə·rub·bā‘ sā·ḇîḇ; wa·ḥă·miš·šîm ’am·māh, miḡ·rāš lōw sā·ḇîḇ. | 2 Of this there shall be a square plot for the sanctuary, five hundred by five hundred rods, with fifty cubits around it for an open space. | 2. Di questa parte prenderete per il santuario un quadrato di cinquecento per cinquecento cubiti, e cinquanta cubiti per uno spazio libero, tutto intorno. |
3. וּמִן־ הַמִּדָּ֤ה הַזֹּאת֙ תָּמ֔וֹד אֹ֗רֶךְ [חמש] (חֲמִשָּׁ֤ה) וְעֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף וְרֹ֖חַב עֲשֶׂ֣רֶת אֲלָפִ֑ים וּבֽוֹ־ יִהְיֶ֥ה הַמִּקְדָּ֖שׁ קֹ֥דֶשׁ קָדָשִֽׁים׃ | 3. ū·min- ham·mid·dāh haz·zōṯ tā·mō·wḏ, ’ō·reḵ, [ḥă·mêš ḵ] (ḥă·miš·šāh q) wə·‘eś·rîm ’e·lep̄, wə·rō·ḥaḇ ‘ă·śe·reṯ ’ă·lā·p̄îm; ū·ḇōw- yih·yeh ham·miq·dāš qō·ḏeš qā·ḏā·šîm. | 3 So this is the district you shall measure: twenty-five thousand cubits long and ten thousand wide; in it shall be the sanctuary, the Most Holy Place. | 3. Su questa estensione di venticinquemila cubiti di lunghezza per diecimila di larghezza misurerai un’area per il santuario, per il luogo santissimo. |
4. קֹ֣דֶשׁ מִן־ הָאָ֜רֶץ ה֗וּא לַכֹּ֨הֲנִ֜ים מְשָׁרְתֵ֤י הַמִּקְדָּשׁ֙ יִֽהְיֶ֔ה הַקְּרֵבִ֖ים לְשָׁרֵ֣ת אֶת־ יְהוָ֑ה וְהָיָ֨ה לָהֶ֤ם מָקוֹם֙ לְבָ֣תִּ֔ים וּמִקְדָּ֖שׁ לַמִּקְדָּֽשׁ׃ | 4. qō·ḏeš min- hā·’ā·reṣ hū, lak·kō·hă·nîm mə·šā·rə·ṯê ham·miq·dāš yih·yeh, haq·qə·rê·ḇîm lə·šā·rêṯ ’eṯ- Yah·weh; wə·hā·yāh lā·hem mā·qō·wm lə·ḇāt·tîm, ū·miq·dāš lam·miq·dāš. | 4 It shall be a holy section of the land, belonging to the priests, the ministers of the sanctuary, who come near to minister to the Lord; it shall be a place for their houses and a holy place for the sanctuary. | 4. È la parte consacrata del paese; essa apparterrà ai sacerdoti che fanno il servizio del santuario, che si accostano al Signore per servirlo; sarà un luogo per le loro case, un santuario per il santuario. |
5. וַחֲמִשָּׁ֨ה וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֙לֶף֙ אֹ֔רֶךְ וַעֲשֶׂ֥רֶת אֲלָפִ֖ים רֹ֑חַב [יהיה] (וְֽהָיָ֡ה) לַלְוִיִּם֩ מְשָׁרְתֵ֨י הַבַּ֧יִת לָהֶ֛ם לַאֲחֻזָּ֖ה עֶשְׂרִ֥ים לְשָׁכֹֽת׃ | 5. wa·ḥă·miš·šāh wə·‘eś·rîm ’e·lep̄ ’ō·reḵ, wa·‘ă·śe·reṯ ’ă·lā·p̄îm rō·ḥaḇ; [yih·yeh ḵ] (wə·hā·yāh q) lal·wî·yim mə·šā·rə·ṯê hab·ba·yiṯ lā·hem la·’ă·ḥuz·zāh ‘eś·rîm lə·šā·ḵōṯ. | 5 An area twenty-five thousand cubits long and ten thousand wide shall belong to the Levites, the ministers of the temple; they shall have twenty chambers as a possession. | 5. Venticinquemila cubiti di lunghezza e diecimila di larghezza saranno per i Leviti che faranno il servizio della casa; sarà il loro possesso, con venti camere. |
6. וַאֲחֻזַּ֨ת הָעִ֜יר תִּתְּנ֗וּ חֲמֵ֤שֶׁת אֲלָפִים֙ רֹ֔חַב וְאֹ֗רֶךְ חֲמִשָּׁ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף לְעֻמַּ֖ת תְּרוּמַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ לְכָל־ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל יִהְיֶֽה׃ | 6. wa·’ă·ḥuz·zaṯ hā·‘îr tit·tə·nū, ḥă·mê·šeṯ ’ă·lā·p̄îm rō·ḥaḇ, wə·’ō·reḵ, ḥă·miš·šāh wə·‘eś·rîm ’e·lep̄, lə·‘um·maṯ tə·rū·maṯ haq·qō·ḏeš; lə·ḵāl bêṯ yiś·rā·’êl yih·yeh. | 6 “You shall appoint as the property of the city an area five thousand cubits wide and twenty-five thousand long, adjacent to the district of the holy section; it shall belong to the whole house of Israel. | 6. Come possesso della città destinerete cinquemila cubiti di larghezza e venticinquemila di lunghezza, parallelamente alla parte sacra prelevata; esso sarà per tutta la casa d’Israele. |
7. וְלַנָּשִׂ֡יא מִזֶּ֣ה וּמִזֶּה֩ לִתְרוּמַ֨ת הַקֹּ֜דֶשׁ וְלַאֲחֻזַּ֣ת הָעִ֗יר אֶל־ פְּנֵ֤י תְרֽוּמַת־ הַקֹּ֙דֶשׁ֙ וְאֶל־ פְּנֵי֙ אֲחֻזַּ֣ת הָעִ֔יר מִפְּאַת־ יָ֣ם יָ֔מָּה וּמִפְּאַת־ קֵ֖דְמָה קָדִ֑ימָה וְאֹ֗רֶךְ לְעֻמּוֹת֙ אַחַ֣ד הַחֲלָקִ֔ים מִגְּב֥וּל יָ֖ם אֶל־ גְּב֥וּל קָדִֽימָה׃ | 7. wə·lan·nā·śî miz·zeh ū·miz·zeh liṯ·rū·maṯ haq·qō·ḏeš wə·la·’ă·ḥuz·zaṯ hā·‘îr, ’el- pə·nê ṯə·rū·maṯ- haq·qō·ḏeš wə·’el- pə·nê ’ă·ḥuz·zaṯ hā·‘îr, mip·pə·’aṯ- yām yām·māh, ū·mip·pə·’aṯ- qê·ḏə·māh qā·ḏî·māh; wə·’ō·reḵ, lə·‘um·mō·wṯ ’a·ḥaḏ ha·ḥă·lā·qîm, mig·gə·ḇūl yām ’el- gə·ḇūl qā·ḏî·māh. | 7 “The prince shall have a section on one side and the other of the holy district and the city’s property; and bordering on the holy district and the city’s property, extending westward on the west side and eastward on the east side, the length shall be side by side with one of the tribal portions, from the west border to the east border. | 7. Per il principe riserverete uno spazio ai due lati della parte sacra e del possesso della città, di fronte alla parte sacra offerta e di fronte al possesso della città, dal lato occidentale verso occidente e dal lato orientale verso oriente, per una lunghezza parallela a una delle divisioni del paese, dal confine occidentale al confine orientale. |
8. לָאָ֛רֶץ יִֽהְיֶה־ לּ֥וֹ לַֽאֲחֻזָּ֖ה בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹא־ יוֹנ֨וּ ע֤וֹד נְשִׂיאַי֙ אֶת־ עַמִּ֔י וְהָאָ֛רֶץ יִתְּנ֥וּ לְבֵֽית־ יִשְׂרָאֵ֖ל לְשִׁבְטֵיהֶֽם׃ ס | 8. lā·’ā·reṣ yih·yeh- lōw la·’ă·ḥuz·zāh bə·yiś·rā·’êl; wə·lō- yō·w·nū ‘ō·wḏ nə·śî·’ay ’eṯ- ‘am·mî, wə·hā·’ā·reṣ yit·tə·nū lə·ḇêṯ- yiś·rā·’êl lə·šiḇ·ṭê·hem. s | 8 The land shall be his possession in Israel; and My princes shall no more oppress My people, but they shall give the rest of the land to the house of Israel, according to their tribes.” | 8. Questo sarà il suo territorio, il suo possesso in Israele; i miei prìncipi non opprimeranno più il mio popolo, ma lasceranno il paese alla casa d’Israele secondo le sue tribù”. |
9. כֹּֽה־ אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה רַב־ לָכֶם֙ נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל חָמָ֤ס וָשֹׁד֙ הָסִ֔ירוּ וּמִשְׁפָּ֥ט וּצְדָקָ֖ה עֲשׂ֑וּ הָרִ֤ימוּ גְרֻשֹֽׁתֵיכֶם֙ מֵעַ֣ל עַמִּ֔י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ | 9. kōh- ’ā·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh raḇ- lā·ḵem nə·śî·’ê yiś·rā·’êl, ḥā·mās wā·šōḏ hā·sî·rū, ū·miš·pāṭ ū·ṣə·ḏā·qāh ‘ă·śū; hā·rî·mū ḡə·ru·šō·ṯê·ḵem mê·‘al ‘am·mî, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh. | 9 ‘Thus says the Lord God: “Enough, O princes of Israel! Remove violence and plundering, execute justice and righteousness, and stop dispossessing My people,” says the Lord God. | 9. «Così parla il Signore, Dio: “Basta, o prìncipi d’Israele! Lasciate da parte la violenza e le rapine, praticate il diritto e la giustizia, liberate il mio popolo dalle vostre estorsioni!”, dice il Signore, Dio. |
10. מֹֽאזְנֵי־ צֶ֧דֶק וְאֵֽיפַת־ צֶ֛דֶק וּבַת־ צֶ֖דֶק יְהִ֥י לָכֶֽם׃ | 10. mō·zə·nê- ṣe·ḏeq wə·’ê·p̄aṯ- ṣe·ḏeq ū·ḇaṯ- ṣe·ḏeq yə·hî lā·ḵem. | 10 “You shall have honest scales, an honest ephah, and an honest bath. | 10. “Abbiate bilance giuste, efa giusto, bat giusto. |
11. הָאֵיפָ֣ה וְהַבַּ֗ת תֹּ֤כֶן אֶחָד֙ יִֽהְיֶ֔ה לָשֵׂ֕את מַעְשַׂ֥ר הַחֹ֖מֶר הַבָּ֑ת וַעֲשִׂירִ֤ת הַחֹ֙מֶר֙ הָֽאֵיפָ֔ה אֶל־ הַחֹ֖מֶר יִהְיֶ֥ה מַתְכֻּנְתּֽוֹ׃ | 11. hā·’ê·p̄āh wə·hab·baṯ, tō·ḵen ’e·ḥāḏ yih·yeh, lā·śêṯ ma‘·śar ha·ḥō·mer hab·bāṯ; wa·‘ă·śî·riṯ ha·ḥō·mer hā·’ê·p̄āh, ’el- ha·ḥō·mer yih·yeh maṯ·kun·tōw. | 11 The ephah and the bath shall be of the same measure, so that the bath contains one-tenth of a homer, and the ephah one-tenth of a homer; their measure shall be according to the homer. | 11. L’efa e il bat avranno la stessa capacità; il bat conterrà la decima parte di un comer e l’efa la decima parte di un comer; la loro capacità sarà regolata dal comer. |
12. וְהַשֶּׁ֖קֶל עֶשְׂרִ֣ים גֵּרָ֑ה עֶשְׂרִ֨ים שְׁקָלִ֜ים חֲמִשָּׁ֧ה וְעֶשְׂרִ֣ים שְׁקָלִ֗ים עֲשָׂרָ֤ה וַחֲמִשָּׁה֙ שֶׁ֔קֶל הַמָּנֶ֖ה יִֽהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃ | 12. wə·haš·še·qel ‘eś·rîm gê·rāh; ‘eś·rîm šə·qā·lîm ḥă·miš·šāh wə·‘eś·rîm šə·qā·lîm, ‘ă·śā·rāh wa·ḥă·miš·šāh še·qel, ham·mā·neh yih·yeh lā·ḵem. | 12 The shekel shall be twenty gerahs; twenty shekels, twenty-five shekels, and fifteen shekels shall be your mina. | 12. Il siclo sarà di venti ghere; venti sicli più venticinque sicli più quindici sicli formeranno la vostra mina. |
13. זֹ֥את הַתְּרוּמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר תָּרִ֑ימוּ שִׁשִּׁ֤ית הָֽאֵיפָה֙ מֵחֹ֣מֶר הַֽחִטִּ֔ים וְשִׁשִּׁיתֶם֙ הָֽאֵיפָ֔ה מֵחֹ֖מֶר הַשְּׂעֹרִֽים׃ | 13. zōṯ hat·tə·rū·māh ’ă·šer tā·rî·mū; šiš·šîṯ hā·’ê·p̄āh mê·ḥō·mer ha·ḥiṭ·ṭîm, wə·šiš·šî·ṯem hā·’ê·p̄āh, mê·ḥō·mer haś·śə·‘ō·rîm. | 13 This is the offering which you shall offer: you shall give one-sixth of an ephah from a homer of wheat, and one-sixth of an ephah from a homer of barley. | 13. Questa è l’offerta che preleverete: la sesta parte di un efa da un comer di frumento, e la sesta parte di un efa da un comer di orzo. |
14. וְחֹ֨ק הַשֶּׁ֜מֶן הַבַּ֣ת הַשֶּׁ֗מֶן מַעְשַׂ֤ר הַבַּת֙ מִן־ הַכֹּ֔ר עֲשֶׂ֥רֶת הַבַּתִּ֖ים חֹ֑מֶר כִּֽי־ עֲשֶׂ֥רֶת הַבַּתִּ֖ים חֹֽמֶר׃ | 14. wə·ḥōq haš·še·men hab·baṯ haš·še·men, ma‘·śar hab·baṯ min- hak·kōr, ‘ă·śe·reṯ hab·bat·tîm ḥō·mer; kî- ‘ă·śe·reṯ hab·bat·tîm ḥō·mer. | 14 The ordinance concerning oil, the bath of oil, is one-tenth of a bath from a kor. A kor is a homer or ten baths, for ten baths are a homer. | 14. Questa è la norma per l’olio: un decimo di bat d’olio per un cor, che è dieci bati, cioè un comer; poiché dieci bati fanno un comer. |
15. וְשֶׂה־ אַחַ֨ת מִן־ הַצֹּ֤אן מִן־ הַמָּאתַ֙יִם֙ מִמַּשְׁקֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל לְמִנְחָ֖ה וּלְעוֹלָ֣ה וְלִשְׁלָמִ֑ים לְכַפֵּ֣ר עֲלֵיהֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ | 15. wə·śeh- ’a·ḥaṯ min- haṣ·ṣōn min- ham·mā·ṯa·yim mim·maš·qêh yiś·rā·’êl, lə·min·ḥāh ū·lə·‘ō·w·lāh wə·liš·lā·mîm; lə·ḵap·pêr ‘ă·lê·hem, nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh. | 15 And one lamb shall be given from a flock of two hundred, from the rich pastures of Israel. These shall be for grain offerings, burnt offerings, and peace offerings, to make atonement for them,” says the Lord God. | 15. Una pecora su un gregge di duecento capi nei grassi pascoli d’Israele sarà offerta per le oblazioni, gli olocausti e i sacrifici di riconoscenza, per fare la propiziazione per essi”, dice il Signore, Dio. |
16. כֹּ֚ל הָעָ֣ם הָאָ֔רֶץ יִהְי֖וּ אֶל־ הַתְּרוּמָ֣ה הַזֹּ֑את לַנָּשִׂ֖יא בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ | 16. kōl hā·‘ām hā·’ā·reṣ, yih·yū ’el- hat·tə·rū·māh haz·zōṯ; lan·nā·śî bə·yiś·rā·’êl. | 16 “All the people of the land shall give this offering for the prince in Israel. | 16. “Tutto il popolo del paese dovrà prelevare quest’offerta per il principe d’Israele. |
17. וְעַֽל־ הַנָּשִׂ֣יא יִהְיֶ֗ה הָעוֹל֣וֹת וְהַמִּנְחָה֮ וְהַנֵּסֶךְ֒ בַּחַגִּ֤ים וּבֶחֳדָשִׁים֙ וּבַשַּׁבָּת֔וֹת בְּכָֽל־ מוֹעֲדֵ |